福州英華職業(yè)學(xué)院《翻譯實務(wù)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第1頁
福州英華職業(yè)學(xué)院《翻譯實務(wù)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第2頁
福州英華職業(yè)學(xué)院《翻譯實務(wù)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第3頁
福州英華職業(yè)學(xué)院《翻譯實務(wù)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第4頁
福州英華職業(yè)學(xué)院《翻譯實務(wù)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

自覺遵守考場紀(jì)律如考試作弊此答卷無效密自覺遵守考場紀(jì)律如考試作弊此答卷無效密封線第1頁,共3頁福州英華職業(yè)學(xué)院

《翻譯實務(wù)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷院(系)_______班級_______學(xué)號_______姓名_______題號一二三四總分得分一、單選題(本大題共20個小題,每小題1分,共20分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在翻譯地理學(xué)文章時,對于地理位置和地形地貌的描述要準(zhǔn)確生動。比如“Themountainrangestretchesforhundredsofmiles,offeringbreathtakingviews.”以下翻譯,不太能展現(xiàn)景色的是?()A.這座山脈綿延數(shù)百英里,景色令人嘆為觀止。B.這一山脈延伸數(shù)百里,提供了令人驚嘆的景色。C.這片山脈綿延數(shù)百里,有著令人窒息的美景。D.這個山脈伸展數(shù)百英里,呈現(xiàn)出驚人的景象2、翻譯中要注意不同語言的語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜性差異,以下哪個例子體現(xiàn)了語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜性差異?()A.“中文的語法結(jié)構(gòu)比較簡單,英文的語法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。”B.“英文里有很多從句和復(fù)雜的句式,中文則相對較少?!盋.“中文和英文的語法結(jié)構(gòu)都很復(fù)雜,沒有明顯差異?!盌.“中文的句子通常比較長,英文的句子通常比較短,這體現(xiàn)了語法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性差異?!?、“Apennyforyourthoughts.”的恰當(dāng)翻譯是?()A.你在想什么呢?B.給你一便士,告訴我你在想什么C.對你的想法我出一便士D.你的想法值一便士4、翻譯“Hewholaughslastlaughsbest.”,以下哪個選項最合適?()A.誰笑到最后,誰笑得最好B.他笑到最后笑得最好C.最后笑的他笑得最好D.笑到最后的他是笑得最好的5、在翻譯經(jīng)濟類文章時,對于一些經(jīng)濟指標(biāo)和術(shù)語的翻譯要專業(yè)?!皣鴥?nèi)生產(chǎn)總值”通常的英文表述是?()A.DomestictotalproductionB.DomesticgeneralproductionC.GrossdomesticproductD.Totaldomesticproduct6、對于含有方言或俚語的文本,以下哪種翻譯方法更能體現(xiàn)原文的語言特色?()A.尋找目標(biāo)語中的對應(yīng)方言B.用標(biāo)準(zhǔn)語言解釋C.保留原文方言不翻譯D.創(chuàng)造新的表達方式7、句子“Bettersafethansorry.”的恰當(dāng)翻譯是?()A.安全勝過遺憾B.小心不出大錯C.寧愿安全,不要后悔D.保險點總比后悔好8、對于法律合同的翻譯,以下關(guān)于合同條款的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性的要求,錯誤的是()A.逐字逐句翻譯,確保與原文一致B.對模糊不清的條款進行推測和翻譯C.請專業(yè)法律人士審核翻譯內(nèi)容D.遵循法律合同的語言風(fēng)格和格式9、“Birdsofafeatherflocktogether.”的正確翻譯是?()A.物以類聚,人以群分B.同一種羽毛的鳥聚在一起C.羽毛相同的鳥群聚D.一丘之貉10、在翻譯外交文件時,對于一些敏感和重要的政治術(shù)語,以下哪種翻譯更需謹(jǐn)慎準(zhǔn)確?()A.參考官方發(fā)布的譯名B.自行翻譯C.借鑒其他語言的翻譯D.采用多種翻譯進行比較11、在翻譯哲學(xué)類文本時,對于一些抽象概念的翻譯要精準(zhǔn)?!拔ㄎ镏髁x”常見的英語表述是?()A.MaterialismB.PhysicalismC.SubstantialismD.Objectivism12、對于一些具有特定歷史背景的詞匯,翻譯要考慮其文化意義。