




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
2023年全國翻譯專業資格(水平)英語二級筆譯實務試題真題及答案[問答題]1.TranslatethefollowingtwopassagesintoChinese.PassageOneGe(江南博哥)nderequalityisnotonlyafundamentalhumanright,butanecessaryfoundationforapeaceful,prosperousandsustainableworld.Providingwomenandgirlswithequalaccesstoeducation,healthcare,decentwork,andrepresentationinpoliticalandeconomicdecision-makingprocesseswillfuelsustainableeconomiesandbenefitsocietiesandhumanityatlarge.Therefore,genderequalityandwomen’sempowermentareoneoftheoverarchingprioritiesofUNESCO.Thisisastrategyformakingwomen’saswellasmen’sconcernsandexperiencesanintegraldimensionofthedesign,implementation,monitoringandevaluationofpoliciesandprogrammesinallpolitical,economicandsocietalspheressothatwomenandmenbenefitequallyandinequalityisnotperpetuated.Theultimategoalistoachievegenderequality.Increasingattentionisbeingplacedongenderequalityissuesglobally,buoyedbyseverallegalandnormativeinstruments,conventionsanddeclarations.ChiefamongthesearetheConventionontheEliminationofAllFormsofDiscriminationagainstWomenandtheBeijingDeclarationandPlatformforAction.Thelatter,whichwastheoutcomeoftheUnitedNationsFourthWorldConferenceonWomen,in1995,emphasizesthekeyroleofmediatopromotegenderequalityinallspheres;allstake-holdersarecalledtojoinforcestocombat“stereotypingofwomenandinequalityinwomen’saccesstoandparticipationinallcommunicationsystems,especiallyinthemedia”.UNESCO’scommitmentandstrategytothisendispursuedthroughatwo-foldapproach:(i)gender-specificprogrammingand(ii)takinggender-focusedactionsinallofUNESCO’sfieldsofwork.UNESCO’sCommunicationandInformationSectorhasfullyembracedthiscommitmentandhasengagedgloballyinawiderangeofgender-specificinitiativesacrossitsdivisionsandmainactions.Equalitybetweenwomenandmenworkinginthemedia,andequalityinnewsreportingonwomenandmen,areofequalimportanceandarebeingstridentlypursued.IncooperationwiththeInternationalFederationofJournalistsandmanyotherpartners,UNESCOhasadoptedthisglobalframeworkofGender-SensitiveIndicatorsforMedia(GSIM).Theseindicatorshavebeendevelopedtoenableeffectiveassessmentofrelateddevelopmentinthemedia.InordertofurtherenrichtheGSIMresource,andasafundamentalstepforitscompletion,asecondroundofconsultationwascarriedoutonlinewithUNESCOmediapartnersglobally.Broadcastingandprintassociationscontributedcomments,suggestionsandinsightstofurtherenhancethedocument.TheconsultationwiththeseassociationswasessentialbecauseitenablesUNESCOtoembedintotheGSIMtheperspectivesofthesekeypartners.ThisenablesustostressthatuseoftheGSIMisnotanattempttolimitfreedomofexpressionandtheindependenceofmedia,buttovoluntarilyenrichtheseunderlyingcharacteristics.UNESCOisconfidentthat,iffullyimplemented,theGSIMwillproduceanimpactinbothqualitativeandquantitativeterms.