翻譯三級筆譯實務模擬88_第1頁
翻譯三級筆譯實務模擬88_第2頁
翻譯三級筆譯實務模擬88_第3頁
翻譯三級筆譯實務模擬88_第4頁
翻譯三級筆譯實務模擬88_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯三級筆譯實務模擬88SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

What(江南博哥)IstheForceofGravity?

Ifyouthrowaballup,itwillcomedownagain.Whatmakesitcomedown?TheballcomesdownbecauseitispulledorattractedtowardstheEarth.TheEarthexertsaforceofattractiononallobjects.ObjectsthatarenearertotheEarthareattractedtoitwithagreaterforcethanthosethatarefurtheraway.Thisforceofattractionisknownastheforceofgravity.ThegravitationalforceactingonanobjectattheEarth'ssurfaceiscalledtheweightoftheobject.

Alltheheavenlybodiesinspacelikethemoon,theplanetsandthestarsalsoexertanattractiveforceonobjects.1Thebiggerandheavierabodyis,thegreaterisitsforceofgravity.Thus,sincethemoonisasmallerbodythanEarth,theforceitexertsonanobjectatitssurfaceislessthanthatexertedbytheEarthonthesameobjectontheEarth'ssurface.Infact,themoon'sgravitationalforceisonlyone-sixththatoftheEarth.Thismeansthatanobjectweighing120kilogramsonEarthwillonlyweigh20kilogramsonthemoon.ThereforeonthemoonyoucouldliftweightswhicharesixtimesheavierthantheheaviestweightthatyoucanliftonEach.2

TheEarth'sgravitationalforceorpull3keepsusandeverythingelseonEarthfromfloatingawaytospace.TogetoutintospaceandtraveltothemoonorotherplanetswehavetoovercometheEarth'sgravitationalpull.

EntryintoSpace

HowcanweovercometheEarth'sgravitationalpull?Scientistshavebeenworkingonthisforalongtime.ItisonlyrecentlythattheyhavebeenabletobuildmachinespowerfulenoughtogetoutoftheEarth'sgravitationalpull.Suchmachinesarecalledspacerockets.TheirgreatspeedandpowerhelpthemtoescapefromtheEarth'sgravitationalpullandgointospace.4

Rockets

Thepowerfulspacerocketworksalongthesamelinesas5asimplefireworkrocket.Thefireworkrockethasacylindricalbodyandaconicalhead.Thebodyispackedwithgunpowderwhichisthefuel.Itisamixtureofchemicalsthatwillburnrapidlytoformhotgases.

Atthebaseorfootoftherocketthereisanopeningornozzle.6Afusehangsoutlikeatailfromthenozzle.Alongstickattachedalongthebodyservestodirecttherocketbeforethefuseislighted.

Whenthegunpowderburns,hotgasesrushoutofthenozzle.Thehotgasescontinuetorushoutaslongasthegunpowderburns.Whenthesegasesshootdownwardsthroughthenozzle,therocketispushedupwards.7Thisiscalledjetpropulsion.正確答案:什么叫重力?

把球向上拋,球會落回來。是什么讓球落下來的?球之所以落下來,是因為球受到了地球的吸引。地球對所有物體都施加吸引力。離地球近的物體比離地球遠的物體受到的吸引力大。這種吸引力叫重力。物體在地球表面受到的重力,叫作物體的重量。

太空中所有的天體,如月球、行星和恒星,也對物體施加引力。天體越大、越重,其引力就越大。由于月球比地球小,同一物體在月球表面受到的引力比在地球表面受到的引力小。事實上,月球的引力只有地球引力的六分之一。也就是說,地球上重120千克的物體,在月球上重量只有20千克。因此,在月球上你能舉起的重量,是你在地球上所能舉起的最大重量的六倍。

由于地球引力的存在,我們和地球上的其他物體才不至于飄走,飄到太空中去。要飛出地球,進入太空,到月球或其他行星旅行,必須克服地球的引力。

進入太空

怎么才能克服地球的引力?科學家們對此進行了長期的研究。直到最近,他們才造出了可以擺脫地球引力的大功率機器。這種機器就叫太空火箭。太空火箭飛行速度快、功率大,可以擺脫地球的引力,進入太空。

火箭

大功率太空火箭的工作原理和簡單的煙花火箭類似。煙花火箭有圓柱形的箭體和錐形的頭部。箭體內裝滿火藥,作為燃料。火藥是一種化學品的混合物,能迅速燃燒,形成熾熱的氣體。

