




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
漢語長句翻譯比較四十年來,武漢雜技在繼承了傳統雜技技巧的基礎上,大膽吸收其他姊妹藝術之長,運用多種藝術手段將布景、燈光光、服裝、道具、美術融為一體,是雜技表演成為綜合型藝術形式。For40years,basedontraditionalacrobaticstechniques,Wuhanacrobaticshasabsorbedbravelythestrongpointsofothersisterartsandmixedtogetherscenery,lighting,costumeandfineartbyusingallkindsofartisticmethodssothattheacrobaticperformancebecomesacomprehensiveperformance.長句漢譯英要領抓住主次,選定主謂動詞活用,介詞協調分分合合,簡化變通理清邏輯,表達順暢順譯變序斷句并句順譯在教育方面,白人平均受教育12.8年,而黑人和拉美裔美國人則分別只有11.8年和9.3年。Withrespecttoeducation,whites,onaverage,get12.8yearsofeducation,whileblacksandHispanicsobtainonly11.8yearsand9.3yearsrespectively.Hispanics順譯我們相信,廣大臺灣同胞一定會同我們一道,堅定地維護國家主權和領土完整,堅定地維護整個中華民族的根本利益。WebelievethatthebroadmassesofTaiwancompatriotswillsurelyjoinustoresolutelysafeguardstatesovereignty,territorialintegrityandthefundamentalinterestsoftheChinesenationasawholeTaiwancompatriotsstatesovereigntyterritorialintegrity順譯無論在什么情況下,我們都尊重他們、信賴他們、依靠他們,并且設身處地地為他們著想,千方百計照顧和維護他們的正當權益。Underwhatevercircumstances,wewillalwaysrespect,trustandrelyonthem(Taiwancompatriots),puttingourselvesintheirpositiontothinkabouttheirconcernsandinterests,and
doingwhateverwecantoattendtoandsafeguardtheirlegitimaterightsandinterests.legitimaterightsandinterests順譯更為糟糕的是,以美國為首的北約還悍然用導
彈襲擊中國駐南聯盟大使館,殺害3名中國新
聞記者,造成使館館舍嚴重損壞,嚴重侵犯了
中國主權和人權。Worsestill,theUS-ledNATOwentsofarastoflagrantlylaunchmissileattacksagainsttheChineseEmbassyinYugoslavia,killingthreeChinesejournalistsandseriouslydamagingembassybuildings,anactingrossviolationofChinesesovereigntyandhumanrights.flagrantlytheChineseEmbassyinYugoslaviasovereigntyviolate順譯變序斷句并句
變序我們必須加強企業管理,提高生產效率,改善勞動條件,增強競爭意識,為中國加入世貿組織做好準備.InordertogetourselvespreparedforChina’sentryintoWTO,wemuststrengthenourbusinessmanagement,raiseefficiencyinproduction,improveworkingconditions,andenhanceoursenseofcompetition.businessmanagement變序我們應該互相尊重,樹立信心,避免對抗,增加對話,以建立兩國間長久的戰略伙伴關系。Inordertoestablishlong-termstrategicpartnershipbetweenthetwocountries,weshouldrespecteachother,buildupconfidence,avoidconfrontationandincreasedialogue.strategicpartnership順譯變序斷句并句斷句古往今來,一切有所成就的人,都很嚴肅地對待生命,他們活著一天,總要盡量多工作,多學習,不肯虛度年華,不讓時間白白浪費。Throughouttheages,allaccomplishedmentaketheirlivesseriously.\\Aslongastheyareliving,theydevotethemselvestomoreworkandstudythanletasingleminuteslipbyinvain.斷句案與會者對這個問題的觀點差別很大,以致發生了爭吵,一時會場的氣氛緊張起來。Theopinionsoftheattendantswerefarawayfromunanimousaboutthisissuethatsomeofthembegantoquarrelwitheachother.\\Theatmosphereatthemeetingbecametenseatthemoment.斷句我常見許多青年的朋友,聰明用功,成績優異,而語文程度不足以達意,甚至寫一封信一亦難得通順,問其故則曰其興趣不在語文方面。