正確答案:詳見解析參考解析:【參考譯文】性別平等不僅是一項基本人權,也是實現世界和平、繁榮和可持續發展的必要基礎。為女性和女孩提供平等的教育、就醫、體面就業以及參與政治和經濟決策的機會,將推動經濟可持續發展,造福社會和全人類。因此,性別平等和女性賦權是聯合國教科文組織首要事宜之一。這項戰略旨在保證,在設計、執行、監測和評價政治、經濟和社會全領域政策和方案之時,女性和男性的關切和經歷都能成為必要的考量維度(因素),確保婦女和男子平等受益,不平等現象不至于長期存在,最終實現性別平等。全球越來越重視性別平等問題,其背后推動因素是若干法律和規范文書,即各種公約和宣言。其中最主要的是《消除對婦女一切形式歧視公約》和《北京宣言和行動綱要》。《北京宣言和行動綱要》于1995年聯合國第四次婦女問題世界會議上達成,強調了新聞媒介對于促進各領域性別平等的關鍵作用。《北京宣言和行動綱要》還呼吁所有利益攸關方聯合起來,消除對婦女的刻板印象,以及女性在接觸和使用通信系統(尤其是媒體)方面的不平等”。教科文組織意在通過兩種方法來實現自己為此作出的承諾和制定的戰略:(1)出臺針對性別平等的方案以及(2)在教科文組織全領域工作中采取注重性別平等的行動。聯合國教科文組織傳播與信息部門已充分踐行這一承諾,并在全球范圍內,在其各司和主要行動中開展了一系列針對性別的具體舉措。媒體工作中的性別平等以及新聞報道中的性別平等同等重要,正在得到積極追求。聯合國教科文組織與國際記者聯合會和許多其他合作伙伴合作,采用了這一全球性的媒體性別敏感指標(GSIM)框架。制定這些指標是為了有效評估媒體相關發展情況。為了進一步豐富《媒體性別敏感指標》資源/內容,并作為完成《媒體性別敏感指標》制定的基本步驟,教科文組織向全球媒體合作伙伴進行了第二輪在線咨詢。各廣播和通訊社為進一步完善《媒體性別敏感指標》提供了意見、建議和見解。與這些協會進行協商至關重要,因為這使聯合國教科文組織能夠將這些關鍵合作伙伴的觀點納入《媒體性別敏感指標》。我們也能強調使用《媒體性別敏感指標》并不是要試圖限制言論自由和媒體的獨立性,而是主動豐富這些潛在特征。聯合國教科文組織相信,如果全面實施《媒體性別敏感指標》,將在質量和數量上都產生影響。解析(1)Genderequalityisnotonlyafundamentalhumanright,butanecessaryfoundationforapeaceful,prosperousandsustainableworld.Providingwomenandgirlswithequalaccesstoeducation,healthcare,decentwork,andrepresentationinpoliticalandeconomicdecision-makingprocesseswillfuelsustainableeconomiesandbenefitsocietiesandhumanityatlarge.Therefore,genderequalityandwomen’sempowermentareoneoftheoverarchingprioritiesofUNESCO.性別平等不僅是一項基本人權,也是實現世界和平、繁榮和可持續發展的必要基礎。為女性和女孩提供平等的教育、就醫、體面就業以及參與政治和經濟決策的機會,將推動經濟可持續發展,造福社會和全人類。因此,性別平等和女性賦權是聯合國教科文組織首要事宜之一。[分析]長句翻譯時可拆分為多個短句,使表達更清晰。“fundamentalhumanright”譯為“基本人權”。“peaceful,prosperousandsustainableworld”譯為“和平、繁榮和可持續發展的世界”。“overarchingpriorities”譯為“首要事宜”。(2)Thisisastrategyformakingwomen’saswellasmen’sconcernsandexperiencesanintegraldimensionofthedesign,implementation,monitoringandevaluationofpoliciesandprogrammesinallpolitical,economicandsocietalspheressothatwomenandmenbenefitequallyandinequalityisnotperpetuated.Theultimategoalistoachievegenderequality.這項戰略旨在保證,在設計、執行、監測和評價政治、經濟和社會全領域政策和方案之時,女性和男性的關切和經歷都能成為必要的考量維度(因素),確保婦女和男子平等受益,不平等現象不至于長期存在,最終實現性別平等。[分析]“integraldimension”譯為“必要的考量維度(因素)”。“design,implementation,monitoringandevaluation”譯為“設計、執行、監測和評價”。“political,economicandsocietalspheres”譯為“政治、經濟和社會全領域”。“perpetuated”譯為“長期存在”。注意“sothat…”引導的目的狀語從句的翻譯,譯文將其處理為并列結構,突出其重要性。(3)Increasingattentionisbeingplacedongenderequalityissuesglobally,buoyedbyseverallegalandnormativeinstruments,conventionsanddeclarations.ChiefamongthesearetheConventionontheEliminationofAllFormsofDiscriminationagainstWomenandtheBeijingDeclarationandPlatformforAction.Thelatter,whichwastheoutcomeoftheUnitedNationsFourthWorldConferenceonWomen,in1995,emphasizesthekeyroleofmediatopromotegenderequalityinallspheres;allstake-holdersarecalledtojoinforcestocombat“stereotypingofwomenandinequalityinwomen’saccesstoandparticipationinallcommunicationsystems,especiallyinthemedia”.UNESCO’scommitmentandstrategytothisendispursuedthroughatwo-foldapproach:(i)gender-specificprogrammingand(ii)takinggender-focusedactionsinallofUNESCO’sfieldsofwork.