2024-2025學(xué)年河北省保定市高碑店市高二上學(xué)期期末考試語文檢測試題(附答案)_第1頁
2024-2025學(xué)年河北省保定市高碑店市高二上學(xué)期期末考試語文檢測試題(附答案)_第2頁
2024-2025學(xué)年河北省保定市高碑店市高二上學(xué)期期末考試語文檢測試題(附答案)_第3頁
2024-2025學(xué)年河北省保定市高碑店市高二上學(xué)期期末考試語文檢測試題(附答案)_第4頁
2024-2025學(xué)年河北省保定市高碑店市高二上學(xué)期期末考試語文檢測試題(附答案)_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2024-2025學(xué)年河北省保定市高碑店市高二上學(xué)期期末考試語文檢測試題1.答題前填寫好自己的姓名、班級、考號等信息

2.請將答案正確填寫在答題卡上第I卷的文字說明第II卷的文字說明評卷人得分一、現(xiàn)代文閱讀閱讀下面的文字,完成1.(3分)~5.(6分)題。

材料一:

中國學(xué)者進(jìn)入典籍英譯領(lǐng)域時(shí)間相對較晚,據(jù)現(xiàn)有漢學(xué)書目統(tǒng)計(jì),中國典籍譯本絕大多數(shù)是由西方漢學(xué)家或獨(dú)立、或在中國合作者幫助下完成的。傳教士以降的西方譯者為中國典籍的異域傳播做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),但以往的西方譯者翻譯中國文化典籍時(shí),大多采取迎合譯語讀者的翻譯策略,翻譯過程中曲解、誤譯中國文化之處比比皆是。此外,中國古代經(jīng)典文本的語言具有語義的渾圓性、語法的意合性和修辭的空靈性這三大特點(diǎn),使得絕大多數(shù)外國學(xué)習(xí)者難以在較短的時(shí)間內(nèi)觸及中華文化的內(nèi)核。然而,典籍英譯的主要目的,是向西方世界介紹真正的中國傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中西文化交流和發(fā)展,讓西方了解真正的中國。我們應(yīng)當(dāng)客觀、公正地看待中國典籍翻譯實(shí)踐和接受之間的窘?jīng)r與差距,從典籍翻譯大家身上汲取翻譯的智慧,獲取前行的指導(dǎo)和力量。在這方面,對楊憲益、戴乃迭(英國籍)合譯的與英國人霍克斯翻譯的《紅樓夢》譯本的比較,是一個(gè)值得我們靜下心來認(rèn)真思考的課題。這兩個(gè)譯本于20世紀(jì)70年代出版,三位譯者皆因此獲得巨大聲譽(yù),也同時(shí)掀起了翻譯界此后對兩種譯本經(jīng)久不息的對比研究熱潮。在這過程中,我們應(yīng)深入了解中國典籍的外譯事實(shí),客觀分析兩種譯本的優(yōu)長與不足,將中國的本土經(jīng)驗(yàn)和理論與西方翻譯理論相結(jié)合,取其精華,讓中國的翻譯研究與實(shí)踐在傳承和發(fā)展的良性循環(huán)中獲得升華,在實(shí)踐中不斷培養(yǎng)和提高我們講述中國故事、構(gòu)建中國話語體系的時(shí)代能力。

(摘編自辛紅娟《中國典籍“誰來譯”》)

材料二:

翻譯思想是決定譯者翻譯行為和翻譯結(jié)果的主因,只有通過其翻譯思想,讀者才能理解其翻譯過程中所采取的種種策略,也才能對這些策略所產(chǎn)生的譯文進(jìn)行更客觀的評價(jià)。從霍克思的譯本中可見,他對原文采取了大多時(shí)候“忠實(shí)不渝”、間或背信棄“意”的態(tài)度。為證此言,舉個(gè)背信棄“意”的例子。《紅樓夢》第一回中,曹雪芹用了一個(gè)較長的段落交代自己的寫作目的,并說明選用“甄士隱”和“賈雨村”作為人物姓名的緣由,為讀者理解整部小說進(jìn)行鋪墊。霍克思在其譯本中大膽地省卻了這段文字的翻譯,直接從“列位看官:你道此書從何而來?”譯起。霍克思的省譯,顯然不是漏譯或者不能譯,最有可能的原因,是霍克思對其譯本藝術(shù)性的考量。為了實(shí)現(xiàn)譯本與原著在藝術(shù)性方面的等值或者說最大程度的接近,霍克思將“忠實(shí)”的對象定位于篇章層面。楊憲益的翻譯可以稱之為“臨摹式翻譯”。“臨摹”是初學(xué)書畫之法,就是照著一幅書法或者繪畫描其形而逮其神,最終達(dá)到與原作的惟妙惟肖。臨摹者往往會(huì)將忠實(shí)原作視為自己對藝術(shù)的全部追求,楊憲益翻譯的《紅樓夢》正是這樣一件藝術(shù)性高超的臨摹作品。

(摘編自黨爭勝《霍克思與楊憲益的翻譯思想芻議》)

材料三:

從當(dāng)下國際學(xué)界關(guān)于兩百年《紅樓夢》翻譯史及諸種譯本的研究來看,大多數(shù)學(xué)者對楊譯本和霍譯本給予了充分的認(rèn)可,學(xué)界就這兩種譯本的翻譯技術(shù)性問題有著相當(dāng)細(xì)致的討論。然而我所感興趣的不是翻譯的技術(shù)性問題,而是這兩位譯家及兩種譯本的語言修辭、文化身份、翻譯立場與翻譯策略的差異性等問題。楊憲益譯本的翻譯立場與翻譯策略更注重推動(dòng)英語貼著漢語文化觀念的地面行走,所以楊譯本不可遏制地透露出把中國文化傳統(tǒng)及其風(fēng)俗觀念直輸給西方讀者的翻譯立場,這也是楊譯本失去西方英語讀者的重要原因之一。不同于楊譯本,霍譯本的翻譯立場與翻譯策略超越了漢語《紅樓夢》的字面意義,而旨在探求漢英雙語背后兩種異質(zhì)文化觀念之間相互理解與解釋的適應(yīng)性。他使用西方本土讀者諳熟且可以接受的地道的英語及其文化、風(fēng)俗等觀念,以此來創(chuàng)造性、補(bǔ)充性與生成性地重構(gòu)《石頭記》,從而完成了兩種異質(zhì)文化觀念之間的轉(zhuǎn)換生成。

(摘編自楊乃喬《(紅樓夢)與TheStoryoftheStone——談異質(zhì)文化觀念的不可通約性及其翻譯的創(chuàng)造性》)

1.(3分)下列對材料相關(guān)內(nèi)容的梳理,正確的一項(xiàng)是()A.B.C.D.