(梁實秋《學問與趣味》)ThemanyyoungfriendsIknow,thoughbrightanddiligent,excellentinstudies,aresoweakinChinesethatevenwritingasmoothletterisabovethem.\\Whenaskedwhy,theysaytheyarenotinterestedinChinese.順譯變序斷句并句并句美國的軍費開支世界第一。1999年,美國軍費高達2879億元,約為歐盟、日本、俄羅斯以及中國軍費總和的1.5倍。TheUnitedStatesranksfirstinmilitaryspendingintheworld,withthe1999figuretotalingU.S.$287.9billion,about150percentofthecombinedmilitaryexpendituresoftheEuropeanUnion,Japan,RussiaandChina.militaryspending并句他用辛辛苦苦積攢了五年的錢買了一架照相機。然后,他帶著它走遍全國,拍攝了許多祖國名勝古跡的照片。Withthemoneyhehadsavedhardforfiveyears,heboughtacamera,withwhichhethentravelledaroundthecountry,takingnumerouspicturesofthescenicspotsandplacesofhistoricinterestofourmotherland.placesofhistoricinterest并句這種床墊工藝先進,結構新穎,造型美觀,款式多樣,舒適大方,攜帶方便。Thetechnologicaldesignofthisbedcushionisadvancedwithnovelstructure,beautifulshapeandvariouspatterns.Theyarecomfortableandconvenienttocarry.并句近年來去江南采風,見江浙一帶繁榮非常,卻
仍有青山綠水,茅舍草棚隱約可見,嘆嗟之
余,又有番遐想,遂作畫幾十幅。DuringmyfieldtripstothesouthoftheChangjiangRiverinrecentyears,IwasverymuchimpressedbythegreenhillsandriversaswellasthestillvisiblethatchedcottagesandshacksthethrivingandprosperousJiangsuandZhejiangProvinces.Inspiredbythefascinatingscenes,Icreateddozensofpaintings.thatchedcottagesU-TRY1我上車后不久就注意到一個長相怪異的男子,穿著一件不合體的上衣,一動不動地坐在位子上。SoonafterIboardedthebus,Inoticedastrange-lookingmaninanill-fittingcoat,rootedinhisseat.2亞洲是有著悠久的歷史大洲,是人類文明的搖籃之一,對人類進步和科學發展作出過輝煌的貢獻。Asia,avastcontinentwithalonghistory,isoneofthecradlesofhumancivilizationandhasmadebrilliantcontributionstohumanprogressandscientificdevelopment.3上海大眾汽車公司是一家中德合資企業,去年汽車產量為十萬輛,預計今年產量可再增加五萬輛。ShanghaiVolkswagon,aSino-Germanjointventurewhichturnedout100,000carslastyear,isexpectedtoincreaseproductionby50,000thisyear.4他本來在天津開會,會議一結束,他就上北京去度假了,昨天才坐飛機回來。HehadflownbackyesterdayfromBeijingwherehespenthisvocationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjin.5沒見過冰雪的人,不妨在一、二月份去哈爾濱,那里是冰雪的世界,可以觀雪景,看冰燈,滑雪、滑冰。HarbinisparticularlygoodforsightseeinginJanuaryandFebruary,especiallyforthosewhohaveneverseensnowbefore.Inthosetwomonths,Harbinturnsitselfintoaworldoficeandsnow,wheretouristscaneitherenjoytheicefestivalorgoskiingandskating.6由于這臺儀器性能穩定、操作可靠、維修方便,因此受到用戶的好評。Thisinstrumenthasbeenwelcomedbythecustomersbecauseofitsstabilityinservice,reliabilityinoperationandsimplicityinmaintenance.實用翻譯教程P1756上海國際汽車城是由德國和英國專家設計規劃的,其設計風格帶有的德國風情,因為它毗鄰上海大眾汽車,且德國的管理舉世聞名,上海與德國大眾的合作也非常良好,所以帶有德國風情的上海國際汽車城的出現并不會令人們感到奇怪。上海國際城是由德國和英國專家設計規劃的,其設計風格帶有的德國風情,……DesignedandplannedbyGermanyandBritishexperts,ShanghaiInternationalAutoCityfeaturesthedistinctiveGermanstyle.因為它毗鄰上海大眾汽車,且德國的管理舉世聞名,上海與德國大眾的合作也非常良好,所以帶有德國風情的上海國際汽車城的出現并不會令人們感到奇怪。