全球越來越重視性別平等問題,其背后推動因素是若干法律和規范文書,即各種公約和宣言。其中最主要的是《消除對婦女一切形式歧視公約》和《北京宣言和行動綱要》。《北京宣言和行動綱要》于1995年聯合國第四次婦女問題世界會議上達成,強調了新聞媒介對于促進各領域性別平等的關鍵作用。《北京宣言和行動綱要》還呼吁所有利益攸關方聯合起來,消除對婦女的刻板印象,以及女性在接觸和使用通信系統(尤其是媒體)方面的不平等”。教科文組織意在通過兩種方法來實現自己為此作出的承諾和制定的戰略:(1)出臺針對性別平等的方案以及(2)在教科文組織全領域工作中采取注重性別平等的行動。[分析]“buoyedby”譯為“其背后推動因素是”。“stake-holders”譯為“利益攸關方”。“legalandnormativeinstruments”譯為“法律和規范文書”。“gender-specificprogramming”譯為“針對性別平等的方案”。(4)UNESCO’sCommunicationandInformationSectorhasfullyembracedthiscommitmentandhasengagedgloballyinawiderangeofgender-specificinitiativesacrossitsdivisionsandmainactions.Equalitybetweenwomenandmenworkinginthemedia,andequalityinnewsreportingonwomenandmen,areofequalimportanceandarebeingstridentlypursued.IncooperationwiththeInternationalFederationofJournalistsandmanyotherpartners,UNESCOhasadoptedthisglobalframeworkofGender-SensitiveIndicatorsforMedia(GSIM).Theseindicatorshavebeendevelopedtoenableeffectiveassessmentofrelateddevelopmentinthemedia.聯合國教科文組織傳播與信息部門已充分踐行這一承諾,并在全球范圍內,在其各司和主要行動中開展了一系列針對性別的具體舉措。媒體工作中的性別平等以及新聞報道中的性別平等同等重要,正在得到積極追求。聯合國教科文組織與國際記者聯合會和許多其他合作伙伴合作,采用了這一全球性的媒體性別敏感指標(GSIM)框架。制定這些指標是為了有效評估媒體相關發展情況。[分析]“gender-specificinitiatives”譯為“針對性別的具體舉措”。“stridentlypursued”譯為“正在得到積極追求”。“CommunicationandInformationSector”譯為“傳播與信息部門”。“gender-specificinitiatives”譯為“針對性別的具體舉措”。“Gender-SensitiveIndicatorsforMedia(GSIM)”譯為“媒體性別敏感指標”。(5)InordertofurtherenrichtheGSIMresource,andasafundamentalstepforitscompletion,asecondroundofconsultationwascarriedoutonlinewithUNESCOmediapartnersglobally.Broadcastingandprintassociationscontributedcomments,suggestionsandinsightstofurtherenhancethedocument.TheconsultationwiththeseassociationswasessentialbecauseitenablesUNESCOtoembedintotheGSIMtheperspectivesofthesekeypartners.ThisenablesustostressthatuseoftheGSIMisnotanattempttolimitfreedomofexpressionandtheindependenceofmedia,buttovoluntarilyenrichtheseunderlyingcharacteristics.UNESCOisconfidentthat,iffullyimplemented,theGSIMwillproduceanimpactinbothqualitativeandquantitativeterms.為了進一步豐富《媒體性別敏感指標》資源/內容,并作為完成《媒體性別敏感指標》制定的基本步驟,教科文組織向全球媒體合作伙伴進行了第二輪在線咨詢。各廣播和通訊社為進一步完善《媒體性別敏感指標》提供了意見、建議和見解。與這些協會進行協商至關重要,因為這使聯合國教科文組織能夠將這些關鍵合作伙伴的觀點納入《媒體性別敏感指標》。我們也能強調使用《媒體性別敏感指標》并不是要試圖限制言論自由和媒體的獨立性,而是主動豐富這些潛在特征。聯合國教科文組織相信,如果全面實施《媒體性別敏感指標》,將在質量和數量上都產生影響。[分析]“mediapartners”譯為“媒體合作伙伴”。“Broadcastingandprintassociations”譯為“各廣播和通訊社”。“underlyingcharacteristics”譯為“潛在特征”。