火箭的基部有個開口,即噴口。從噴口伸出一根尾巴似的引信。沿箭體裝著一根長棍,用以在引燃引信前調整火箭發射的方向。

火藥燃燒時,熾熱的氣體會從噴口急速排出。只要火藥還在燃燒,熱氣會持續排出。這些氣體通過噴口往下噴出,推動火箭向上飛行。此過程叫噴氣推進。[解析]1.根據語境選擇釋義是英譯漢的基本功。本段第一句中的space不宜翻譯成“空間”,而應翻譯成“太空”;stars不宜譯成“星星”,而應譯成“恒星”。

2.關于本段最后一句,翻譯時需要注意:AissixtimesheavierthanB的意思不是“A比B重6倍”,而是“A比B重5倍”或者“A的重量是B的重量的6倍”。如果對原文進行“字字對譯”,就會變成:因此,在月球上,你能夠舉起在地球上你能舉起的最重重量六倍重的重量。這種譯文非常拗口,不是好的漢語。所以翻譯時需要先把原文意思“吃透”了,然后“揉碎”了、理順了,用漢語習慣的方式重新表達出來。

3.gravitationalforce和gravitationalpull在漢語中對應的詞語只有一個:引力。此處的or(也稱,也叫)原本是為了解釋,但由于漢語中并不存在不同的說法,翻譯時這種解釋也就沒有必要,將gravitationalforce和gravitationalpull統一譯成“引力”即可。

4.本段最后一句的主語是theirspeedandpower,如果保留原文形式,字字對譯,翻譯成“它們的速度和功率幫助它們……”會比較拗口。首先,their和them最好不要對譯成“它們的”和“它們”,處理成“太空火箭”更有利于組織譯文;其次,由于漢語中無生命的名詞作主語的情況比英語中少得多,參考譯文將greatspeedandpower處理成了“速度快、功率大”,更符合漢語的表達習慣。

5.alongthesamelinesas的意思是“與……類似”。翻譯中遇到“熟悉的陌生詞”,一定要小心求證,勤翻詞典,切不可望文生義。

6.參考譯文對base和foot、opening和nozzle這兩組同義詞采取了不同的處理方式。由于base和foot的意思非常接近,將其統一處理成“基部”或“底部”即可,沒有必要區別翻譯;opening和nozzle,由于nozzle有籠統和具體之分,而且nozzle屬于技術性術語的范疇,宜區別翻譯。

7.在翻譯本段第三句時,參考譯文并沒有將when處理成“當/在……時”,那樣“翻譯腔”較重;而在處理后半部分的被動語態therocketispushedforward時,則采取了“被動變主動”的策略,使譯文非常連貫、自然。副詞upwards被翻譯成了“向上飛行”,“飛行”一詞是出于連貫性的考慮并結合語境所增譯的內容。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

我國是世界上少數幾個擁有比較完整的核工業體系的國家之一。為推進核能的和平利用,二十世紀七十年代國務院做出了發展核電的決定。1經過三十多年的努力2,我國核電從無到有,得到了很大的發展3。

根據《中國核電發展十三五規劃研究報告》,2030年、2035年,核電布局仍以華東、南方地區為主4,兩大區域核電裝機合計占全國的比重分別為80%、77.5%5。到2050年,華中地區核電裝機迅速提高,容量達到6700萬千瓦6,占全國的20%7,居全國第三位。2030年一2050年,華中地區再新增核電運行裝機6200萬千瓦,是新增裝機容量最多的區域8。正確答案:Chinaisoneofthefewcountriesintheworldthathaveafairlycompletenuclearindustrialsystem.Inthe1970s,theStateCouncildecidedtodevelopnuclearpowertopromotethepeacefulutilizationofnuclearenergy.Theindustry,startingfromscratch,hasmadesubstantialprogressaftermorethan30years'efforts.

AccordingtotheResearchReportonthe13thFive-yearPlanforChina'sNuclearPowerDevelopment,theeasternandsouthernregionswillremainthefocusofnuclearpowerdeploymentsin2030and2035,whentheircombinednuclearinstalledcapacitywillaccountfor80%and77.5%inthecountryrespectively.TheinstalledcapacityincentralChinawillincreaserapidlyby2050toreach67GWor20%ofthenationaltotal,rankingthirdinthecountry.From2030to2050,62GWnuclearcapacitywillcomeintooperationintheregion,thelargestincrementnationwide.[解析]1.當中文句子不長時,漢譯英應先抓主干,其他輔助性成分往后放,因此第二句先譯主干“國務院做出了發展核電的決定”,然后指出“為推進核能的和平利用”這一目的狀語,而點明時間背景的“二十世紀七十年代”放在最前面。

2.三十多年的努力,morethan30years'efforts或morethan30yearsofefforts,注意省字符的位置。

3.得到了很大的發展,“發展”是中國國家政策中的高頻詞,適用于各種情況。在翻譯時,要分析它在不同場景的實際含義,不要將develop或development一用到底。在第一段中,“發展核電”和“核電得到很大發展”中的“發展”就分別譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論