《翻譯項目案例教程》課件-字幕翻譯匯報1_第1頁
《翻譯項目案例教程》課件-字幕翻譯匯報1_第2頁
《翻譯項目案例教程》課件-字幕翻譯匯報1_第3頁
《翻譯項目案例教程》課件-字幕翻譯匯報1_第4頁
《翻譯項目案例教程》課件-字幕翻譯匯報1_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

小組合影匯報流程01譯前定義、分工及其他02譯中具體落實、注意事項及翻譯策略03譯后再編輯、壓制04成果展示及反思播片PART1

譯前定義“Subtitlingmaybedefinedasatranslationpracticethatconsistsofpresentingawrittentext,generallyonthelowerpartofthescreen,thatendeavorstorecounttheoriginaldialogueofthespeakers,aswellasthediscursiveelementsthatappearintheimage(letters,inserts,graffiti,inscriptions,placards,andthelike),andtheinformationthatiscontainedonthesoundtrack(songs,voicesoff)”出現在屏幕下方的字用目標語來呈現畫面中的語言內容同時受限于畫面、聲音…此處引用:Cintas,J.D.,&Remael,A.(2014).Audiovisualtranslation:subtitling.Routledge.定義→要求出現在屏幕下方的字用目標語來呈現畫面中的語言內容同時受限于畫面、聲音…∴譯前工作:原語文本根據時間切分如有必要:術語查證及術語庫建立譯中風格、大綱界定要求1原語文本通過簡單的播放確認,其中涉及外語:英語(主體)、日語(次要)、德語以及俄語(零散)英語部分其他語種委托同學完成:特別鳴謝:米桝正輝&趙一璇要求1原語文本分工聽校完成對原材料的加工處理確保可以翻譯錯誤很多也感謝以前字幕組的朋友提供的糾錯幫助要求2時間切分使用工具:Aegisub(非常好用、墻裂推薦)切分規則:呼吸自然處停頓單獨構成語義段落平均單秒字數發言人物表述中斷處要求3

術語庫很可惜失效了要求3術語庫糾錯、補充要求4

譯前風格確定“Subtitlingfollowsasetoftypographicalrulesthatarenotradicallynew,butpartandparcelofthegrammarofalanguage,sothatwhenviewerswatchasubtitledprogrammetheydonothavetolearnawholenewbodyofnorms.Subtitlesareultimatelyaninstanceofwrittentextandtheytendtofollowthestandardrulesthatgovernpunctuation.However,thedirectapplicationtosubtitlingofconventionsthathavebeendesignedforthedeliveryofotherdiscursivepracticeslesssubjecttomedialimitationscanleadtoerrors”此處引用:Cintas,J.D.,&Remael,A.(2014).Audiovisualtranslation:subtitling.Routledge.“Contrarytothewayweconsumeawrittentextonapage,thecompulsorysegmentationofsubtitlesgivesthemafragmentarynaturethatcomplicatestheirreading.Eachsubtitleisanisolatedunit,disconnectedphysicallyfromtheprecedingandthefollowingsubtitles.Readingsubtitlesthatappearanddisappearatagivenspeed,thatcomeaccompaniedbyimagesandbyasound-trackinanotherlanguageisamoredemandingtaskthanreadinganovelorthenewspaper.”要求4譯前風格確定收尾

置入Yicat收尾

置入YicatPART2

譯中具體落實、注意事項及翻譯策略項目管理與任務分配術語庫運用注意檢查和修正原文注意事項01請替換文字內容

順序驅動策略句序調整策略斷句策略模糊省略策略翻譯策略02譯中:項目管理與任務分配項目經理實時監控翻譯和審校進度譯中:項目管理與任務分配組員分別完成翻譯和交叉審校任務譯中:術語庫運用術語庫準確性欠佳,需大量人工改動譯中:注意檢查和修正原文原文聽校存在個別漏洞,翻譯過程中需double

check譯中:順句驅動策略雙語字幕需協調原音、原文和譯文,盡量順句驅動譯中:句序調整策略順句驅動影響表意時,靈活調整句序順序驅動也可能導致理解困難,這種情況應調整語序譯中:斷句策略考慮畫面停留時間和觀眾接受度,靈活斷句原文關系從句可能導致理解困難,應拆分成短句,表意更清晰明了譯中:模糊省略策略原音模糊或中斷,導致語意不明的部分,可適當省略原音聲音變小、句子中斷,與上下文失去關聯,故譯文作省略處理PART3

譯后校對注釋調試壓制234Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modify

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論