英語六級翻譯特點及技巧_第1頁
英語六級翻譯特點及技巧_第2頁
英語六級翻譯特點及技巧_第3頁
英語六級翻譯特點及技巧_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英語六級翻譯特點及技巧

英語六級翻譯特點及技巧

四級翻譯段落有140-160個漢字,六級有180-200個漢字。雖

然翻譯長度的增加給廣大考生增加了一定難度,但翻譯考點與之前的

考點基本是一致的。以下是我搜索整理一份(英語六級)翻譯特點及

技巧,歡迎大家閱讀!不斷取得進步!

做好翻譯的基礎無非是兩個方面,一是單詞的積累和運用,二

是句型的理解和把握。在復習的過程中,我們可以按照“立足真題,

挖掘考點,回顧過去,胸有成竹”的思路,做好自己的復習工作。

翻譯改革后,考生需要對中國傳統文化這一話題的關注,中國

歷史和文化,在很長的一段時間里都將是我們的重點,考生可以從平

時開始就積累一些詞匯和句式結構,只有充分準備后方能在考場上更

加發揮自如。

一、詞匯方面在備考的時候要學習日常生活詞語,關注特殊詞

匯,特別是有關中國傳統文化方面的詞匯。

比如中國的傳統醫學,中醫方面,TCM=traditionalChinese

medicine,Qigong=controlledbreathingexercises,Internal

causes(內傷七情:喜怒憂思悲恐驚:Joy、Anger>Worry>Thought、

Sadness、Panic、Fear.),Externalcauses(外感六淫,風寒暑濕

燥火:Wind、Cold>Heat、Wetness>Dryness>Fire)o

其他一些中國傳統文化的詞匯,比如Porcelain瓷器、Pottery

陶器、Embroidery刺繡、Carving雕刻、Palacelantern宮燈、

Chinesepainting國畫、Paper-cut剪紙、Chinesebrush

drawing/inkandwashpainting水墨畫等等,平時看見了要注意積

1

累,這樣這(考試)時才不至于心里明白卻寫不出來,出現把四大發

明翻成"starfarming”(E解TheFourGreatInventionsofAncient

China),把指南針翻成“GPS”(正解compass),把火藥翻成“TNT”

(正解gunpowder)這樣的笑話。

與此同時,你可以關注以反映中國社會為主的'一些英文雜志

和報紙。每天看看站中的頭條新聞,配合中文新[微博]聞的背景,就

可以學到很多表達。

二、在句子方面,寫長難句可增加得分點。

段落翻譯的另一難點就是長難句的攻克,平時加大對長難句的

分析,考試中才能寫出精彩得分的句型。我們還是以中國傳統文化舉

例。

京劇還贏得了很多外國戲迷的青睞。京劇的另一特色是所謂的

臉譜(LianPus)。這使許多外國人著迷。京劇臉譜不同于西方人在化

妝舞會上戴的面具,是畫在演員臉上的圖案。京劇臉譜象征人物的性

格,不同的顏色代表不同的性格。例如黑色代表剛直,白色代表背叛

和狡詐,紅的則用來代表忠誠

PeckingOperaisalsowellreceivedbyalotofoverseas

fans.AnotherfeatureofPokingOperaiswhat,isknownasLian

Pus,whichmanyforeignersfindmostfascinating.Different

fromthatkindofmasksWesternerswearatmasquerades,Peking

OperaLianPusarecolorfulpatternspaintedonthefacesof

theperformers.LianPuissymbolicofthecharacter,with

differentcolorsdenotingdifferentcharacteristics.For

instance,blackstandsforuprightness,whitemeanstreachery

ordeception,andredoftensignifiesloyalty.

2

比如飲食方面的:

春節的食物比較講究,除了常見的海鮮、家禽和肉類之外,人

們還有按照各自地方習慣烹飪一些傳統菜肴

Peopleareusuallyparticularabouttheirfoodduringthe

SpringFestival.Inadditionto/besides/apartfromthepopular

seafood,poultryandmeat,peoplealsopreparesome

traditionalcuisineinaccordancewith/accordingtotheirown

localcustoms.

再以中醫方面為例:

中醫起源于6000年前的神農時代(Shennongera),這位著名

的中國古代藥王所生活的時代被認為是中醫史上的萌芽階段

TraditionalChinesemedicineoriginatedfrom/datedback

toShennongear6,000yearsago.Shennong,thecelebrated

herbalmedicinemasterofancientChinalivedinthisera,

whichisbelievedtobetheembryostageinthedevelopmentof

TCM.

或者譯成:

TraditionalChinesemedicineoriginatedwithShennong,

thecelebratedherbalmedicinemasterofancientChinawho

livedabout6,000yearsago,atimewhichisbelievedtobe

theembryostageinthedevelopmentofTCM.

分析從句比較多的長難句,要找到句子的切分點,切分點主要

有兩種,一個是直接看到的,即連接詞that、which>who、when等

等;另外一個是潛在的,即各種動詞形式,包

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論