




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
2022年6月全國翻譯專業資格(水平)考試英語三級筆譯實務試題真題及答案[問答題]1.TranslatethefollowingpassageintoChinese.Chinalaunched(江南博哥)anunmannedmodule(核心艙)onThursdaycontainingwhatwillbecomelivingquartersforthreecrewonapermanentspacestationthatitplanstocompletebytheendof2022,statemediareported.Themodule,named“Tianhe”,or“HarmonyoftheHeavens”,waslaunchedontheLongMarch5B,China’slargestcarrierrocket,at11:23a.m.(0323GMT)fromtheWenchangSpaceLaunchCentreonthesouthernislandofHainan.TianheisoneofthreemaincomponentsofwhatwouldbeChinasfirstself-developedspacestation,rivallingtheonlyotherstationinservice—theInternationalSpaceStation(ISS).TheISSisbackedbytheUnitedStates,Russia,Europe,JapanandCanada.Incontrast,thefateoftheageingISS—inorbitformorethantwodecades—remainsuncertain.Theprojectissettoexpirein2024,barringfundingfromitspartners.Russiasaidthismonththatitwouldquittheprojectfrom2025.TheTianhelaunchwasthefirstof11missionswhichitwilltaketoconstructandoutfitthespacestationwitheverythingitneedsinordertohostitsinitialcrew.UnliketheInternationalSpaceStationwhichcanholdsixcomfortablyanduptoeightifneeded,China'sspacestationwillinitiallybecapableofsupportinguptothreeastronautsatonce.ThatnumbercouldchangedramaticallyinthefutureifChinadecidestofurtherbuildoutthestation,addnewmodules,andnewlivingareas.Inthelatermissions,Chinawilllaunchtwoothercoremodules,fourmannedspacecraftandfourcargospacecraft.Atleast12astronautsofbothgendersaretrainingtoflytoandliveinthestation,includingveteransofpreciousflightsandnewcomers.Whencompletedbylate2022,Tianheisexpectedtoweighabout66tons.Afteryearsofsuccessfulrocketandcommercialsatellitelaunches,ChinaputitsfirstastronautintospaceinOctober2003.ItwasonlythethirdcountrytoindependentlydosoaftertheformerSovietUnionandtheUnitedStates.SincethatShenZhou-5mission,Chinahassentotherastronautsintoorbit,placedcrewsontheoriginalTiangongStationandconductedaspacewalk.ThelaunchofaspacelabTiangong-1in2011andTiangong-2in2016helpedChinatestprogram'sspacerendezvousanddockingcapabilities.Chinaplansanothermissionin2024tobringbacklunarsamplesandtolandpeopleonthemoonandpossiblybuildascientificbasethere.Notimelinehasbeenproposedforsuchprojects.Chinaaimstobecomeamajorspacepowerby2030.Ithasrampeditsspaceprogramwithvisitstothemoon,thelaunchofanuncrewedprobetoMarsandtheconstructionofitsownspacestation.TheChinesespaceagencyhasbeenmovingfastinitsaimtocatchuptotheUSandRussiainthenewspacerace.正確答案:詳見解析參考解析:【參考譯文】中國空間站的無人核心艙于周四成功發射,艙內設有可供三名航天員使用的生活區,該永久性空間站預計將于2022年底建造完成。