[問答題]2.PassageTwoWhenrainfallismeasuredinfeet,notinches,wearewitnessingclimatechangebearingdownonus.CatastrophicdestructiontiedtotheAtlantichurricaneseason,monsoonrainsinMumbai,anddownpoursinNigerarejustafewofthemanyextremeweathereventsthatarebeingintensifiedbyglobalwarming.Whiletheriseofafewdegreesintemperaturemaynotbeenoughforapersontorunafever,thatchangeisenoughtoradicallyimpacttheearth’sclimate.Bywayofcomparison,theearthwasoncerenderedlargelyuninhabitablebyaonetotwo-degreeCelsiusdropintemperature—aneranowreferredtoastheLittleIceAge.Inresponsetothethreatposedbyglobalclimatechange,mostnationshavecommittedtosignificantmitigationefforts,throughtheParisAgreement,toreducegreenhousegasemissions.Butwillthesecollectiveeffortsbeenough?Somescientistsaretryinganotherapproach,exploringnewtoolstodeliberatelyaltertheglobalclimatesystem.Thesediscreteanddiversetechnologiesareoftengroupedundertheall-encompassingandpoorlydefinedrubricof“climateengineering”or“geoengineering.”Theseradicallydifferentapproachesaimtoeitherhalttheprocessofglobalwarmingbyremovinggreenhousegasesfromtheatmosphereortocounteractwarmingalreadyunderway.Theproblemis,whileseveraltoolsseemtobegaininggroundincomputermodels,laboratories,andevenreal-worldexperiments,publicdiscussionhasnotkeptpacewiththeiradvancement.Todate,therehasbeentoolittletransparencyandinternationaldialoguearoundtheprogress,feasibility,risksandbenefitsoftheseefforts.Climateengineeringandcurrentmitigationandadaptationeffortsarenotmutuallyexclusive.Expertsgenerallyagreethatthesenewtechnologicalapproachesaloneareunlikelytoprovideadequateprotectionfromthedangersposedbyrisingglobaltemperatures.In1965,theScienceAdvisoryCommitteeraisedconcernsaboutmanmadeclimatechangeandwarnedthat“manisunwittinglyconductingavastgeophysicalexperiment.”Morethan50yearslater,thefieldofclimateengineeringremainslargelyunknown,especiallytopolicymakersandthepublic.Therearerealriskstousingorrejectingclimateengineering.Whileitistemptingtobefororagainstclimateengineering,whatdecisionmakersneedtodonowistogatherscientificfactsandaskasmanyquestionsaspossibleaboutwhatthedeploymentofthesetechnologiesmightmeanforindividuals,societies,nationsandregions.正確答案:詳見解析參考解析:【參考譯文】現在衡量降雨量的單位都不是英寸,而是英尺,氣候變化對我們的影響可見一斑。隨著全球變暖,眾多極端天氣事件愈演愈烈,伴隨著災難性破壞的大西洋颶風季節、孟買季風雨、尼日爾滂沱大雨等等都只是其中的冰山一角。雖然地球氣溫上升幾度可能并不足以讓人發燒,但卻足以從根本上影響地球氣候。相比之下,在現在我們所稱的小冰河期,地球曾一度氣溫下降1到2攝氏度,幾乎不宜居住。為應對全球氣候變化的影響,大多數國家加入《巴黎協定》,承諾作出重大努力,緩解氣候變暖,減少溫室氣體排放。但這些國家付出的集體努力/行動就足夠緩解氣候變暖嗎?一些科學家正在嘗試其他方法,探索能夠有意改變全球氣候系統的新技術。這些新技術雖然相互獨立離散,各式各樣,但通常可劃分在無所不包的“氣候工程”或“地球工程”類別之中,但是“氣候工程”或“地球工程”卻定義不明。這些應對氣候變化的方法雖然截然不同,但究其原理,要么是通過清除大氣中的溫室氣體來阻止全球變暖,要么是中和/抵消已經出現的氣候變暖影響。但問題在于,雖然一些新的技術方法在計算機模型、實驗室甚至現實實驗中越來越受歡迎,但公共話語并沒有跟上它們發展的步伐。迄今為止,關于這些工作進展、可行性、風險和利益的透明度和國際對話太少。氣候工程與緩解和適應氣候變化工作兩者并不相互排斥。