2.(3分)下列對材料相關(guān)內(nèi)容的概括和分析,正確的一項(xiàng)是()A.現(xiàn)有漢學(xué)書目的統(tǒng)計(jì)表明中國學(xué)者作為典籍翻譯主體的比例并不高,這與我國學(xué)者進(jìn)入典籍英譯領(lǐng)域的時(shí)間相對較晚有關(guān)。B.中國翻譯界應(yīng)該増加典籍翻譯的數(shù)量,改變我國典籍主要由國外學(xué)者翻譯的局面,這樣才能增強(qiáng)構(gòu)建中國話語體系的能力。C.學(xué)界對楊譯本和霍譯本的比較并不在翻譯的技術(shù)性層面,而主要集中在其翻譯立場與翻譯策略的差異性問題上。D.近年來中國文化“走出去”所遇到的障礙,讓本土的翻譯經(jīng)驗(yàn)與西方翻譯理論孰優(yōu)孰劣成為一個(gè)學(xué)者們競相討論的問題。閱讀下面的文字,完成6.(3分)~9.(6分)題。

尋覓普希金

謝煒如

我從普希金博物館蹣跚而出,走過一片橡樹林,一尊黝黑的普希金雕像就坐落在稀疏的草地上。①詩人在長椅上側(cè)身倚坐,身旁和腳下擺放著幾束鮮花。

注視著這尊黝黑的雕像,我感到普希金是那樣的熟悉。小時(shí)候聽話劇團(tuán)的姚錫娟老師給小伙伴們朗誦普希金的童話詩《漁夫和金魚的故事》。姚錫娟那柔和而磁性的聲音,令我記住了普希金的名字。許多年后,已是文學(xué)教書匠的我,進(jìn)入了普希金的世界。除了課堂上理論性地講授普希金,我更喜歡那些充溢著情感的普希金詩歌朗誦。一盒由著名配音演員朗誦的錄音磁帶風(fēng)靡一時(shí),令我愛不釋手。聽喬榛的《致大海》,我仿佛聽到了大海這個(gè)“自由元素”不羈放縱的喧騰;聽童自榮的《致恰達(dá)耶夫》,好像聽到了普希金為正義而跳動(dòng)的心音;聽喬榛的《致凱恩》,仿佛感受到那個(gè)“純潔之美的精靈”喚醒了囚禁中詩人的靈感……每當(dāng)俄羅斯風(fēng)格的配樂響起,隨著那些渾厚凝重而又富于情感的朗誦噴薄而出,我立刻就萌生出一種“未成曲調(diào)先有情”的感覺。

孤獨(dú)地向雕像行著注目禮,我把一束鮮花獻(xiàn)到雕像身旁。再度凝視著詩人那黝黑的面容,我又似乎覺得普希金是那樣陌生,我無法感受到他的目光:

②我想,倚托著頭顱若有所思的普希金,或許正在以懷疑和貶駁的目光審視著這個(gè)奇異的世界與變幻的人生。

回望綠蔭叢中的普希金村,俯瞰全村的東正教堂的洋蔥頭尖頂,在夕陽輝映下熠熠生輝。

在這個(gè)煩囂的世界上,普希金只行走了短短的37年,他為捍衛(wèi)榮譽(yù)決斗而死。當(dāng)肇事者法國貴族丹特斯的槍彈擊中他的一剎那,倒在血泊中的普希金,③心中一閃而過的念頭是什么?是仇恨?是愛情?是詩歌?還是他孜孜以求的真理?

普希金離世之后,鎮(zhèn)壓十二月黨人起義的新沙皇尼古拉一世禁止人民為普希金舉行葬禮。兩年后友人們才為他樹立了墓碑,墓碑上沒有墓志銘,只鐫刻著三行字:

亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金

1799年5月26日生于莫斯科

1837年1月29日歿于圣彼得堡

然而,早在普希金決斗的前一年,他墓志銘式的抒情詩《紀(jì)念碑》就已經(jīng)問世,彰顯著他為自由為真理而歌的一生,也表示了對專制暴君的極大蔑視。屹立在冬宮廣場上的紀(jì)念石柱被冠以沙皇的姓氏,石柱頂端的青銅天使則按照沙皇的樣貌建造,普希金不愿意參加其揭幕典禮而逃離了彼得堡,不久,這首《紀(jì)念碑》便噴涌而出。

皇村學(xué)校一畢業(yè),普希金就參加了十二月黨人領(lǐng)導(dǎo)的“綠燈社”,黨人把他視為同志和杰出歌手。他抨擊專制、歌頌自由的詩歌在貴族青年和近衛(wèi)軍官兵中廣泛流傳。《致恰達(dá)耶夫》發(fā)表后迅速以手抄本形式傳遍了整個(gè)俄羅斯,連稍識幾個(gè)字的士兵都能背誦。沙皇認(rèn)為,普希金煽動(dòng)性的詩歌在俄羅斯到處瘋傳,暗流洶涌,因而判處他流放南俄。然而其詩歌的魅力卻無法抹掉,起義失敗后被流放的十二月黨人全都藏著一個(gè)徽章,上面刻著《致恰達(dá)耶夫》中的幾句詩:“俄羅斯要從睡夢中蘇醒,在專制暴政的廢墟上,將會(huì)寫上我們姓名的字樣。”

幾年之后,尼古拉一世為籠絡(luò)人心,把流放中的普希金從南俄召回到莫斯科。其間,普希金與沙皇有一段意味深長的對話:

——被流放的人中不少是你的朋友?

——是的陛下,我與他們很要好。我敬仰過他們,至今依然如此。

——假如你在彼得堡,你也會(huì)參加那次起義嗎?