核心艙,取名“天和”,意為“天地之和氣”。本周四11時23分(格林威治時間3時23分),中國最大的運載火箭——長征五號B運載火箭搭載空間站天和核心艙,在海南文昌航天發射中心成功發射。天和核心艙將成為中國第一座自主研發空間站的三大組成模塊之一。中國空間站建成后,可與目前唯一服役的國際空間站(ISS)相媲美。國際空間站由美國、俄羅斯、歐盟、日本、加拿大共同參與建立。國際空間站不斷老化,在軌運行了二十多年,未來尚不明朗。倘若少了一些參與國家的資金支持,國際空間站將于2024年退役。本月俄羅斯表示,將在2025年起退出國際空間站項目。發射天和核心艙是中國11次發射任務中的第一項,將為空間站的建設和配備提供一切所需物資,以接待首批航天員。不同于國際空間站能容納六人還顯充裕,必要時甚至最多容納八人,中國的空間站最初僅能同時容納三位航天員。如果中國決定進一步擴建空間站,擴展艙段和生活區,未來的容納人數可能會顯著增加。在之后的發射任務中,中國將再發射兩個核心艙、四架載人飛船和四架貨運飛船。為飛往空間站并生活其中,至少有12名不同性別的航天員正在接受訓練,其中既有擁有寶貴經驗的老一輩航天員,又有資歷尚淺的航天新人。到2022年底完成核心艙對接和空間站建設時,天和核心艙預計重約66噸。在火箭和商業衛星成功發射多年之后,中國在2003年10月將第一位航天員送入太空,成為自前蘇聯和美國之后第三個獨立開展載人航天活動的國家。自神舟五號發射以來,中國已將更多航天員送入太空軌道,安排航天員入駐天宮站并完成太空行走。2011年太空實驗室天宮一號發射,2016年天宮二號發射,這兩次任務幫助中國測試了項目中航天器的空間交會對接能力。中國計劃2024年執行另一項飛行任務,帶回月球樣本,實現載人登月,并嘗試在月球上建立一個科學基地。不過這些項目的具體時間尚未提出。中國的目標是到2030年躋身世界航天強國行列。通過登陸月球、向火星發射無人探測器,建造自己的空間站,中國推動了本國太空項目的發展。面對新的太空競賽,中國航天部門一直在加快發展步伐,志在趕超美國和俄羅斯。解析(1)Chinalaunchedanunmannedmodule(核心艙)onThursdaycontainingwhatwillbecomelivingquartersforthreecrewonapermanentspacestationthatitplanstocompletebytheendof2022,statemediareported.中國空間站的無人核心艙于周四成功發射,艙內設有可供三名航天員使用的生活區,該永久性空間站預計將于2022年底建造完成。[分析]“unmannedmodule”翻譯為“無人核心艙”。“livingquarters”翻譯為“生活區”,貼合中文表達習慣。(2)Themodule,named“Tianhe”,or“HarmonyoftheHeavens”,waslaunchedontheLongMarch5B,China’slargestcarrierrocket,at11:23a.m.(0323GMT)fromtheWenchangSpaceLaunchCentreonthesouthernislandofHainan.核心艙,取名“天和”,意為“天地之和氣”。本周四11時23分(格林威治時間3時23分),中國最大的運載火箭——長征五號B運載火箭搭載空間站天和核心艙,在海南文昌航天發射中心成功發射。[分析]“Tianhe”直譯為“天和”,并補充其寓意“天地之和氣”,保留了中文名稱的文化內涵。譯文通過適當的分句,清晰呈現了發射時間、火箭類型和發射地點等關鍵信息。(3)TianheisoneofthreemaincomponentsofwhatwouldbeChinasfirstself-developedspacestation,rivallingtheonlyotherstationinservice—theInternationalSpaceStation(ISS).天和核心艙將成為中國第一座自主研發空間站的三大組成模塊之一。中國空間站建成后,可與目前唯一服役的國際空間站(ISS)相媲美。[分析]“rivallingtheonlyotherstation”被譯為“可與目前唯一服役的國際空間站相媲美”,準確表達了與國際空間站的對比關系,且保留了ISS的英文縮寫,方便國際讀者識別。(4)Incontrast,thefateoftheageingISS—inorbitformorethantwodecades—remainsuncertain.Theprojectissettoexpirein2024,barringfundingfromitspartners.國際空間站不斷老化,在軌運行了二十多年,未來尚不明朗。倘若少了一些參與國家的資金支持,國際空間站將于2024年退役。[分析]“ageingISS”翻譯為“國際空間站不斷老化”,形象描繪了空間站現狀。“barringfunding”被譯為“倘若少了一些參與國家的資金支持”,清晰地表述了條件關系。(5)TheTianhelaunchwasthefirstof11missionswhichitwilltaketoconstructandoutfitthespacestationwitheverythingitneedsinordertohostitsinitialcrew.發射天和核心艙是中國11次發射任務中的第一項,將為空間站的建設和配備提供一切所需物資,以接待首批航天員。[分析]“constructandoutfitthespacestationwith…”翻譯為“為空間站的建設和配備……”。“hostitsinitialcrew”譯為“接待首批航天員”。(6)Inthelatermissions,Chinawilllaunchtwoothercoremodules,fourmannedspacecraftandfourcargospacecraft.