專家普遍認為,面對全球氣溫上升造成的危害,僅這些這些新技術手段并不能提供足夠的保護。1965年,科學顧問委員會表達了對于人類活動造成氣候變的擔憂,并警告稱“不知不覺中之中,人類正在進行一場大規模的地球物理實驗”。50多年后,氣候工程領域在很大程度上仍然屬于未知領域,對政策制定者和公眾而言尤為如此。不管是應用還是抵制氣候工程,都確實存在風險。盡管要反對或支持氣候工程都十分容易,但現在決策者現需要做的是收集科學事實,并就部署這些技術對個人、社會、國家和地區的潛在影響提出盡可能多的問題。解析(1)Whenrainfallismeasuredinfeet,notinches,wearewitnessingclimatechangebearingdownonus.CatastrophicdestructiontiedtotheAtlantichurricaneseason,monsoonrainsinMumbai,anddownpoursinNigerarejustafewofthemanyextremeweathereventsthatarebeingintensifiedbyglobalwarming.Whiletheriseofafewdegreesintemperaturemaynotbeenoughforapersontorunafever,thatchangeisenoughtoradicallyimpacttheearth’sclimate.Bywayofcomparison,theearthwasoncerenderedlargelyuninhabitablebyaonetotwo-degreeCelsiusdropintemperature—aneranowreferredtoastheLittleIceAge.Inresponsetothethreatposedbyglobalclimatechange,mostnationshavecommittedtosignificantmitigationefforts,throughtheParisAgreement,toreducegreenhousegasemissions.現在衡量降雨量的單位都不是英寸,而是英尺,氣候變化對我們的影響可見一斑。隨著全球變暖,眾多極端天氣事件愈演愈烈,伴隨著災難性破壞的大西洋颶風季節、孟買季風雨、尼日爾滂沱大雨等等都只是其中的冰山一角。雖然地球氣溫上升幾度可能并不足以讓人發燒,但卻足以從根本上影響地球氣候。相比之下,在現在我們所稱的小冰河期,地球曾一度氣溫下降1到2攝氏度,幾乎不宜居住。為應對全球氣候變化的影響,大多數國家加入《巴黎協定》,承諾作出重大努力,緩解氣候變暖,減少溫室氣體排放。[分析]原文長句較多,需要合理斷句并調整語序,保持中文語義連貫。“globalwarming”譯為“全球變暖”。“mitigationefforts”譯為“緩解措施”。“ParisAgreement”譯為“《巴黎協定》”。(2)Butwillthesecollectiveeffortsbeenough?Somescientistsaretryinganotherapproach,exploringnewtoolstodeliberatelyaltertheglobalclimatesystem.Thesediscreteanddiversetechnologiesareoftengroupedundertheall-encompassingandpoorlydefinedrubricof“climateengineering”or“geoengineering.”Theseradicallydifferentapproachesaimtoeitherhalttheprocessofglobalwarmingbyremovinggreenhousegasesfromtheatmosphereortocounteractwarmingalreadyunderway.但這些國家付出的集體努力/行動就足夠緩解氣候變暖嗎?一些科學家正在嘗試其他方法,探索能夠有意改變全球氣候系統的新技術。這些新技術雖然相互獨立離散,各式各樣,但通常可劃分在無所不包的“氣候工程”或“地球工程”類別之中,但是“氣候工程”或“地球工程”卻定義不明。這些應對氣候變化的方法雖然截然不同,但究其原理,要么是通過清除大氣中的溫室氣體來阻止全球變暖,要么是中和/抵消已經出現的氣候變暖影響。[分析]climateengineering/geoengineering:氣候工程/地球工程。greenhousegases:溫室氣體。Thesediscreteanddiversetechnologiesareoftengroupedundertheall-encompassingandpoorlydefinedrubricof“climateengineering”or“geoengineering.”該句通過解釋性詞匯“無所不包”和“定義不明”來描述“climateengineering”和“geoengineering”的特點,這樣既保留了原文信息,也增強了中文表達的準確性和流暢性。(3)Theproblemis,whileseveraltoolsseemtobegaininggroundincomputermodels,laboratories,andevenreal-worldexperiments,publicdiscussionhasnotkeptpacewiththeiradvancement.Todate,therehasbeentoolittletransparencyandinternationaldialoguearoundtheprogress,feasibility,risksandbenefitsoftheseefforts.Climateengineeringandcurrentmitigationandadaptationeffortsarenotmutuallyexclusive.Expertsgenerallyagreethatthesenewtechnologicalapproachesaloneareunlikelytoprovideadequateprotectionfromthedangersposedbyrisingglobaltemperatures.