——一定會(huì)的,皇上。我所有的朋友都參與謀事,我不會(huì)不參加的。

普希金以平靜的話語毫無畏懼地、高傲地表達(dá)了對專制暴君的極大蔑視,詮釋了皇村學(xué)校以來形成的反抗暴政、追求自由、熱愛真理的價(jià)值觀。這正是俄貴族精英的精神世界之精髓。在他們心中,愛國和追求真理這兩種思想是融合在一起的,然而“真理高于國家”卻是他們的最高價(jià)值觀。看,恰達(dá)耶夫這樣說:

我沒有學(xué)會(huì)蒙著眼低著頭閉著嘴地愛自己的祖國。只有清晰地認(rèn)識了自己的祖國,才能成為一個(gè)對祖國有益的人;盲目鐘情祖國的時(shí)代已經(jīng)過去,現(xiàn)在我們首先要獻(xiàn)身于真理的祖國。

這是何等擲地有聲的箴言。作為恰達(dá)耶夫的好同學(xué),普希金又何嘗不是這樣認(rèn)為啊!只不過他是以詩歌來表達(dá)這一思想而已。

在血腥和鐵腕中成長起來的俄羅斯貴族精英深諳真理的價(jià)值,他們是真理的朝圣者,普希金正是他們的代表,朝圣者絕不會(huì)匍匐在專制暴君的腳下。他以傲然不羈的風(fēng)骨,鐵肩擔(dān)道義,妙手作弦歌,建構(gòu)起藐視權(quán)勢、堅(jiān)持真理的風(fēng)范。④以普希金為代表的俄羅斯貴族精英們,是追求真理的殉道者,是黑暗中照亮人們心靈的火炬。

歸途上,靜靜的白樺林在我眼前一掠而過。白玉般的樹干挺拔魁偉,成排的白樺樹如同倚立的詩神繆斯巨大的豎琴,在普希金的撥弄下,奏響了多少俯仰沉浮世事的弦歌。它枝葉繁茂蓬勃向上,令人感受到它昂揚(yáng)勃發(fā)的天然野性,一如普希金寧折不彎、風(fēng)骨凜然的品格。普希金詩歌中有毫不造作的“真”、悲天憫人的“善”、醉人心扉的“美”,他只為蒼生說人話,不為君王唱贊歌。我想,天堂上的普希金,也絕不會(huì)唱出有一點(diǎn)點(diǎn)媚骨和奴性的詩歌。

(有刪改)

6.(3分)下列對文本相關(guān)內(nèi)容的理解與分析,不正確的一項(xiàng)是()A.普希金的《漁夫和金魚的故事》《致大海》《致恰達(dá)耶夫》《致凱恩》等作品都給作者帶來了審美的享受和精神的啟迪。B.普希金的墓碑上沒有墓志銘,只鐫刻著他的姓名、出生的時(shí)間與地點(diǎn)及死亡的時(shí)間與地點(diǎn),是因?yàn)樗鴮戇^墓志銘式的抒情詩《紀(jì)念碑》。C.普希金與沙皇的對話非常坦蕩,表達(dá)了他對流放的朋友的敬仰,承認(rèn)自己若在彼得堡會(huì)參加起義,流露出對專制暴君的極大蔑視。D.恰達(dá)耶夫認(rèn)為要先清晰地認(rèn)識自己的祖國,再獻(xiàn)身于真理的祖國,普希金與他持有同樣的觀點(diǎn),并用詩歌來表達(dá)這樣的觀點(diǎn)。

7.(3分)下列對文中畫線句子的分析與鑒賞,不正確的一項(xiàng)是()A.句子①“擺放著幾束鮮花”的細(xì)節(jié),表明了普希金死后所受到的尊崇,與后文作者獻(xiàn)花相照應(yīng)。B.句子②運(yùn)用了動(dòng)作、神態(tài)描寫展現(xiàn)了作者心目中的普希金善于思考、敢于質(zhì)疑的形象特征。C.句子③一連五問,前面是總問,后面是分說,表達(dá)出對普希金以死來捍衛(wèi)榮譽(yù)的大無畏的肯定。D.句子④從作為俄羅斯貴族精英代表的角度,高度評價(jià)了普希金對真理的追求及給人們的精神鼓舞。

8.(4分)文章結(jié)尾寫白樺林有什么作用?請結(jié)合文本內(nèi)容簡要分析。

9.(6分)文章以“尋覓普希金”為線索構(gòu)架全文,請結(jié)合文本內(nèi)容簡要分析。

3.(3分)下列對材料相關(guān)內(nèi)容的分析和評價(jià),正確的一項(xiàng)是()A.材料一分析了楊譯本的長處和不足,指出應(yīng)當(dāng)客觀公正地看待中國典籍翻譯實(shí)踐和接受之間的窘?jīng)r與差距。B.材料二使用“臨摹”的概念,意在強(qiáng)調(diào)楊譯本對于《紅樓夢》的絕對忠實(shí),這與霍譯本的間或背信棄“意”形成了對比。C.材料三認(rèn)為只有完成兩種異質(zhì)文化觀念轉(zhuǎn)換生成的翻譯者,才有可能創(chuàng)造性、補(bǔ)充性與生成性地重構(gòu)《石頭記》。D.材料一提綱挈領(lǐng),從總體述說中國典籍“誰來譯”的問題,材料二和材料三則分而論之,三則材料呈現(xiàn)出總分的結(jié)構(gòu)。

4.(4分)請根據(jù)材料二,簡要說明楊憲益與霍克思對譯文藝術(shù)性的理解有何不同。

5.(6分)評價(jià)一部中國典籍譯本是否優(yōu)秀,可以有哪些標(biāo)準(zhǔn)?請結(jié)合材料進(jìn)行概括。評卷人得分二、文言文閱讀閱讀下面的文言文,完成10.(3分)~14.(3分)題。

材料一:

蘇秦為趙合從,說楚威王曰:“楚,天下之強(qiáng)國也。大王,天下之賢王也。地方五千里,帶甲百萬,車千乘,騎萬匹,粟支十年,此霸王之資也。今乃欲西面而事秦,則諸侯莫不南面而朝于章臺之下矣。秦之所害于天下莫如楚,楚強(qiáng)則秦弱,楚弱則秦強(qiáng),此其勢不兩立。故為王至計(jì),莫如從親以孤秦。大王不從親,秦必起兩軍:一軍出武關(guān),一軍下黔中。若此,則鄢、郢動(dòng)矣。臣聞治之其未亂,為之其未有也;患至而后憂之,則無及已。故愿大王早計(jì)之。大王誠能聽臣,臣請令山東之國,奉四時(shí)之獻(xiàn),以承大王之明制,委社稷宗廟,練士厲兵,在大王之所用之。從合則楚王,橫成則秦帝。今釋霸王之業(yè),而有事人之名,臣竊為大王不取也。秦,天下之仇讎也。橫人皆欲割諸侯之地以事秦,此所謂養(yǎng)仇而奉讎者也。夫?yàn)槿顺级钇渲髦匾酝饨粡?qiáng)虎狼之秦以侵天下卒有秦患。夫外挾強(qiáng)秦之威,內(nèi)劫其主,以求割地,大逆不忠,無過此者。故從親,則諸侯割地以事楚;橫合,則楚割地以事秦。此兩策者,相去遠(yuǎn)矣,大王何居焉?故敝邑趙王,使臣效愚計(jì),奉明約,在大王命之。”楚王曰:“秦,虎狼之國,不可親也。而韓、魏迫于秦患,不可與深謀。寡人自料,以楚當(dāng)秦,未見勝焉。內(nèi)與群臣謀,不足恃也。寡人臥不安席,食不甘味,心搖搖如懸旌,而無所終薄。今君欲一天下,安諸侯,存危國,寡人謹(jǐn)奉社稷以從。”

(節(jié)選自《戰(zhàn)國策·楚策一》)

材料二:

戰(zhàn)國之游士則不然。不知道之可信,而樂于說之易合。其設(shè)心注意,偷為一切之計(jì)而已。故論詐之便,而諱其敗;言戰(zhàn)之善,而蔽其患。其相率而為之者,莫不有利焉,而不勝其害也;有得焉,而不勝其失也。卒至蘇秦、商鞅、孫臏、吳起、李斯之徒,以亡其身;而諸侯及秦用之者,亦滅其國。

(節(jié)選自曾鞏《戰(zhàn)國策目錄序》)

10.(3分)文中畫波浪線的部分有三處需要斷句,請用鉛筆將下應(yīng)位置的答案標(biāo)號涂黑。

夫?yàn)锳人臣B而割C其主之地D以外交E強(qiáng)F虎狼之秦G以侵H天下I卒J有秦患

11.(3分)下列對文中加點(diǎn)的詞語及相關(guān)內(nèi)容的解說,不正確的一項(xiàng)是()A.地方,在文中是土地方圓的意思,與“地方志”的“地方”意思不相同。B.乘,古代稱四馬一車的兵車為一乘,與《陳涉世家》中“比至陳,車六七百乘”的“乘”意思相同。C.四時(shí),指春夏秋冬四季,與《醉翁亭記》中“山間之四時(shí)也”的“四時(shí)”意思不相同。D.善,此處是好處的意思,與《勸學(xué)》中“善假于物也”的“善”意思不相同。

12.(3分)下列對原文有關(guān)內(nèi)容的概述,不正確的一項(xiàng)是()A.蘇秦認(rèn)為楚國有建立霸王之業(yè)的資本,楚秦兩國勢不兩立,最好的打算就是六國結(jié)成合縱聯(lián)盟來孤立秦國。B.蘇秦希望楚王及早謀劃,聽從他的意見,如合縱聯(lián)盟成功,楚國就可稱王,而連橫聯(lián)盟成功,秦國就會(huì)稱帝。C.蘇秦認(rèn)為主張連橫的人想割讓諸侯的土地來侍奉秦國是奉養(yǎng)仇敵的做法,合縱和連橫應(yīng)該如何取舍不言自明。D.楚王認(rèn)為楚不可能和秦友好,而韓、魏又不能深入謀劃,單憑楚對抗秦也毫無勝算,最終同意參加合縱聯(lián)盟。

13.(8分)把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。

(1)臣聞治之其未亂,為之其未有也;患至而后憂之,則無及已。

(2)今釋霸王之業(yè),而有事人之名,臣竊為大王不取也。

14.(3分)請結(jié)合曾鞏對戰(zhàn)國游士的評價(jià),簡要評述蘇秦游說楚威王這件事。評卷人得分三、詩歌鑒賞閱讀下面這首宋詞,完成小題。

詠雪①

辛棄疾

書窗夜生白,城角曉增悲。

未奏蔡州捷②,且歌梁苑詩③。

餐氈懷雁使,無酒羨羔兒④。

農(nóng)事勤憂國,明年喜可知。

[注]①本詩寫于詩人罷官閑居帶湖(今江西上饒)時(shí)。②蔡州捷:用唐將李愬雪夜入蔡州平叛事。③梁苑詩:梁王游梁園時(shí)曾召集文人賞雪、吟詠歌賦。④羔兒:美酒名。

15.(3分)下列對這首詩的賞析,不正確的一項(xiàng)是()

A“城角”一句,以聲襯情,用凄涼的號角聲襯托詩人對時(shí)局的擔(dān)憂和悲愁。

B.“且歌”一句,用“梁園賦雪”的典故來表達(dá)詩人及時(shí)行樂的灑脫放達(dá)。

C.“農(nóng)事”一聯(lián),由下雪聯(lián)想到來年農(nóng)業(yè)的豐收,拓展詩歌意境,豐富詩人形象。

D.整首詩歌雖未直接言“雪”,實(shí)際上卻句句含“雪”,構(gòu)思巧妙,意境深遠(yuǎn)。

16.(6分)古人常“借典故之意,抒詩人之心”,請據(jù)此分析“餐氈懷雁使”是如何借蘇武的典故來抒情達(dá)意的。評卷人得分四、情景默寫17.(本題2分)補(bǔ)寫出下列句子中的空缺部分。

(1)杜牧詩云“二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫”,寫出了揚(yáng)州歌舞升平的景色;姜夔的《揚(yáng)州慢》中說“_________,_

_________”,寫出了一派冷清沉寂的景象。

(2)《陳情表》中,李密寫自己“_________,___________”。這正是家道衰落的表現(xiàn),單枝獨(dú)芽寡人一個(gè),門庭衰敗,連個(gè)童仆都沒有。

