




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
裝訂線裝訂線PAGE2第1頁,共3頁太原工業(yè)學(xué)院
《翻譯技術(shù)導(dǎo)論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共25個(gè)小題,每小題1分,共25分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、翻譯哲學(xué)思考類的文章時(shí),對(duì)于深?yuàn)W的哲學(xué)命題和論證過程,以下哪種翻譯更能引導(dǎo)讀者思考?()A.邏輯清晰呈現(xiàn)B.引用經(jīng)典案例C.運(yùn)用日常語言D.保留原文結(jié)構(gòu)2、在翻譯經(jīng)濟(jì)類文本時(shí),對(duì)于數(shù)字和圖表的翻譯,以下哪種要求最為關(guān)鍵?()A.格式規(guī)范統(tǒng)一B.數(shù)據(jù)準(zhǔn)確無誤C.語言簡潔明了D.解釋數(shù)據(jù)背后的意義3、對(duì)于一些網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯,要結(jié)合其語境和文化背景。“佛系”常見的英語表述是?()A.Buddhist-likeB.BuddhismStyleC.BuddhistStyleD.Buddhism-like4、在翻譯過程中,文化因素的處理常常影響翻譯的質(zhì)量。比如在翻譯“春節(jié)”這個(gè)詞時(shí),以下哪種翻譯更恰當(dāng)?()A.SpringFestivalB.TheFestivalofSpringC.TheSpringCelebrationD.以上都不準(zhǔn)確5、當(dāng)翻譯涉及到不同宗教的經(jīng)典文獻(xiàn)時(shí),以下哪種做法更能體現(xiàn)宗教的神圣性?()A.使用莊重、嚴(yán)肅的語言B.遵循宗教傳統(tǒng)的翻譯規(guī)范C.請(qǐng)教宗教領(lǐng)袖和學(xué)者D.以上都是6、在翻譯商務(wù)郵件時(shí),對(duì)于禮貌用語和商務(wù)術(shù)語的翻譯要恰當(dāng)規(guī)范。“期待您的回復(fù)。”常見的英語表達(dá)是?()A.Lookforwardtoyourreply.B.Expectyourreply.C.Bewaitingforyourreply.D.Awaityourreply.7、在翻譯人物傳記時(shí),要注意對(duì)人物性格和情感的準(zhǔn)確傳達(dá)。“他性格開朗,總是充滿熱情。”以下英語翻譯最能體現(xiàn)其性格特點(diǎn)的是?()A.Hehasacheerfulpersonalityandisalwaysfullofenthusiasm.B.Hispersonalityischeerfulandheisalwaysfilledwithenthusiasm.C.Heisofacheerfulpersonalityandalwaysfullofpassion.D.Hischaracterischeerfulandalwaysfilledwithpassion.8、在法律文本翻譯中,以下哪種表述方式更能體現(xiàn)法律語言的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性?()A.使用正式、規(guī)范的詞匯B.運(yùn)用口語化表達(dá)C.采用靈活多變的句式D.適當(dāng)添加修飾性詞語9、“Achainisnostrongerthanitsweakestlink.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.一環(huán)薄弱全局垮B.一條鏈子不比它最薄弱的環(huán)節(jié)強(qiáng)C.鏈條的堅(jiān)固程度取決于最薄弱的一環(huán)D.鏈子不強(qiáng)于其最脆弱的一環(huán)10、在翻譯涉及歷史事件和人物的文本時(shí),以下哪種做法更有助于讀者理解?()A.提供相關(guān)的背景知識(shí)注釋B.簡化歷史內(nèi)容C.按照現(xiàn)代人的理解進(jìn)行翻譯D.保持原文的敘述方式11、翻譯是將一種語言的文本轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程,以下哪個(gè)選項(xiàng)不是翻譯的基本要求?()A.準(zhǔn)確傳達(dá)原意B.保持原文風(fēng)格C.隨意增減內(nèi)容D.語言通順流暢12、在翻譯科技產(chǎn)品說明書時(shí),對(duì)于功能和操作的描述要清晰易懂。“一鍵啟動(dòng)”常見的英語表述是?()A.One-keyStartB.OneButtonStartC.One-clickStartD.One-touchStart13、在翻譯農(nóng)業(yè)類文本時(shí),以下哪種翻譯要點(diǎn)對(duì)于傳達(dá)農(nóng)業(yè)知識(shí)和技術(shù)最為重要?