在之后的發射任務中,中國將再發射兩個核心艙、四架載人飛船和四架貨運飛船。[分析]“mannedspacecraft”翻譯為“載人飛船”。“cargospacecraft”譯為“貨運飛船”。(7)Atleast12astronautsofbothgendersaretrainingtoflytoandliveinthestation,includingveteransofpreciousflightsandnewcomers.為飛往空間站并生活其中,至少有12名不同性別的航天員正在接受訓練,其中既有擁有寶貴經驗的老一輩航天員,又有資歷尚淺的航天新人。[分析]譯文“既有…又有…”結構體現了航天員隊伍的構成特點,對應了原文中“includingveteransofpreciousflightsandnewcomers”。“veterans”意為經驗豐富的人。(8)Ithasrampeditsspaceprogramwithvisitstothemoon,thelaunchofanuncrewedprobetoMarsandtheconstructionofitsownspacestation.通過登陸月球、向火星發射無人探測器,建造自己的空間站,中國推動了本國太空項目的發展。[分析]“ramp”作動詞意為“使有斜面”,在這里被巧妙地解釋為“加速發展”。[問答題]2.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.當年大別山地區7歲小女孩蘇明娟飽含“我想讀書”渴求的大眼睛,出現在希望工程的宣傳海報上。蘇明娟的老家在金寨縣,偏僻、交通閉塞,曾是中國最貧窮的地區之一,很多孩子由于交不起學費而輟學。為了讓每一個適齡兒童都能接受義務教育,1989年,共青團中央、中國青少年發展基金公(theCentralCommitteeoftheCommunistYouthLeagueandChinaYouthDevelopmentFoundation)發起建立希望工程。這是我國第一個救助貧困地區失學兒童的基金。1990年初,青基會捐款4萬元,加上省、縣的配套資金,建起我國第一所希望小學——金寨縣希望小學。這所希望小學的落成,如一粒種子,在大別山深處“破土”。30年來,它見證了孩子們走出大山,走向希望:它改寫了許多人的命運,點亮了無數夢想與未來。這場以“希望”為名的建校行動,30年來一直在繼續,越是貧窮的地方,招牌越是閃亮。希望工程將救助貧困地區失學兒童重返校園作為根本使命,先后發起結對救助和“希望小學”建設,有效解決青少年因貧失學問題。進入新世紀之后,希望工程將資助對象擴大到高中和高校學生,將“救助”模式拓展為“救助——發展”模式。據青基會官網顯示,截至2019年9月,全國希望工程累計接受捐款152.29億元,資助家庭困難學生599.42萬名,援建希望小學20195所。希望工程給受助者提供的不僅是物質上的援助,更重要的是面對困境不屈服、不放棄的精神。正確答案:詳見解析參考解析:【參考譯文】SuMingjuan,aseven-year-oldgirlintheTa-piehMountains,appearedonthepromotionalposterofProjectHopewithherbigeyesfulloflongingforreading.Su’shometown,JinzhaiCounty,isremoteandisolated.ItusedtobeoneofthemostimpoverishedareasinChina,wheremanychildrendroppedoutduetoalackoftuition.Inordertomakecompulsoryeducationaccessibletoeveryschool-agechild,TheCentralCommitteeoftheCommunistYouthLeagueandtheChinaYouthDevelopmentFoundationlaunchedtheProjectHopein1989,thefirstfoundationtohelptoaidthedropoutchildreninpoverty-strickenregionsinChina.Inearly1990,theYouthDevelopmentFoundationdonated40,000yuanandthesupportingfundsoftheprovinceandthecountytobuildthefirstHopePrimarySchoolinChina—JinzhaiCountyHopePrimarySchool.TheestablishmentofthisHopePrimarySchoolwaslikeaseedburstingoutinthedepthsofTa-piehMountains.Overthepast30years,ithaswitnessedthechildren’sdeparturefromheretohope.Ithaschangedthefateofmanypeopleandlitupcountlessdreamsandfutures.Theactionofbuildingschoolsunderthenameof“Hope”hasbeenlastingforthreedecades.Themoreimpoverishedaplaceis,themorebrilliantthesignboardlooks.ProjectHoperegardsitasafundamentalmissiontohelpthedropoutchildreninpoorareasreturntoschool.BymeansofinitiatingpartnerassistanceandbuildingHopePrimarySchools,ithassolvedthepoverty-causeddropoutproblemofteenagerseffectively.Afterenteringthe21stcentury,theProjectHopeincludedseniorhighschoolanduniversitystudentsasitsfundingtargets,andupgradedthe“aid”modeto“AidPlusDevelopment”.AccordingtotheofficialwebsiteofChinaYouthDevelopmentFoundation,nationalprogramsrelatedtotheProjectHopehasreceiveddonationsof15.229billionyuanintotal,aided5.9942millionstudentsinpoverty-strickenfamilies,andfundedtheconstructionof20,195HopePrimarySchoolsbySeptember2019.TheProjectHopenotonlyofferstherecipientsphysicalaids,butmoreimportantlythespiritofunyieldingnessandnevergivingupinfaceofdifficulties.解析(1)當年大別山地區7歲小女孩蘇明娟飽含“我想讀書”渴求的大眼睛,出現在希望工程的宣傳海報上。SuMingjuan,aseven-year-oldgirlintheTa-piehMountains,appearedonthepromotionalposterofProjectHopewithherbigeyesfulloflongingforreading.[分析]“大別山地區”譯為“theTa-piehMountains”,“希望工程”譯為“ProjectHope”。(2)蘇明娟的老家在金寨縣,偏僻、交通閉塞,曾是中國最貧窮的地區之一,很多孩子由于交不起學費而輟學。Su’shometown,JinzhaiCounty,isremoteandisolated.ItusedtobeoneofthemostimpoverishedareasinChina,wheremanychildrendroppedoutduetoalackoftuition.[分析]原文運用了豐富的修飾語和并列句,譯文通過合理的斷句和結構重組,分譯為兩句話,既保持了信息的完整性,也使譯文更加流暢易讀。(3)為了讓每一個適齡兒童都能接受義務教育,1989年,共青團中央、中國青少年發展基金公(theCentralCommitteeoftheCommunistYouthLeagueandChinaYouthDevelopmentFoundation)發起建立希望工程。這是我國第一個救助貧困地區失學兒童的基金。Inordertomakecompulsoryeducationaccessibletoeveryschool-agechild,TheCentralCommitteeoftheCommunistYouthLeagueandtheChinaYouthDevelopmentFoundationlaunchedtheProjectHopein1989,thefirstfoundationtohelptoaidthedropoutchildreninpoverty-strickenregionsinChina.[分析]“讓每一個適齡兒童都能接受義務教育”譯為“tomakecompulsoryeducationaccessibletoeveryschool-agechild”,使用了“accessible”一詞,精確表達了教育普及的目標。“失學兒童”譯為“thedropoutchildren”。(4)這所希望小學的落成,如一粒種子,在大別山深處“破土”。30年來,它見證了孩子們走出大山,走向希望:它改寫了許多人的命運,點亮了無數夢想與未來。TheestablishmentofthisHopePrimarySchoolwaslikeaseedburstingoutinthedepthsofTa-piehMountains.Overthepast30years,ithaswitnessedthechildren’sdeparturefromheretohope.Ithaschangedthefateofmanypeopleandlitupcountlessdreamsandfutures.[
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小學門衛合同協議書
- 親子餐廳可行性研究
- 空調合同協議書范本
- 游泳學員培訓合同協議書
- 團隊旅游合同協議書模板
- 音樂活動背景策劃書3
- 合同協議書防止賣方漲價
- 2025年鑄鐵及相關金屬制衛生、廚房器具、餐具項目規劃申請報告模稿
- 學校保潔員合同協議書
- 豬偽狂犬病的流行診斷及防控措施
- 2025年廣東省普通高中生物學業水平合格性考試綜合測評卷(二)(含解析)
- 心臟康復基層指南
- 高考數學專項復習:極值點偏移與拐點偏移問題【七大題型】解析版
- 會計事務所退休會計師聘用合同
- 《財務管理項目投資》課件
- 【MOOC】設計的力量-湖南大學 中國大學慕課MOOC答案
- IP授權合作框架協議
- 如何預防白血病科普
- GB/T 44770-2024智能火電廠技術要求
- 【蘇教版數學】小學四年級下冊1-4單元教案+教材分析
- 3.2金屬材料 課件高一上學期化學人教版(2019)必修第一冊
評論
0/150
提交評論