(3)黃庭堅(jiān)《登快閣》中運(yùn)用伯樂、阮籍的典故抒發(fā)世無知音,孤獨(dú)無聊之意的語句是:_________,__________。評卷人得分五、語言表達(dá)閱讀下面的文字,完成18.(2分)~22.(5分)題。

在人民印象中,歷來雖龍鳳并稱,從古以來,且和封建政治緊密結(jié)合,龍鳳形象成為封建裝飾藝術(shù)的主題,同時(shí)也近于權(quán)威象征。但事實(shí)上兩者卻在歷史發(fā)展中似同而實(shí)異,終于(甲),各有千秋。決定龍鳳的地位,并影響到后來的發(fā)展,主要是兩個(gè)故事:有關(guān)龍的是《史記》所記黃帝傳說,鼎湖丹成乘龍升天,群臣攀龍髯也有隨同升天的。關(guān)于鳳的是蕭史吹簫引鳳,和弄玉一同跨鳳上天的故事。同是升天神話傳說,前者_(dá)__①___,后者卻是個(gè)動(dòng)人愛情故事,后來六朝人把“(乙)”二詞連用,作為一種依附事件的形容,因此,故事本來不同意義也失去了,(A不免/B難免)近于數(shù)典忘祖。其實(shí),二事應(yīng)當(dāng)分開的。

龍歷來即代表一種權(quán)威或勢力,中古以來的傳說附會(huì),更加強(qiáng)了它這一點(diǎn)。漢唐以來,由于方士和尚附會(huì)造作,龍的原始神性雖日減,新加的神性卻日增。封王封侯,割據(jù)水府,稱孤道寡,龍?jiān)诜饨ㄉ鐣?huì)制度上,因之占有一個(gè)特別地位。鳳到這時(shí)卻越來越少神性,可是另一面和詩文愛情形容相聯(lián)系,因之在多數(shù)人民的情感中,反而日益親切。前者隨時(shí)勢推遷,封建結(jié)束,龍?jiān)跉v史上的尊嚴(yán)地位,___②___。雖然在裝飾藝術(shù)史中,龍還有個(gè)位置。現(xiàn)代造型藝術(shù)中,龍的圖案也還在廣泛使用。戲文中角色有身份的必穿龍袍,皇帝必坐龍床。①在北京,國內(nèi)外參觀者對建筑雕刻引起最大興趣的,必然是明代遺留下來那座五彩琉璃做的九龍壁。②木雕刻易留下深刻印象的,是故宮各殿中許多木刻云龍?jiān)寰"凼讨袆t殿前浮雕云龍升降的大陛階,特別引人注目。④春節(jié)中舞龍燈,也還是一個(gè)普遍流行熱鬧有趣的節(jié)日。不過對于龍的迷信所形成的抽象尊嚴(yán),早已經(jīng)失去意義了。至于鳳呢,卻在人民情感中還是十分深厚而普遍。新的時(shí)代將依然在許多方面成為裝飾藝術(shù)的主題,作各種不同反映。人民已不怕龍,卻___③___。

18.(2分)請?jiān)谖闹欣ㄌ杻?nèi)填入恰當(dāng)成語。

19.(6分)請?jiān)谖闹袡M線處補(bǔ)寫恰當(dāng)?shù)恼Z句,使整段文字語意完整連貫,內(nèi)容貼切,邏輯嚴(yán)密,每處不超過10個(gè)字。

20.(3分)文中畫波浪線處的兩個(gè)詞你會(huì)選擇哪一個(gè)?請簡要說明理由。

21.(4分)文中第二段標(biāo)序號的部分有兩處表述不當(dāng),請指出其序號并做修改,使語言準(zhǔn)確流暢,邏輯嚴(yán)密,不得改變原意。

22.(5分)結(jié)合文中第二段的語句,分析語言使用特點(diǎn)。評卷人得分六、材料作文(本題60分)閱讀下面材料,根據(jù)要求寫作。

司馬遷在《屈原列傳》中記載了屈原和漁夫的一番對話,他們似乎代表了兩種不同的人生態(tài)度:一種是堅(jiān)持自我,絕不妥協(xié),這樣的人生被認(rèn)為是正確的,但往往容易失望;一種是隨俗俯仰,順應(yīng)社會(huì),這樣的人生是自洽的,也更容易快樂。

你更贊同怎樣的人生?請寫一篇議論文,闡述你的思考和看法。

要求:觀點(diǎn)鮮明,有理有據(jù);明確文體,自擬標(biāo)題;不要套作,不得抄襲;不得泄露個(gè)人信息;不少于800字。答案1.A

2.A

3.B

4.①楊憲益主張“臨摹”式翻譯,將忠實(shí)原作作為其全部藝術(shù)追求。②霍克思主張大多時(shí)候忠于原著,但出于譯本藝術(shù)性考量,可以進(jìn)行文字的刪減。

5.①譯本能否向西方世界介紹真正的中國傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中西文化交流和發(fā)展。②譯本能否清晰地展現(xiàn)譯者的翻譯思想。③譯本能否完成兩種異質(zhì)文化觀念之間的轉(zhuǎn)換生成。本題考查學(xué)生理解文章內(nèi)容,篩選并整合文中信息的能力。

B.“迎合讀者”錯(cuò),材料二是說“霍克思在其譯本中大膽地省卻了這段文字的翻譯……最有可能的原因,是霍克思對其譯本藝術(shù)性的考量”。

C.“楊憲益譯本”“具有語義的渾圓性、語法得到意合性等特點(diǎn)”錯(cuò)誤,材料一“中國古代經(jīng)典文本的語言具有語義的渾圓性、語法的意合性和修辭的空靈性這三大特點(diǎn)”是說中國古代經(jīng)典文本的語言特點(diǎn),不是楊憲益譯本的特點(diǎn)。選項(xiàng)張冠李戴。

D.“增強(qiáng)譯作的思想深度”錯(cuò)誤,由材料二“是霍克思對其譯本藝術(shù)性的考量。為了實(shí)現(xiàn)譯本與原著在藝術(shù)性方面的等值或者說最大程度的接近”和材料三“旨在探求漢英雙語背后兩種異質(zhì)文化觀念之間相互理解與解釋的適應(yīng)性”可知,霍克思譯本追求藝術(shù)性和探求兩種異質(zhì)文化觀念,沒有談及思想深度。