但問題在于,雖然一些新的技術方法在計算機模型、實驗室甚至現實實驗中越來越受歡迎,但公共話語并沒有跟上它們發展的步伐。迄今為止,關于這些工作進展、可行性、風險和利益的透明度和國際對話太少。氣候工程與緩解和適應氣候變化工作兩者并不相互排斥。專家普遍認為,面對全球氣溫上升造成的危害,僅這些這些新技術手段并不能提供足夠的保護。[分析]gainground有進展;越來越為人們所接受。Todate迄今為止。transparency透明度。mutuallyexclusive相互排斥。(4)In1965,theScienceAdvisoryCommitteeraisedconcernsaboutmanmadeclimatechangeandwarnedthat“manisunwittinglyconductingavastgeophysicalexperiment.”Morethan50yearslater,thefieldofclimateengineeringremainslargelyunknown,especiallytopolicymakersandthepublic.1965年,科學顧問委員會表達了對于人類活動造成氣候變的擔憂,并警告稱“不知不覺中之中,人類正在進行一場大規模的地球物理實驗”。50多年后,氣候工程領域在很大程度上仍然屬于未知領域,對政策制定者和公眾而言尤為如此。[分析]ScienceAdvisoryCommittee科學顧問委員會。manmadeclimatechange人為引起的氣候變化。(5)Therearerealriskstousingorrejectingclimateengineering.Whileitistemptingtobefororagainstclimateengineering,whatdecisionmakersneedtodonowistogatherscientificfactsandaskasmanyquestionsaspossibleaboutwhatthedeploymentofthesetechnologiesmightmeanforindividuals,societies,nationsandregions.不管是應用還是抵制氣候工程,都確實存在風險。盡管要反對或支持氣候工程都十分容易,但現在決策者現需要做的是收集科學事實,并就部署這些技術對個人、社會、國家和地區的潛在影響提出盡可能多的問題。[分析]通過“不管是應用還是抵制”構建正反對比,強調無論何種態度都有風險。deploymentofthesetechnologies這些技術的部署。[問答題]3.TranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.PassageOne琴心和小核桃是兩個出生在2016年的“萌妹子”。在臥龍國家級自然保護區(NationalNatureReserve)進行了兩年的野化培訓后,2018年12月27日,它們在龍溪-虹口國家級自然保護區被放歸。當時兩只熊貓接受了體檢,它們的生長發育和各項生理指標均正常。兩只大熊貓放歸后,科研人員組成的監測小組立即著手對它們進行跟蹤監測。無線電監測、GPS數據下載及分析、大熊貓糞便樣品采集、生存環境調查、紅外相機監測等多種設備和手段的應用,讓監測隊員可以隨時掌握兩只熊貓的動向。通過收集相關數據,開展野外研究,監測人員希望了解兩個小家伙能否逐步適應新的野外環境,融入野生大熊貓種群。“我們保護區位于大熊貓分布區的中段,其顯著特點是直接聯系著岷山山系和邛山頂最大的大熊貓野生種群棲息地。”保護區虹口站站長劉波表示:“這里是野生大熊貓生存、繁衍以及圈養(captive-bred)大熊貓放歸的天然走廊。”正確答案:詳見解析參考解析:【參考譯文】QinxinandXiaohetaoaretwoadorablefemalebabypandasbornin2016.HavingbeentrainedintheirabilitytoliveinthewildinWolongNationalNatureReservefortwoyears,theywerereleasedintoLongxi-HongkouNationalNatureReserveafterphysicalexaminationsshowedtheirgrowthandphysicalindicatorsallfellwithinnormalranges.Aftertheyweresetfreeintothewild,amonitoringteamofresearchesimmediatelystartedtotrackthetracesofthesetwopandasusingawiderangeoftechnologicaldevicesandmeans.Theseincluderadiomonitoringdevices,GPSdataanalysis,fecalsamplecollection,livingenvironmentinvestigation,andinfraredcameras.Suchmonitoringwouldenabletheteamtoknowhowwheretheyaremovinginthewideatanytime.Bycollectingrelevantdataandconductingfieldresearch,membersofthemonitoringteamhopetoseewhetherthetwolittlecreaturescangraduallyadapttothenewwildenvironmentandintegrateintothewildpandacommunity.“Ourreserveislocatedinthemiddleofthisnaturalpandahaven,thusdirectlyconnectingtheMinshanMountainsandQionglaiMountains,twolargesthabitatsofwildpandasintheregion,”accordingtoLiuBo,headofHongkouStationofthereserve.”