()A.對(duì)農(nóng)作物和農(nóng)業(yè)工具的準(zhǔn)確翻譯B.對(duì)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)流程的清晰描述C.對(duì)農(nóng)業(yè)政策和法規(guī)的正確解讀D.以上都是14、在翻譯環(huán)保倡議類文本時(shí),對(duì)于呼吁和行動(dòng)的表達(dá)要有力。“讓我們攜手保護(hù)地球家園!”以下英語翻譯最具號(hào)召力的是?()A.Let'sjoinhandstoprotectourhomeplanet!B.Let'sworktogethertoprotecttheearthhome!C.Let'sholdhandstodefendourhomeplanet!D.Let'sunitetosafeguardtheearthhome!15、在翻譯旅游指南時(shí),對(duì)于當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣和禁忌的介紹,以下做法不準(zhǔn)確的是()A.詳細(xì)準(zhǔn)確地翻譯相關(guān)內(nèi)容B.進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充和說明C.簡化或省略這些內(nèi)容D.提醒游客注意相關(guān)事項(xiàng)16、翻譯“Shemadeamountainoutofamolehill.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不正確?()A.她小題大做B.她把小土丘說成大山C.她無中生有,夸大其詞D.她從鼴鼠丘造出一座山17、翻譯句子“Sheisalwaysreadytohelpothers.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.她總是樂于助人B.她總是準(zhǔn)備幫助別人C.她老是做好準(zhǔn)備去幫助他人D.她一直準(zhǔn)備著幫助其他人18、在翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí),對(duì)于研究方法和結(jié)論的表述要嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。“實(shí)證研究”常見的英語表述是?()A.EmpiricalStudyB.PositiveResearchC.DemonstrativeStudyD.ConcreteResearch19、關(guān)于外交文件的翻譯,對(duì)于一些外交辭令和委婉表達(dá),以下理解和翻譯不準(zhǔn)確的是()A.準(zhǔn)確把握其隱含的意義B.按照字面意思直接翻譯C.參考相關(guān)的外交翻譯案例D.遵循外交語言的特點(diǎn)和規(guī)范20、在翻譯地理學(xué)文章時(shí),對(duì)于地理位置和地形地貌的描述要準(zhǔn)確生動(dòng)。比如“Themountainrangestretchesforhundredsofmiles,offeringbreathtakingviews.”以下翻譯,不太能展現(xiàn)景色的是?()A.這座山脈綿延數(shù)百英里,景色令人嘆為觀止。B.這一山脈延伸數(shù)百里,提供了令人驚嘆的景色。C.這片山脈綿延數(shù)百里,有著令人窒息的美景。D.這個(gè)山脈伸展數(shù)百英里,呈現(xiàn)出驚人的景象21、翻譯“She'sgotatonguelikeaviper.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不正確?()A.她說話惡毒B.她有一張像毒蛇一樣的嘴C.她口舌如蛇D.她的舌頭像毒蛇22、在翻譯社會(huì)現(xiàn)象分析的文章時(shí),對(duì)于現(xiàn)象的描述和原因的剖析要深入透徹。“隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,人們的社交方式發(fā)生了巨大的變化。”以下英語翻譯最能準(zhǔn)確表達(dá)其含義的是?()A.WiththedevelopmentoftheInternet,people'ssocialwayshavechangedgreatly.B.AlongwiththegrowthoftheInternet,people'ssocialmethodshavealteredsignificantly.C.AstheInternetdevelops,people'ssocialpatternshaveundergonetremendouschanges.D.WiththeadvancementoftheInternet,people'ssocialmannershavetransformedenormously.23、在旅游文本的翻譯中,對(duì)于景點(diǎn)名稱和特色介紹的翻譯,以下哪種方式更好?