《公共服務領域俄文譯寫規范GBT+35302-2017》詳細解讀_第1頁
《公共服務領域俄文譯寫規范GBT+35302-2017》詳細解讀_第2頁
《公共服務領域俄文譯寫規范GBT+35302-2017》詳細解讀_第3頁
《公共服務領域俄文譯寫規范GBT+35302-2017》詳細解讀_第4頁
《公共服務領域俄文譯寫規范GBT+35302-2017》詳細解讀_第5頁
已閱讀5頁,還剩44頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《公共服務領域俄文譯寫規范GB/T35302-2017》詳細解讀contents目錄1范圍2規范性引用文件3術語和定義4譯寫原則4.1合法性4.2規范性4.3服務性contents目錄4.4文明性5譯寫方法和要求5.1場所和機構名稱5.2公共服務信息6書寫要求6.1總則6.2大小寫6.3標點符號contents目錄6.4字體6.5空格6.6換行附錄A(資料性附錄)通用類公共服務信息俄文譯法示例附錄B(資料性附錄)交通類公共服務信息俄文譯法示例附錄C(資料性附錄)旅游類公共服務信息俄文譯法示例contents目錄附錄D(資料性附錄)其他類公共服務信息俄文譯法示例011范圍1范圍術語和定義規范中明確了公共服務領域俄文譯寫的相關術語和定義,包括翻譯、書寫、公共服務等,確保理解和使用的一致性。譯寫原則和方法規范詳細闡述了俄文譯寫的原則,如準確性、流暢性、地道性等,并提供了具體的譯寫方法和技巧,以及常見錯誤的避免方式,從而確保譯寫質量。適用領域本規范適用于公共服務領域中的俄文譯寫,包括但不限于交通、旅游、教育、醫療等領域,為提供公共服務的單位和個人在進行俄文翻譯和書寫時提供指導。030201022規范性引用文件2規范性引用文件核心引用文件該規范在制定過程中,主要引用了相關的國家標準和行業標準,確保譯寫規則的準確性和權威性。輔助引用文件除了核心引用文件外,還參考了眾多俄文翻譯和語言學的專業書籍、詞典等,以提升規范的全面性和專業性。文件篩選原則在選擇引用文件時,制定者遵循了權威性、時效性、相關性和準確性的原則,確保引用的內容對規范的制定具有實際的指導意義。033術語和定義公共服務領域指政府或公共機構為公眾提供服務的場所和領域,如交通、醫療、教育、旅游等,這些領域的外文譯寫需遵循相應的國家標準。3術語和定義俄文譯寫將中文公共服務領域的相關術語和信息翻譯成俄文,并確保譯文的準確性和規范性,以適應在公共服務場合的使用。規范指本標準所規定的俄文譯寫的方法和要求,包括術語和定義的統一、譯寫原則的確立以及具體譯寫方法的說明等,旨在提高公共服務領域俄文譯寫的質量和水平。044譯寫原則譯文應準確傳達原文的含義,避免歧義和誤解,確保信息的準確傳遞。準確性原則譯文應簡潔明了,避免冗長和復雜的句子結構,以便讀者快速理解。簡潔性原則譯文應符合俄語表達習慣,使用地道的詞匯和語法結構,以確保語言流暢自然。地道性原則4譯寫原則010203054.1合法性符合道德規范譯寫內容應符合社會道德和倫理規范,不傳播不良信息,不損害公共利益和他人權益。遵循國家法律法規譯寫規范必須符合國家法律法規的要求,確保譯文內容合法,不違背國家政策和法律精神。尊重知識產權在譯寫過程中,應尊重原作者的知識產權,未經授權不得隨意翻譯和使用他人的作品。4.1合法性064.2規范性4.2規范性01該規范為公共服務領域俄文譯寫提供了統一的術語和定義,確保了譯文的準確性和一致性,避免了因術語混亂而造成的誤解和歧義。規范中明確提出了俄文譯寫的原則,包括準確性、簡潔性、自然流暢性等,為譯者提供了清晰的指導,有助于提升譯文質量。規范詳細闡述了俄文譯寫的具體方法和要求,涉及詞匯選擇、句式結構、語態時態等多個方面,為譯者提供了全面的操作指南,確保了譯文的規范性和專業性。0203標準化術語和定義明確的譯寫原則具體的譯寫方法和要求074.3服務性01提升服務質量規范提供了公共服務領域俄文譯寫的準確方法,有助于提升我國公共服務的質量和國際化水平,更好地滿足外籍人士的需求。促進文化交流規范的實施不僅方便了外籍人士在華生活和工作,同時也促進了中俄兩國之間的文化交流與合作,加深了相互理解和友誼。樹立良好形象通過規范的俄文譯寫,能夠展示我國專業、友好的國際形象,提高國際社會對我國的認知和認同。4.3服務性0203084.4文明性尊重文化差異在公共服務領域的俄文譯寫中,規范強調尊重中俄文化差異,避免使用可能引起誤解或冒犯的詞匯和表達方式。