故選A。

本題考查學(xué)生分析概括作者在文中的觀點(diǎn)態(tài)度的能力。

B.“中國翻譯界應(yīng)該増加典籍翻譯的數(shù)量,改變我國典籍主要由國外學(xué)者翻譯的局面”于文無據(jù)。材料一是說“我們應(yīng)當(dāng)客觀、公正地看待中國典籍翻譯實(shí)踐和接受之間的窘?jīng)r與差距,從典籍翻譯大家身上汲取翻譯的智慧,獲取前行的指導(dǎo)和力量”“讓中國的翻譯研究與實(shí)踐在傳承和發(fā)展的良性循環(huán)中獲得升華,在實(shí)踐中不斷培養(yǎng)和提高我們講述中國故事、構(gòu)建中國話語體系的時(shí)代能力”,

C.“學(xué)界對楊譯本和霍譯本的比較并不在翻譯的技術(shù)性層面”錯(cuò),材料三“我所感興趣的不是翻譯的技術(shù)性問題,而是這兩位譯家及兩種譯本的語言修辭、文化身份、翻譯立場與翻譯策略的差異性等問題”是說“我”感興趣的,而是“學(xué)界”。

D.“近年來中國文化‘走出去’所遇到的障礙,讓本土的翻譯經(jīng)驗(yàn)與西方翻譯理論孰優(yōu)孰劣成為一個(gè)學(xué)者們競相討論的問題”強(qiáng)加因果。材料一是說“三位譯者皆因此獲得巨大聲譽(yù),也同時(shí)掀起了翻譯界此后對兩種譯本經(jīng)久不息的對比研究熱潮”。

故選A。

本題考查學(xué)生對材料相關(guān)內(nèi)容的分析和評價(jià)的能力。

A.“分析了楊譯本的長處和不足”錯(cuò)誤。原文是“我們應(yīng)深入了解中國典籍的外譯事實(shí),客觀分析兩種譯本的優(yōu)長與不足”。

C.“只有完成兩種異質(zhì)文化觀念轉(zhuǎn)換生成的翻譯者,才有可能創(chuàng)造性、補(bǔ)充性與生成性地重構(gòu)《石頭記》”前后順序有誤。原文是說“他使用西方本土讀者諳熟且可以接受的地道的英語及其文化、風(fēng)俗等觀念,以此來創(chuàng)造性、補(bǔ)充性與生成性地重構(gòu)《石頭記》,從而完成了兩種異質(zhì)文化觀念之間的轉(zhuǎn)換生成”。

D.“三則材料呈現(xiàn)出總分的結(jié)構(gòu)”錯(cuò)誤,三則材料相對獨(dú)立,無總分關(guān)系。

故選B。

本題考查學(xué)生對文章信息的整合和對內(nèi)容的理解、概括能力。

由“霍克思的譯本中可見,他對原文采取了大多時(shí)候‘忠實(shí)不渝’、間或背信棄‘意’的態(tài)度”“為了實(shí)現(xiàn)譯本與原著在藝術(shù)性方面的等值或者說最大程度的接近,霍克思將“忠實(shí)”的對象定位于篇章層面”可知,霍克思主張大多時(shí)候忠于原著,但出于譯本藝術(shù)性考量,可以進(jìn)行文字的刪減。

由“楊憲益的翻譯可以稱之為‘臨摹式翻譯’。‘臨墓’是初學(xué)書畫之法,就是照著一幅書法或者繪畫描其形而逮其神,最終達(dá)到與原作的惟妙惟肖。臨墓者往往會(huì)將忠實(shí)原作視為自己對藝術(shù)的全部追求”可知,楊憲益主張“臨摹”式翻譯,將忠實(shí)原作作為其全部藝術(shù)追求。

本題考查學(xué)生對文中信息進(jìn)行分析、運(yùn)用的能力。

由“典籍英譯的主要目的,是向西方世界介紹真正的中國傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中西文化交流和發(fā)展,讓西方了解真正的中國”可概括為:譯本能否向西方世界介紹真正的中國傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中西文化交流和發(fā)展。

由“翻譯思想是決定譯者翻譯行為和翻譯結(jié)果的主因,只有通過其翻譯思想,讀者才能理解其翻譯過程中所采取的種種策略,也才能對這些策略所產(chǎn)生的譯文進(jìn)行更客觀的評價(jià)”可概括為:譯本能否清晰地展現(xiàn)譯者的翻譯思想。

由“然而我所感興趣的不是翻譯的技術(shù)性問題,而是這兩位譯家及兩種譯本的語言修辭、文化身份、翻譯立場與翻譯策略的差異性等問題”可概括為:譯本能否完成兩種異質(zhì)文化觀念之間的轉(zhuǎn)換生成。6.B

7.C

8.①文章用對白樺林的景物描寫,渲染普希金故地安靜肅穆的氛圍。②用白樺樹象征普希金寧折不彎、風(fēng)骨凜然的品格。③將白樺樹比喻為詩神的豎琴,贊美普希金的詩歌俯仰沉浮世事,表達(dá)作者被普希金精神感染的心情。(每點(diǎn)2分,任答兩點(diǎn)意思對即可,其他答案言之有理可以酌情給分)

9.①文章隨著探訪普希金的足跡,展開所思所感。②從普希金博物館出來,注視普希金雕像,回想普希金作品帶給自己的精神影響。③凝視雕像,猜想普希金目光的內(nèi)涵。④回望普希金村,想起普希金為捍衛(wèi)榮譽(yù)決斗而死,聯(lián)想到普希金墓碑和抒情詩《紀(jì)念碑》。⑤回顧普希金與十二月黨人的關(guān)系,以及與沙皇的對話,充分肯定了普希金反抗暴政、追求自由和熱愛真理的精神。⑥歸途中,為普希金詩歌中的真善美感動(dòng)。(每點(diǎn)2分,意思對即可,其他答案言之有理可以酌情給分)“是因?yàn)樗鴮戇^墓志銘式的抒情詩《紀(jì)念碑》”錯(cuò),強(qiáng)加因果。