“科舉制度”翻譯成英語是?()A.TheImperialExaminationSystemB.TheAncientExaminationSystemC.TheTraditionalExaminationSystemD.TheHistoricalExaminationSystem13、“Outofsight,outofmind.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.眼不見,心不煩B.不在視線中,不在頭腦中C.看不見,想不到D.眼不見,心不想14、在翻譯旅游指南時,對于當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣和禁忌的介紹,以下做法不準(zhǔn)確的是()A.詳細(xì)準(zhǔn)確地翻譯相關(guān)內(nèi)容B.進行適當(dāng)?shù)难a充和說明C.簡化或省略這些內(nèi)容D.提醒游客注意相關(guān)事項15、在翻譯戲劇劇本時,對于舞臺指示和角色動作的描述,以下翻譯方法不正確的是()A.簡潔明了地傳達關(guān)鍵信息B.過于詳細(xì)地翻譯每一個細(xì)節(jié)C.符合舞臺表演的需求D.與角色的臺詞相協(xié)調(diào)16、對于科技產(chǎn)品說明書的翻譯,以下關(guān)于術(shù)語準(zhǔn)確性和操作步驟清晰性的要求,錯誤的是()A.確保術(shù)語翻譯的精準(zhǔn)無誤B.模糊處理一些關(guān)鍵的操作步驟C.用簡潔明了的語言描述操作流程D.對可能出現(xiàn)的問題提供準(zhǔn)確的翻譯解釋17、在翻譯文化類文章時,對于一些具有特定文化內(nèi)涵的詞匯,需要特別處理。比如“dragon(龍)”在中西方文化中的含義不同,以下翻譯處理方式,不恰當(dāng)?shù)氖牵浚ǎ〢.根據(jù)具體語境進行意譯或加注解釋B.直接翻譯成“龍”,不做任何處理C.尋找在目標(biāo)語中具有相似文化內(nèi)涵的詞匯進行替換D.完全忽略這個詞匯18、對于句子“Theteacherpraisedhimforhisexcellentperformance.”,正確的翻譯是?()A.老師因為他的出色表現(xiàn)表揚了他B.這位教師為他的優(yōu)秀表現(xiàn)稱贊了他C.老師由于他杰出的表演贊揚了他D.那個老師因他卓越的表現(xiàn)夸獎了他19、對于包含多學(xué)科知識的綜合性文本,以下哪種翻譯策略更能保證各學(xué)科內(nèi)容的準(zhǔn)確性?()A.由不同專業(yè)譯者合作B.譯者廣泛學(xué)習(xí)多學(xué)科知識C.參考多學(xué)科的專業(yè)文獻D.以某一學(xué)科為主進行翻譯20、在翻譯科技報告時,對于一些新出現(xiàn)的科技概念和術(shù)語,以下翻譯策略中,不太合適的是?()A.創(chuàng)造新的詞匯進行翻譯B.借用其他語言中類似的詞匯C.暫時保留原文不翻譯D.隨意按照自己的理解進行翻譯二、簡答題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)翻譯社會學(xué)調(diào)查報告時,如何將調(diào)查方法、數(shù)據(jù)結(jié)果和結(jié)論有效地傳達給讀者?2、(本題5分)在翻譯學(xué)術(shù)論文時,如何處理引用的參考文獻和腳注,以符合學(xué)術(shù)規(guī)范和目標(biāo)語的表達習(xí)慣?3、(本題5分)在翻譯教育類文章時,如何將教學(xué)方法和理念清晰地傳達給目標(biāo)讀者?4、(本題5分)影視字幕翻譯有哪些特點和挑戰(zhàn)?談?wù)勅绾卧谟邢薜臅r間和空間內(nèi)進行準(zhǔn)確有效的翻譯。5、(本題5分)在翻譯心理學(xué)案例分析時,如何準(zhǔn)確描述案例中的人物心理和行為表現(xiàn),為分析提供基礎(chǔ)?三、實踐題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)把下面這段關(guān)于電影評論的文字翻譯成英文:電影評論不僅是對電影的評價,也是對電影藝術(shù)的深入思考。評論者通過分析電影的劇情、表演、導(dǎo)演手法等方面,為觀眾提供更全面、更深入的觀影視角。2、(本題5分)“中國的傳統(tǒng)節(jié)日食品如粽子、月餅、年糕等,不僅美味可口,還承載著深厚的節(jié)日文化內(nèi)涵?!狈g成英語。3、(本題5分)“中國的傳統(tǒng)中醫(yī)藥學(xué)有著悠久的歷史和豐富的經(jīng)驗,在治療疾病、預(yù)防保健方面發(fā)揮著重要作用?!狈g成英語。4、(本題5分)中國的傳統(tǒng)文學(xué)作品常常以含蓄委婉的方式表達情感和思想,給讀者留下了豐富的想象空間。請翻譯成英語。5、(本題5分)把下面這段對動物保護的呼吁翻譯成英文:許多野生動物正面臨滅絕的危險,主要原因是棲息地破壞、非法捕獵和氣候變化。我們應(yīng)當(dāng)增強保護意識,采取有效措施,確保它們的生存和繁衍。四、論述題(本大題共3個小題,共30分)1、(本題10分)翻譯中的性別意識逐漸受到關(guān)注,不同語言在表達性別方面可能存在差異。論述在翻譯中如何體現(xiàn)性別平等和避免性別歧視的語言表達,分析性別因素對翻譯策略選擇的影響,舉例

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論