()A.采用音譯,讓讀者感受異國文化B.意譯,使讀者能直接理解其含義C.音譯加意譯,并補(bǔ)充相關(guān)背景信息D.不翻譯,保留原文24、在翻譯傳記作品時(shí),對(duì)于人物生平經(jīng)歷和性格特點(diǎn)的展現(xiàn),以下說法不正確的是()A.忠實(shí)反映人物的形象B.對(duì)人物進(jìn)行過度美化或貶低C.使讀者能夠感受到人物的魅力D.參考多方面的資料進(jìn)行翻譯25、在翻譯醫(yī)學(xué)報(bào)告時(shí),對(duì)于病癥和治療方案的描述要專業(yè)準(zhǔn)確。“心臟病發(fā)作”常見的英語表述是?()A.HeartAttackB.CardiacAttackC.HeartStrokeD.CardiacStroke二、簡答題(本大題共4個(gè)小題,共20分)1、(本題5分)詩歌翻譯不僅要傳達(dá)意義,還要盡量保留原詩的韻律和意境。請(qǐng)以一首中國古典詩歌(如李白的《靜夜思》)為例,探討詩歌翻譯中的難點(diǎn)和可能的解決方法。2、(本題5分)翻譯與通信技術(shù)相關(guān)的文章,怎樣準(zhǔn)確傳達(dá)技術(shù)術(shù)語和通信原理?3、(本題5分)商務(wù)合同中的保密條款翻譯時(shí)應(yīng)特別注意什么?4、(本題5分)影視作品的字幕翻譯有其獨(dú)特性,比如時(shí)間和空間的限制。請(qǐng)說明如何在這些限制下進(jìn)行有效的翻譯。三、實(shí)踐題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)健康飲食不僅要注重營養(yǎng)均衡,還要考慮食物的來源和加工方式,選擇綠色、無污染的食品。請(qǐng)翻譯成英語。2、(本題5分)“團(tuán)隊(duì)建設(shè)對(duì)于提高企業(yè)的競爭力至關(guān)重要。”翻譯成英文。3、(本題5分)“中國的高鐵網(wǎng)絡(luò)不斷擴(kuò)展,其速度快、服務(wù)優(yōu)質(zhì)、安全性高,極大地促進(jìn)了區(qū)域經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和人員的流動(dòng)。”翻譯成英語。4、(本題5分)請(qǐng)將以下關(guān)于語言學(xué)習(xí)的論述翻譯成英文:語言學(xué)習(xí)不僅僅是掌握詞匯和語法,更重要的是培養(yǎng)語言運(yùn)用的能力和跨文化交際的意識(shí)。多聽、多說、多讀、多寫是提高語言水平的有效途徑。5、(本題5分)“文化傳承要與時(shí)俱進(jìn),不斷創(chuàng)新發(fā)展。”翻譯成英文。四、論述題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10分)論述在翻譯旅行文學(xué)時(shí),如何描繪旅途中的風(fēng)景和人文風(fēng)情,探討旅行文學(xué)的體驗(yàn)性和分享性,分析譯者如何讓讀者仿佛身臨其境。2、(本題10分)兒童繪本翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 產(chǎn)業(yè)數(shù)字化與技術(shù)進(jìn)步對(duì)國內(nèi)價(jià)值鏈分工的影響
- 航空器運(yùn)行與管理專業(yè)考試題目
- 劍橋金融財(cái)務(wù)英語(acca)
- 領(lǐng)導(dǎo)力培訓(xùn)與企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)團(tuán)隊(duì)建設(shè)
- 音樂與數(shù)學(xué)的奇妙關(guān)系
- 音樂節(jié)、藝術(shù)展的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保障與市場拓展
- 風(fēng)電產(chǎn)業(yè)政策解析及發(fā)展前景
- 顧客體驗(yàn)優(yōu)化提升新零售競爭力的關(guān)鍵
- 非遺傳承與現(xiàn)代商業(yè)的融合發(fā)展
- 防疫常識(shí)與個(gè)人防護(hù)裝備的選用
- 道路保潔臺(tái)賬管理制度
- 全國衛(wèi)生健康系統(tǒng)職業(yè)技能競賽(預(yù)防接種項(xiàng)目)備考試題庫-上(單選題部分)
- 代加工物料管理制度
- 模切安全生產(chǎn)培訓(xùn)
- 安寧療護(hù)之疼痛管理
- 水土保持方案編制經(jīng)費(fèi)預(yù)算書
- 中國中鐵股份有限公司內(nèi)部控制運(yùn)行管理辦法試行
- 2025濰坊輔警考試題庫
- 危險(xiǎn)性較大的分部分項(xiàng)工程專項(xiàng)施工方案嚴(yán)重缺陷清單(試行)
- 四川省 2025屆高考?xì)v史全真模擬試題(含解析)
- 采購管理數(shù)字化轉(zhuǎn)型-深度研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論