“表達(dá)出對普希金以死來捍衛(wèi)榮譽(yù)的大無畏的肯定”錯(cuò)誤,表達(dá)的是對普希金死亡的惋惜之情。10.DGI

11.C

12.D

13.我聽說在國家還未混亂時(shí)就要著手治理,在事情還沒有發(fā)生的時(shí)候就去做它;禍患臨頭然后才去擔(dān)憂它,那就來不及了。(2)現(xiàn)在您放棄稱霸稱王的大業(yè),反而落個(gè)侍奉別人的名聲,我私下認(rèn)為大王不應(yīng)采取這種做法啊。

14.①蘇秦不知道信奉道義,只知道逞口舌之才來迎合楚威王,他的策略只是一時(shí)的權(quán)宜之計(jì)而已。②最終蘇秦因欺詐而失去性命,而任用他的楚國也最終滅亡。本題考查學(xué)生文言文斷句的能力。

句意:作為人臣割讓自己國家的領(lǐng)土,在外結(jié)交強(qiáng)暴如虎狼的秦國,來侵略天下,最終會(huì)招來禍患。

“夫?yàn)槿顺级钇渲髦亍保呛笪摹耙酝饨粡?qiáng)虎狼之秦”的手段,兩句之后,即D、G處都要斷開;

“以侵天下”,是闡述前文敘述行為的目的,其后I處斷開;

故選DGI。

本題考查學(xué)生了解并掌握常見的文學(xué)文化常識以及一詞多義的能力。

A.正確。土地方圓;/行政區(qū)域。句意:楚國的土地方圓五千里。/記述地方情況的史志。

B.正確。句意:戰(zhàn)車千輛。/等行進(jìn)到了陳縣的時(shí)候,已擁有兵車六七百輛。

C.錯(cuò)誤。意思相同,“四時(shí)”,都指春夏秋冬四季。句意:一年四季都來進(jìn)貢。/這就是山里四季的景色。

D.正確。好處;/善于。句意:夸說戰(zhàn)爭的好處。/善于借助外物。

故選C。

本題考查學(xué)生理解文章內(nèi)容的能力。

D.“單憑楚對抗秦也毫無勝算”錯(cuò)誤。原文是“未見勝焉”,意思是“未必能夠取得勝利”;不一定能取勝,而不是“毫無勝算”。

故選D。

本題考查學(xué)生理解并翻譯文言文句子的能力。

(1)“臣聞治之其未亂”“為之其未有也”,省略句,狀語后置句,正常語序?yàn)椤俺悸劊ㄓ冢┢湮磥y治之”“(于)其未有也為之”;“患”,禍患;“無及”,來不及。

(2)“釋”,放棄;“霸王”,名詞作動(dòng)詞,稱霸,稱王;“事”,侍奉;“竊”,私下。

本題考查學(xué)生篩選、概括文中信息,評價(jià)文中觀點(diǎn)的能力。

①曾鞏認(rèn)為戰(zhàn)國游士“不知道之可信,而樂于說之易合。其設(shè)心注意,偷為一切之計(jì)而已。故論詐之便,而諱其敗;言戰(zhàn)之善,而蔽其患”,即這些游士不遵循正道,只圖一時(shí)之計(jì),只講好處而隱瞞弊端。蘇秦不信奉道義,他游說的出發(fā)點(diǎn)更多是為了實(shí)現(xiàn)自己合縱的主張,達(dá)成自身的政治抱負(fù),他的策略只是一時(shí)的權(quán)宜之計(jì)。如在游說過程中,他著重強(qiáng)調(diào)合縱的優(yōu)勢以及連橫的劣勢,極力渲染合縱成功后的楚國美好前景,逞口舌之才迎合楚威王,對于合縱可能面臨的困難和潛在的隱患隱瞞不說。

②曾鞏認(rèn)為“卒至蘇秦、商鞅、孫臏、吳起、李斯之徒,以亡其身;而諸侯及秦用之者,亦滅其國”,即最后蘇秦、商鞅、孫臏、吳起、李斯這些人,都因此喪失了性命;而任用他們的各國諸侯和秦國,也使自己的國家滅亡。蘇秦在游說楚威王時(shí),對于合縱可能面臨的困難和潛在的隱患有所隱瞞,確實(shí)充滿了權(quán)謀和欺詐成分,他想以此來達(dá)到自己的目的,但最終卻因欺詐而失去性命,而任用他的楚國也最終滅亡。15.B

16.頸聯(lián)運(yùn)用了蘇武牧羊的典故。①“餐氈”寫蘇武在匈奴嚼雪吞氈毛的經(jīng)歷,暗含詩人不會(huì)因處境艱難而屈服的頑強(qiáng)斗志;②“雁使”寫漢朝以大雁傳書為由,最終接蘇武回國之事,表達(dá)了詩人重回朝廷效力的渴望;③詩句借蘇武困守北海、持節(jié)不失類比詩人閑居帶湖、心憂國事,表達(dá)了詩人忠貞不渝的愛國情懷。本題考查學(xué)生對詩歌的綜合理解和賞析能力。

B.“表達(dá)詩人及時(shí)行樂的灑脫放達(dá)”錯(cuò)誤。結(jié)合前句“未奏蔡州捷,且歌梁苑詩”,本聯(lián)意為還沒有奏報(bào)平定蔡州、淮西的勝利消息,權(quán)且以歌詠梁園的詩歌寄情。結(jié)合注釋①可知,詩人用典,表達(dá)的是不受重用、未能如古人親上戰(zhàn)場建功立業(yè)的悲憤。

故選B。

本題考查學(xué)生鑒賞詩歌表達(dá)技巧、情感能力。

詩句用蘇武典故,借以表達(dá)詩人自己對國家忠貞不渝的愛國情懷。

①結(jié)合《蘇武傳》的相關(guān)內(nèi)容來看,“餐氈”應(yīng)當(dāng)指蘇武不肯投降之后,匈奴人“乃幽武置大窖中”,蘇武“絕不飲食。天雨雪,武臥嚙雪,與旃毛并咽之,數(shù)日不死”這一故事,對照辛棄疾“罷官閑居帶湖”的經(jīng)歷,其中暗含的應(yīng)是詩人期望自己如蘇武一樣,雖遭遇艱難困苦的處境,也要保持頑強(qiáng)的斗志,絕不輕言投降的思想情感。

