2.英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句1講義_第1頁(yè)
2.英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句1講義_第2頁(yè)
2.英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句1講義_第3頁(yè)
2.英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句1講義_第4頁(yè)
2.英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句1講義_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2.英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句1講義第二章第二節(jié)英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句

由于“多枝共干”是英語(yǔ)的一個(gè)突出特征,就像竹子一樣,很多枝葉共生在一根主干上。只要符合句法結(jié)構(gòu),許多意思往往可以放在一個(gè)長(zhǎng)句中表達(dá)(尤其是在正式的文體中),有很多修飾和補(bǔ)充成分,通過(guò)各種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)連接起來(lái),理論上句子可以無(wú)限延長(zhǎng),因此英語(yǔ)多長(zhǎng)句。而漢語(yǔ)則正好相反,是“人治”的語(yǔ)言,“以意統(tǒng)形”,“以神攝形”,“遺形寫神”是漢語(yǔ)的一大特點(diǎn)。語(yǔ)義通過(guò)字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過(guò)不同的短句表達(dá)出來(lái)。其修飾成分一般多前置,因?yàn)榍爸每臻g有限,必然造成修飾成分不能太多。

正是由于這個(gè)原因,英譯漢要化整為零,譯成多個(gè)短小的句子;而漢譯英要化零為整。當(dāng)然有些英語(yǔ)句子盡管也較長(zhǎng),但結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,內(nèi)容以句序排列,即所謂的“流水句”,比較容易譯,一般可以按順序翻譯。有些長(zhǎng)句比較復(fù)雜,就要根據(jù)具體情況實(shí)行逆序翻譯或分句翻譯。

1.Sowhenthewomansawthatthetreewasgoodforfood,andthatitwasadelighttotheeyes,andthatatreewastobedesiredtomakeonewise,shetookofitsfruitandate,andshealsogavesometoherhusband,whowaswithher,andheate.于是女人見(jiàn)那棵樹(shù)的果子好作食物,也悅?cè)说难勰浚沂强上矏?ài)的,能使人有智慧,就摘下果子來(lái)吃了。又給她丈夫,她丈夫也吃了。當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容的敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí),可以按照英語(yǔ)原文的順序翻譯成漢語(yǔ)。例如:1.順譯法例2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofmineralsarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理地估計(jì)出這些礦物質(zhì)的“可期年限”,即這些礦物的所有已知礦源和儲(chǔ)量將要耗盡的時(shí)間。英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)就要考慮從原文后面開(kāi)始翻譯。例如:2.逆譯法1.ImerelydesiredtopointouttheprincipalreasonwhichIbelieveexistsforthegreaterexaggerationwhichisoccasionallytobeobservedintheestimateoftheimportanceofthecontradictionbetweencurrentReligionandcurrentScienceputforwardbythinkersofreputation.我僅僅想要指出,有名氣的思想家提出的當(dāng)今宗教和當(dāng)今科學(xué)之間的矛盾的重要性的估計(jì)里偶爾被人看出的我相信存在的較大的夸張的主要理由而已。原譯:

這樣的譯文真是詰屈聱牙,令人不忍卒讀。見(jiàn)到這樣的句子就要弄清句意后,要努力擺脫英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的束縛,用通達(dá)的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。思果提供的通達(dá)的譯文如下:出名的思想家把當(dāng)今宗教和當(dāng)今科學(xué)之間的矛盾,偶爾估計(jì)得過(guò)高,我僅僅想指出他們這種看法的主要理由是什么而已。2.Wewantedtoavoidthemistakemadebymanycouplesofmarryingforthewrongreasons,andonlyfindingoutten,twenty,orthirtyyearslaterthattheywereincompatible,thattheyhardlytookthetimetoknoweachother,thattheyoverlookedseriouspersonalityconflictsintheexpectationthatmarriagewasanautomaticwaytomakeeverythingworkoutright.許多夫妻因?yàn)殄e(cuò)誤的理由結(jié)了婚,結(jié)果在10年、20年或30年后發(fā)覺(jué)他們?cè)瓉?lái)合不來(lái),他們?cè)诨榍皫缀鯖](méi)有化時(shí)間去互相了解,他們忽視了嚴(yán)重的性格差異,卻指望婚姻會(huì)自然而然地解決一切問(wèn)題。我們希望避免重蹈復(fù)轍。英文原句是一個(gè)典型的長(zhǎng)句,of后接了兩個(gè)動(dòng)名詞短語(yǔ)來(lái)修飾couples,第二個(gè)動(dòng)名詞finding又跟了三個(gè)that賓語(yǔ)從句和一個(gè)介詞短語(yǔ)引起的狀語(yǔ)。句子結(jié)構(gòu)清晰,邏輯關(guān)系嚴(yán)密。像行云流水般連綿不絕。而譯文的句法結(jié)構(gòu)與譯文完全不同,根據(jù)事件發(fā)生的先后和漢語(yǔ)的特點(diǎn),化整為零,分成6個(gè)短句來(lái)分層表達(dá),而且意思表達(dá)得清楚明白。充分體現(xiàn)了英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句的特點(diǎn)。

3.Itisacuriousfact,ofwhichIcanthinkofnosatisfactoryexplanation,thatenthusiasmforcountrylifeandloveofnaturalsceneryarestrongestandmostwidelydiffusedpreciselyinthoseEuropeancountrieswhichhavetheworstclimateandwherethesearchforthepicturesqueinvolvesthegreatestdiscomfort.歐洲的一些國(guó)家,天氣極為惡劣,在那里要想找到風(fēng)景優(yōu)美的地方定要大大辛苦一番。可是,人們卻最熱愛(ài)鄉(xiāng)村生活,也最愛(ài)欣賞自然風(fēng)光,并且這種情況也極為普遍。對(duì)于這種奇怪的現(xiàn)象,我真想不出令人滿意的解釋理由來(lái)。3.分句法

有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)化成句子,分開(kāi)來(lái)敘述,為了使語(yǔ)意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ)。例如:1.Thenumberoftheyoungpeoplewhocan’treadintheUnitedStatesisincredibleaboutoneinfour.Trytotranslateitbetter:沒(méi)有閱讀能力的美國(guó)青年人的數(shù)目令人難以相信,約為1/4。大約有1/4的美國(guó)青年人沒(méi)有閱讀能力,這簡(jiǎn)直令人難以置信。2.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.人們常說(shuō),通過(guò)電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂(lè)性的節(jié)目。4.綜合譯法

上面講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句的逆序法、順序法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,有時(shí)要求我們把各種方法綜合使用。尤其是在一些情況下,一些英語(yǔ)長(zhǎng)句不宜單純采用上述任何一種方法,這就需要進(jìn)行仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。例如:例1.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.分析:該句共有三層含義:A

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論