Duetotheworld-renownedmanagementexpertiseofGermancompaniesandthegoodrelationsofcooperationbetweenShanghaiandVolkswagen,itisquitenaturalforShanghaitobuildtheautobaseadjacenttoShanghaiVolkswagenCorporation.參考譯文DesignedandplannedbyGermanyandBritishexperts,ShanghaiInternationalAutoCityfeaturesthedistinctiveGermanstyle.//Duetotheworld-renownedmanagementexpertiseofGermancompaniesandthegoodrelationsofcooperationbetweenShanghaiandVolkswagen,itisquitenaturalforShanghaitobuildtheautobaseadjacenttoShanghaiVolkswagenCorporation.暫棄例句順譯因此步步留心,時時在意,不肯輕易多說一句話,多行一步路,惟恐被人恥笑了去。(《紅樓夢》第三回)(Whenshearrivedattheirhouse)shewouldhavetowatcheverystepshetookandweigheverywordshesaid,forifsheputafootwrongtheywouldsurelylaughhertoscorn.(DavidHawks)斷句華大媽在枕頭底掏了半天,掏出一包洋錢,交給老拴,老拴接了,抖抖地裝入衣袋,又在外面按了兩下,便點上燈籠,吹熄燈盞,走向里屋去了。(魯迅《藥》)Aftersomefumblingunderthepillow,hiswifeproducedapacketofsilverdollarswhichshehandedover.\\OldChuanpocketeditnervously,pattedhispockettwice,thenlightingapaperlanternandblowingoutthelamp,wentintotheinnerroom.斷句災難深重的中華民族一百年來,其優秀人物奮斗犧牲,前赴后繼,摸索救國救民的真理,是可歌可泣的。Forahundredyears,thefinestsonsanddaughtersofthedisaster-riddenChinesenationfoughtandsacrificedtheirlives,onesteppingintothebreachasanotherfell,inquestofthetruthwouldsavethecountryandthepeople.\\Thismovedustosongsandtears.并句過了兩年,他又換過學校,卻遇見了一個值得感佩的同事。那同事是個誠樸的人,擔任教師有六七年了。(葉圣陶《倪煥之》)Twoyearslaterhechangedtoyetanotherschool,andtherehemetacolleaguewhomhecouldnothelpadmiringandfeelingdrawnto,ashewasasincere,plain-spokenfellowwhohadbeenateacherforsixorsevenyears.并句盧嘉川接近她,情不自禁地握住了她的手。這女孩的熱情、大膽和奔向革命的赤誠深深感動了他。(楊沫《青春之歌》)LuJiachuan,touchedbyherenthusiasm,hercourageandrevolutionaryspirit,steppeduptoherandcouldnotresistrakingherhands.并句他這時已是將近六旬的人,一表人才,高個兒,眉目清秀,頭發又多又黑,略帶花白,恰好襯出他那堂堂的儀表。Hewasatthistimenearingsixty,atall,elegantmanwithgoodfeaturesandthickdarkhaironlysufficientlygrayingtoaddtothedistinctionofhisappearance.(連淑能:《英漢對比研究》)并句天目山林深人少,古樹掩映,清泉石上流,霧生半山腰,如仙境一般。DenselyforestedandscarcelypopulatedMt.T
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- DB31/T 1290-2021造(修)船舶企業明火作業安全規程
- DB31/T 1200-2019相控陣超聲成像法檢測混凝土缺陷技術規程
- DB31/T 1042-2017桃紅頸天牛防治技術規程
- DB31/T 1034-2017分布式光伏發電項目服務規范
- 皮革壓花機工藝改進考核試卷
- JAVA圖形界面框架與開發經驗分享試題及答案
- 故事代替道理:《說到就要做到》
- 2024年小型高效沼氣裝置資金需求報告代可行性研究報告
- 跨界合作私人飛機應急滑梯租賃及廣告植入合同
- 2025年中國辦公室用木家具行業市場前景預測及投資價值評估分析報告
- 派出所民警培訓課件
- 期中詞性轉換專練 2023-2024學年牛津上海版(試用本)八年級英語下冊
- 室外埋地聚乙烯(PE)給水管道工程技術規程
- 醫院培訓課件:《ERAS在胃腸外科的應用》
- (新版)滑雪指導員技能理論考試復習題庫(含答案)
- 腦動脈供血不足的護理查房
- 民法典介紹:解讀中國民事法律體系的核心
- 解決多模穴流動不平衡問題之流道翻轉技術
- 數據挖掘(第2版)全套教學課件
- 勞務派遣勞務外包服務方案(技術方案)
- 易普拉格科研管理系統
評論
0/150
提交評論