“Thisisaplaceforwildpandastosurviveandreproduce,aswellasanaturalcorridorforcaptive-bredpandastobereleasedintothewild.”解析(1)琴心和小核桃是兩個出生在2016年的“萌妹子”。在臥龍國家級自然保護區(NationalNatureReserve)進行了兩年的野化培訓后,2018年12月27日,它們在龍溪-虹口國家級自然保護區被放歸。當時兩只熊貓接受了體檢,它們的生長發育和各項生理指標均正常。QinxinandXiaohetaoaretwoadorablefemalebabypandasbornin2016.HavingbeentrainedintheirabilitytoliveinthewildinWolongNationalNatureReservefortwoyears,theywerereleasedintoLongxi-HongkouNationalNatureReserveafterphysicalexaminationsshowedtheirgrowthandphysicalindicatorsallfellwithinnormalranges.[分析]使用了“Havingbeentrained...”的現在分詞完成式作為狀語,描述了兩只熊貓在放歸前接受野化培訓的背景,使句子結構緊湊,信息連貫。“它們的生長發育和各項生理指標均正常”被處理為“theirgrowthandphysicalindicatorsallfellwithinnormalranges”,通過“fallwithin”表達“符合”或“在...范圍內”的意思。“野化培訓”譯為“trainedintheirabilitytoliveinthewild”。“體檢”譯為“physicalexaminations”。“生理指標”譯為“physicalindicators”。(2)兩只大熊貓放歸后,科研人員組成的監測小組立即著手對它們進行跟蹤監測。無線電監測、GPS數據下載及分析、大熊貓糞便樣品采集、生存環境調查、紅外相機監測等多種設備和手段的應用,讓監測隊員可以隨時掌握兩只熊貓的動向。Aftertheyweresetfreeintothewild,amonitoringteamofresearchesimmediatelystartedtotrackthetracesofthesetwopandasusingawiderangeoftechnologicaldevicesandmeans.Theseincluderadiomonitoringdevices,GPSdataanalysis,fecalsamplecollection,livingenvironmentinvestigation,andinfraredcameras.Suchmonitoringwouldenabletheteamtoknowhowwheretheyaremovinginthewideatanytime.[分析]使用了“Aftertheyweresetfreeintothewild,amonitoringteamofresearchesimmediatelystartedto...”的句式,清晰地表達了時間順序和因果關系。列舉了多種監測手段,通過并列結構“Theseinclude...”使句子條理清晰,信息豐富。“監測小組”譯為“monitoringteam”。“無線電監測”譯為“radiomonitoringdevices”。“糞便樣品采集”譯為“fecalsamplecollection”。(3)通過收集相關數據,開展野外研究,監測人員希望了解兩個小家伙能否逐步適應新的野外環境,融入野生大熊貓種群。Bycollectingrelevantdataandconductingfieldresearch,membersofthemonitoringteamhopetoseewhetherthetwolittlecreaturescangraduallyadapttothenewwildenvironmentandintegrateintothewildpandacommunity.[分析]“野外研究”譯為“fieldresearch”。“融入”譯為“integrateinto”。“野生大熊貓種群”譯為“wildpandacommunity”。(4)“我們保護區位于大熊貓分布區的中段,其顯著特點是直接聯系著岷山山系和邛山頂最大的大熊貓野生種群棲息地。”保護區虹口站站長劉波表示:“這里是野生大熊貓生存、繁衍以及圈養(captive-bred)大熊貓放歸的天然走廊。”“Ourreserveislocatedinthemiddleofthisnaturalpandahaven,thusdirectlyconnectingtheMinshanMountainsandQionglaiMountains,twolargesthabitatsofwildpandasintheregion,”accordingtoLiuBo,headofHongkouStationofthereserve.”“Thisisaplaceforwildpandastosurviveandreproduce,aswellasanaturalcorridorforcaptive-bredpandastobereleasedintothewild.”[分析]“天然走廊”譯為“naturalcorridor”。“圈養大熊貓”譯為“captive-bredpandas”。“棲息地”譯為“habitat”。[問答題]4.PassageTwo污染防治攻堅戰是全面建成小康社會決勝階段的三大攻堅戰之一。目標是到2020年生態環境質量總體改善,主要污染物排放總量大幅減少,環境風險得到有效管控。生態環境問題本質上是高資源消耗、高污染排放的經濟發展方式造成的。所以我們必須提高資源開發利用效率,減少資源消耗,并將生態文明(ecologicalconservation)的要求融入到經濟建設中,加快形成節約資源和保護環境的產業結構、生產方式、生活方式。我們要加快建立健全五大生態文明體系,即生態文化體系、生態經濟體系、目標責任體系、生態文明制度體系和生態安全體系等。這些體系的建立有助于我們從根本上解決生態環境問題。我們要樹立良好的生態環境是最大的民生福祉這一基本民生觀。