功能派翻譯理論介紹(中英文版)_第1頁
功能派翻譯理論介紹(中英文版)_第2頁
功能派翻譯理論介紹(中英文版)_第3頁
功能派翻譯理論介紹(中英文版)_第4頁
功能派翻譯理論介紹(中英文版)_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

功能派翻譯理論介紹(其中中文內容來源于百度百科)20世紀70年代,功能派翻譯理論興起于德國。其發展經過了以下幾個階段。第一階段:凱瑟琳娜·萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評,將語言功能,語篇類型和翻譯策略相聯系,發展了以源文與譯文功能關系為基礎的翻譯批評模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。萊斯認為理想的翻譯應該是綜合性交際翻譯,即在概念性內容,語言形式和交際功能方面都與原文對等,但在實踐中應該優先考慮的是譯本的功能特征。第二階段:漢斯·弗米爾(Vermeer)提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。該理論認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,這一行為必須經過協商來完成,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說,譯文取決于翻譯的目的。此外,翻譯還須遵循“語內連貫法則”和“語際連貫法則”。前者指譯文必須內部連貫,在譯文接受者看來是可理解的,后者指譯文與原文之間也應該有連貫性。這三條原則提出后,評判翻譯的標準不再是“對等”,而是譯本實現預期目標的充分性。弗米爾還提出了翻譯委任的概念,即應該由譯者來決定是否,何時,怎樣完成翻譯任務。也就是說,譯者應該根據不同的翻譯目的采用相應的翻譯策略,而且有權根據翻譯目的決定原文的哪些內容可以保留,哪些需要調整或修改。弗米爾認為,翻譯中的最高法則應該是“目的法則”。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。第三階段:賈斯塔·霍茨—曼塔里借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為理論,進一步發展了功能派翻譯理論。該理論將翻譯視作受目的驅使的,以翻譯結果為導向的人與人之間的相互作用。該理論和目的論有頗多共同之處,弗米爾后來也將二者融合。第四階段:克里斯汀娜·諾德全面總結和完善功能派理論。克里斯汀娜·諾德首次用英語系統闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內外因素,以及如何在原文功能的基礎上制定切合翻譯目的的翻譯策略。克里斯汀娜·諾德對功能派各學說進行了梳理,并且提出譯者應該遵循“功能加忠誠”的指導原則,從而完善了該理論。目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。但翻譯活動可以有多個目的,這些目的進一步劃分為三類:(1)譯者的基本目的(如謀生);(2)譯文的交際目的(如啟迪讀者);(3)使用某種特殊的翻譯手段所要達到的目的(如為了說明某種語言中的語法結構的特殊之處采用按其結構直譯的方式)。但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯入語社會文化語境中對譯入語讀者產生的交際功能”。(Venuti:2001)因此,譯者應在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據這一目的來決定采用何種翻譯方法—直譯、意譯或介于兩者之間。連貫性(coherencerule)指譯文必須符合語內連貫(intra—textualcoherence)的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。忠實性原則(fidelityrule)指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致(inter—textualcoherence)。這相當于其他翻譯理論所謂的忠實于原文,但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。總之,這三大原則構成了翻譯目的論的基本原則,但是連貫性原則、忠實性原則必須服從于目的原則,這是目的論的首要原則。Inthe1970s,SkoposTheoryemergedinGermany.Itsdevelopmenthasgonethroughthefollowingfourstages.Firstly,KatharinaReissintroducedthefunctionalelementintotranslationcriticismforthefirsttime,linkedthelanguagefunction,texttypeandtranslationstrategytogether,anddevelopedatranslationcriticismmodelbasedontherelationshipbetweenthesourcetextandthefunctionofthetranslation,thusputtingforwardthebasicframeworkofthefunctionaltheory.Reissbelievesthattheidealtranslationshouldbeacomprehensivecommunicativetranslation,thatis,itisequivalenttotheoriginaltextintermsofconceptualcontent,languageformandcommunicationfunction.Butinpractice,priorityshouldbegiventothefunctionalcharacteristicsofthetranslation.Reissiscurrentlyconsideredtobetheco-founderofSkoposTheory,alongwithHansVermeer.Secondly,VermeerputforwardSkoposTheoryandgotridoftranslationresearchfromthetheoryshacklesofseeingtheoriginaltextasthecore.Thetheoryholdsthattranslationisapurposefulandfruitfulbehaviorbasedontheoriginaltext,whichmustbecompletedthroughnegotiation,andthetranslationmustfollowaseriesofprinciples,ofwhichtheskoposprincipleisinthefirstplace.Thatistosay,translationdependsonthepurpose.Inaddition,translationmustfollowtheprincipleofcoherenceininner-lingualandinter-lingualaspects.Theformermeansthatthetargetlanguagemustbeinternallycoherent,whichisunderstandabletothereadersofthetargetlanguage;andthelattermeansthatthereshouldalsobeconsistencybetweenthetargettextandtheoriginaltext.Afterthesethreeprinciplesareputforward,thecriterionforcriticizingtranslationisnolonger"beingequivalent",butthedegreeofthetranslationtoachievetheexpectedgoal.Vermeeralsoputforwardtheconceptof“commission”,thatis,itisuptothetranslatortodecidewhether,whenandhowtocompletethetranslationtask.Thatistosay,thetranslatorshouldadoptthecorrespondingtranslationstrategyaccordingtodifferenttranslationpurposes,andhastherighttodecidewhichcontentoftheoriginaltextcanberemainedandwhatneedstobeadjustedormodified.Vermeerbelievesthatthehighestprincipleintranslationshouldbethe“skoposprinciple”.Thatistosay,differentpurposesoftranslationdecidethedifferentstrategiesandmethodsadoptedintranslation.Inotherwords,thepurposeoftranslationdeterminesthetranslationstrategiesandmethods.Thirdly,JustaHolz-M?ntt?riproposedthetranslatorialactiontheory,andfurtherdevelopedtheSkoposTheory.Thistheoryregardstranslationasapurpose-driven,result-orientedinteractionamongpeople.ThistheoryandSkoposTheoryhavealotincommon,andVermeerlatermergedthetwo.Fourthly,ChristinaNordcomprehensivelysummarizesandimprovesthefunctionaltranslationtheories.Forthefirsttime,ChristinaNordsystematicallyexplainedinEnglishtheinternalandexternalfactorsthatneedtobeconsideredintextanalysisintranslation.Andshealsoexplainedhowtoformulateatranslationstrategiessuitableforthetranslationpurposesonthebasisofthefunctionsoftheoriginaltexts.ChristinaNordsortedoutthefunctionaltranslationtheoriesandproposedthattranslatorsshouldfollowtheguidingprinciplesof"skoposandfidelity",thusperfectingthetheory.AccordingtoSkoposTheory,theprimaryprinciplefollowedbyalltranslationactivitiesisthe“skoposprinciple”,thatis,translationshouldbeabletoplayaroleinthecontextandcultureoftranslationinthewayexpectedbythereadersofthetargettext.Thepurposeofthetranslationbehaviordeterminesthewholeprocessofthetranslationactivity,thatis,theresultdeterminesthemethods.However,translationactivitiescanhavemultiplepurposes,whicharefurtherdividedintothreecategories:(1)thebasicpurposeforthetranslator(suchasmakingaliving);(2)thecommunicativepurposeofthetranslation(suchasenlighteningthereader);(3)thepurposetobeachievedbyusingaspecialtranslationmethod(suchastoexplainthespecialgrammaticalstructureinalanguage.Itisliterallytranslatedaccordingtoitsstructure).However,ingeneral,the“purpose”referstothecommunicativepurposeofthetranslation,thatis,thecommunicativefunctionofthetranslationforthereadersinthesocialandculturalcontextofthetranslation.Therefore,thetranslatorshouldclarifyitsspecificpurposeinagiventranslationcontextanddecidewhichtranslationmethodtouse-literaltranslation,freetranslationorinbetween.Coherenceprinciplemeansthatthetranslationmustmeetthestandardofintra-textualcoherence,thatis,thetranslationisreadableandacceptable,sothatthereadersofthetargettextcanunderstandandusethetargettextinthecultureofthetargetlanguage.Thefidelityprinciplemeansthatthereshouldbeinter-textualcoherencebetweentheoriginaltextandthetargettext.Thisisequivalenttothetranslationtheoriesnamedloyaltytotheoriginaltext,butthedegreeandformofloyaltytotheoriginaltextdependsonthepurposeofthetranslationandthetranslator’sunderstandingabouttheoriginaltext.Inaword,thes

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論