②“雁使”所指內(nèi)容,應(yīng)是《蘇武傳》結(jié)尾部分所述的蘇武歸國的故事,即“(常惠)教使者謂單于,言天子射上林中,得雁,足有系帛書,言武等在某澤中。使者大喜,如惠語以讓單于。單于視左右而驚,謝漢使曰:‘武等實(shí)在。’”這一段內(nèi)容。詩人以“懷”字搭配“雁使”一詞,表達(dá)的就是自己也懷有等待“雁使”的言外之意,具體而說,就是希望能像蘇武一樣,雖遭磨難,但最終能回歸朝廷,再次為國效力。

③詩人特意列舉蘇武出使匈奴、困守北海、持節(jié)牧羊、保守氣節(jié)等故事,采用類比的表現(xiàn)手法,有以蘇武來勉勵(lì)自己的用意,結(jié)合詩人的處境,詩人閑居帶湖,卻心系國事,不難看出表達(dá)了作者心憂國事卻報(bào)效無門的悲憤,由此可推斷出詩人借用蘇武典故,來表達(dá)自己對國家忠貞不渝的情感。17.(1)二十四橋仍在,波心蕩冷月無聲。

(2)外無期功強(qiáng)近之親,內(nèi)無應(yīng)門五尺之僮

(3)朱弦已為佳人絕,青眼聊因美酒橫18.甲:分道揚(yáng)鑣;乙:攀龍附鳳

19.①和封建政治結(jié)合;②也一下喪失無余;③依舊歡喜鳳

20.B不免。理由:“不免”側(cè)重于客觀上不可避免地出現(xiàn)某種結(jié)果。此處說故事不同意義卻失去,近于數(shù)典忘祖是客觀結(jié)果,“不免”更符合語境。而“難免”主觀色彩稍濃,不太恰當(dāng)。

21.第①句,“國內(nèi)外參觀者對建筑雕刻引起最大興趣的”可改成“引起國內(nèi)外參觀者最大興趣的建筑雕刻”;第④句,“節(jié)日”改成“節(jié)目”。

22.①多用短句,句中常用逗號作停頓,節(jié)奏舒緩,語調(diào)輕松。②常常夾雜使用四字短語,通俗中不失雅趣。③對比或?qū)ΨQ句較多,整齊和諧。本題考查學(xué)生正確使用成語的能力。

第一處:“但事實(shí)上兩者卻在歷史發(fā)展中似同而實(shí)異,終于……,各有千秋”,此處強(qiáng)調(diào)龍鳳在發(fā)展中走向不同的道路,選用“分道揚(yáng)鑣”。分道揚(yáng)鑣:意思是分路而行,比喻目標(biāo)不同,各走各的路或各干各的事。

第二處:根據(jù)后文“作為一種依附事件的形容”以及前文對龍和鳳的兩個(gè)故事的描述,可推知此處應(yīng)填“攀龍附鳳”。攀龍附鳳:原指依托帝王或投靠有權(quán)勢的人以求飛黃騰達(dá),后來泛指依附或投靠有權(quán)勢的人。

本題考查學(xué)生語言表達(dá)之情境補(bǔ)寫的能力。

第一處:前文提到“有關(guān)龍的是《史記》所記黃帝傳說……前者……后者卻是個(gè)動(dòng)人愛情故事”,通過對比可知,關(guān)于龍的故事與封建政治有關(guān),所以此處可填“和封建政治結(jié)合”。

第二處:前文提到“龍?jiān)诜饨ㄉ鐣?huì)制度上,因之占有一個(gè)特別地位。鳳到這時(shí)卻越來越少神性……前者隨時(shí)勢推遷,封建結(jié)束”,可推出龍?jiān)跉v史上的尊嚴(yán)地位也隨著封建制度的結(jié)束而喪失,所以此處可填“也一下喪失無余”。

第三處:前文提到“人民已不怕龍”,根據(jù)轉(zhuǎn)折關(guān)系以及后文“至于鳳呢,卻在人民情感中還是十分深厚而普遍”,可推出人民依舊喜歡鳳,所以此處可填“依舊歡喜鳳”。

本題考查學(xué)生辨析并運(yùn)用近義詞的能力。

文中畫波浪線處應(yīng)選擇“B不免”。

理由如下:“不免”和“難免”都有“不容易避免”“免不了”的意思,但“難免”側(cè)重于客觀情況的必然性,“不免”側(cè)重于主觀感受。此處是說故事本來不同意義失去了,這種情況讓人主觀上覺得有些遺憾,“不免”更符合語境。

本題考查學(xué)生辨析并修改病句的能力。

第①句:“國內(nèi)外參觀者對建筑雕刻引起最大興趣的”語序不對,存在主客顛倒的問題,應(yīng)改成“引起國內(nèi)外參觀者最大興趣的建筑雕刻”。

第④句:“春節(jié)中舞龍燈,也還是一個(gè)普遍流行熱鬧有趣節(jié)日”中“舞龍燈”是一種活動(dòng),不是“節(jié)日”,詞語搭配不當(dāng),應(yīng)將“節(jié)日”改成“節(jié)目”。

本題考查學(xué)生分析語言特點(diǎn)和表達(dá)效果的能力。

原文如“木雕刻易留下深刻印象的,是故宮各殿中許多木刻云龍?jiān)寰J讨袆t殿前浮雕云龍升降的大陛階,特別引人注目”,句子簡短,節(jié)奏明快。

原文如“五彩琉璃”“云龍?jiān)寰薄霸讫埳怠钡人淖侄陶Z的運(yùn)用,使語言簡潔明了又富有韻味。

原文如“龍歷來即代表一種權(quán)威或勢力……鳳到這時(shí)卻越來越少神性”,通過對比突出了龍和鳳的不同特點(diǎn);“木雕刻易留下深刻印象的,是故宮各殿中許多木刻云龍?jiān)寰J讨袆t殿前浮雕云龍升降的大陛階”,句式對稱,富有節(jié)奏感。23.答案建例文例文:

堅(jiān)持自我

世事紛擾,有人贊賞屈原的堅(jiān)持自我,有人認(rèn)同漁父那般順應(yīng)社會(huì)的快樂人生。對此,我想起李安導(dǎo)演說過的話:“堅(jiān)持是一種本能。”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論