堅持生態為民,重點解決損害群眾健康的突出環境問題,從打贏藍天保衛戰到水污染防治、土壤污染防治、農村人居環境整治、城市污水治理,還自然以寧靜、和諧、美麗,不斷滿足人民日益增長的對美好環境的要求。正確答案:詳見解析參考解析:【參考譯文】Thebattleagainstpollutionisoneofthreecriticalbattlesinthedecisivephasetofinishbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects.Thegoalistoensureanoverallimprovementinthequalityoftheenvironment,agreatreductioninthereleaseofmajorpollutants,andeffectivecontrolofriskstotheenvironmentby2020.Problemsoftheecologicalenvironmentstemfromaneconomicdevelopmentpatterncharacterizedbyhighresourceconsumptionandsignificantpollutionemissions.Therefore,wemustimprovetheefficiencyinresourceexploitationandutilizationandcutdownontheirconsumptionasweintegratetherequirementofecologicalconservationintothedevelopmentoftheeconomyinordertoacceleratetheformationofindustrialstructures,productionmodes,waysofworkandlifethathelptoconserveresourcesandprotecttheenvironment.Weshallquickenthebuildingof5majorsystemsofecologicalconservation,i.e.,ecologicalculturalsystem,ecologicaleconomicsystem,target-orientedresponsibilitysystem,systemofecologicalconservationinstitutions,andecologicalsafetysystem,whichhelpsustoeffectapermanentcureforecologicalandenvironmentalproblems.Wemustfosterthebasicviewthatasoundeco-environmentisthegreatestwell-beingofthepeople.Inlinewiththisview,wemustfocusonsolvingsalientenvironmentalproblemsthataredetrimentaltopeople’shealth.Oureffortsrangefromtheprotectionofourbluesky,preventionandcontrolofwaterandsoilpollution,treatmentofrurallivingenvironment,andmanagementofurbansewage,tobringpeace,harmony,andbeautybacktotheenvironment.Theseinitiativesaimtorestoretranquility,harmony,andbeautytonature,fulfillingthepeople’sgrowingaspirationsforabetterenvironment.解析(1)污染防治攻堅戰是全面建成小康社會決勝階段的三大攻堅戰之一。目標是到2020年生態環境質量總體改善,主要污染物排放總量大幅減少,環境風險得到有效管控。Thebattleagainstpollutionisoneofthreecriticalbattlesinthedecisivephasetofinishbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects.Thegoalistoensureanoverallimprovementinthequalityoftheenvironment,agreatreductioninthereleaseofmajorpollutants,andeffectivecontrolofriskstotheenvironmentby2020.[分析]“污染防治攻堅戰”譯為“thebattleagainstpollution”。“全面建成小康社會”譯為“amod
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年電梯安裝維修工(八十一級)考試試卷:電梯維修職業競爭力分析
- 2025年德語DSH考試全真模擬試卷:寫作實戰與點評分析
- 2025年理財規劃師(金融分析師級)考試試卷:財務報表分析實戰解析與技巧精講
- 輻射防護管理試題
- 免疫治療在自身免疫性皮膚病中的新型藥物研發動態
- 2025年黃斑病診療試題
- 2025年軋鋼導衛裝置項目提案報告模板
- 工業領域CCS技術應用案例投資風險與收益評估
- 數字貨幣與貨幣政策傳導:2025年新機制與新策略研究
- 廢石處理方案
- 信創的基礎知識培訓課件
- 化學品作業場所安全警示標志大全
- 2024科技住宅設計標準
- AQ/T 2061-2018 金屬非金屬地下礦山防治水安全技術規范(正式版)
- 鑄件廠安全現狀評價報告
- 翻譯中國智慧樹知到期末考試答案章節答案2024年湖南工業大學
- 綜合管廊及道路實施性施工組織設計概述
- 2024年河南省中考數學試卷真題及答案詳解(精校打印)
- 中國民族鋼琴藝術鑒賞智慧樹知到期末考試答案章節答案2024年西安交通大學
- 新編旅游職業道德 課件 譚為躍 第6、7章 旅游交通從業者道德素養、旅游購物店從業者道德素養
- 2024屆新疆維吾爾阿克蘇地區小升初語文檢測卷含答案
評論
0/150
提交評論