這體現了對俄羅斯文化的尊重和理解,有助于促進兩國人民之間的友好交流。文明用語規范提倡使用文明、禮貌的用語,以展現中國的良好形象。在譯寫過程中,應選擇恰當、得體的詞匯和句式,避免使用粗俗、不雅的表達方式。傳遞正能量公共服務領域的俄文譯寫不僅要準確傳達信息,還要注重傳遞正能量。規范鼓勵使用積極、正面的詞匯,以營造和諧、友好的社會氛圍。同時,避免使用負面、消極的詞匯,以免給外國友人留下不良印象。4.4文明性095譯寫方法和要求5譯寫方法和要求確保譯文的準確性,忠實于原文的意義。01避免歧義和誤解,確保信息的準確傳達。02注意語境的把握,選擇恰當的詞匯和表達方式。03105.1場所和機構名稱規范性譯寫應遵循俄文語法規則和表達習慣,確保譯文的準確性和規范性。對于特定場所和機構的名稱,應按照官方或通用譯名進行翻譯。統一性文化敏感性5.1場所和機構名稱在公共服務領域,同一場所或機構的名稱在譯寫時應保持統一,避免出現不同的譯名,以免引起混淆。在翻譯過程中,應注意中俄文化差異,避免使用可能引起誤解或冒犯的詞匯。同時,應盡量保留原名稱中的文化元素,以體現其特色和內涵。115.2公共服務信息公共服務信息的俄文譯寫需嚴格遵守規范,確保信息傳達的準確性。譯寫時應采用標準的俄文語法和詞匯,避免產生歧義或誤解。規范性與準確性5.2公共服務信息在譯寫公共服務信息時,需考慮到俄羅斯文化的特點,確保譯文在文化上恰當且易于理解。這要求譯者不僅具備語言能力,還需對俄羅斯文化有深入了解。文化敏感性公共服務信息往往需要在有限的空間內傳達清晰、明確的指令或提示。因此,俄文譯寫應注重實用性,力求簡潔明了,以便公眾快速獲取所需信息。實用性與簡潔性126書寫要求6書寫要求清晰性俄文書寫應清晰、易讀,避免使用過于復雜或晦澀難懂的詞匯和句式。同時,要注意字母大小寫、標點符號等細節,以確保信息的準確傳達。統一性譯文應保持風格統一,避免在同一語境中出現多種不同的表達方式。這有助于提升信息的一致性和可讀性,使公眾能夠更輕松地理解和使用公共服務。規范性在公共服務領域使用俄文時,必須嚴格遵守《公共服務領域俄文譯寫規范》中的書寫規定,確保譯文的準確性和規范性。這有助于避免因書寫錯誤或不當表達而引起的誤解或困惑。136.1總則規范目的本規范旨在提供公共服務領域中俄文翻譯的準則,確保信息傳達的準確性和流暢性,以適應中俄交流日益頻繁的需求。適用范圍本規范適用于各類公共服務場合,包括但不限于交通、旅游、醫療、教育等領域的俄文譯寫工作。它確保公共服務信息能夠被俄語使用者準確理解。基本原則譯寫時應遵循“信、達、雅”的翻譯原則,即忠實原文、表達流暢,同時考慮文化差異,以確保譯文不僅語法正確,而且文化上恰當。6.1總則010203146.2大小寫具體應用一般來說,俄語中句子的開頭字母和專有名詞的首字母需要大寫。此外,在公共服務標識、指示牌等場合,為突出關鍵信息,特定詞匯的首字母也可能會大寫。規范原則在公共服務領域的俄文譯寫中,大小寫的使用應遵循俄語的語法規則和書寫習慣,確保譯文的準確性和規范性。注意事項在譯寫過程中,應避免無根據地隨意使用大寫字母,以免產生誤解或歧義。同時,也需關注俄語中大小寫連寫的特殊情況,確保譯文的連貫性和可讀性。6.2大小寫156.3標點符號規范使用規范詳細規定了俄文中標點符號的正確使用方法,包括逗號、句號、問號、感嘆號等,以確保譯文的準確性和流暢性。避免誤用規范中指出了常見標點符號的誤用情況,如逗號和頓號的混淆、問號和感嘆號的濫用等,幫助譯者避免類似錯誤。符合語言習慣規范強調標點符號的使用應符合俄語的語言習慣和語法規則,以確保譯文的地道性和可讀性。0203016.3標點符號166.4字體176.5空格6.5空格規范空格的重要性在俄文譯寫中,空格的正確使用對于表達語意和語法結構至關重要。適當的空格能夠清晰地分隔單詞和詞組,避免歧義,使讀者能夠更容易理解文本內容。空格的基本規則根據《公共服務領域俄文譯寫規范》,在俄文書寫中,單詞之間通常需要一個空格進行分隔。此外,在標點符號之后也需要加空格,以示與后續文本的區分。這些規則確保了文本的清晰度和可讀性。特殊情況的處理在某些特定情況下,空格的使用可能會有所不同。例如,在縮寫詞或復合詞中,組成部分之間通常不使用空格。此外,在引用或標題等特殊文本格式中,空格的使用也可能會有所調整。因此,譯者在進行俄文譯寫時,需要根據具體情況靈活處理空格的使用。186.6換行要點三規范要求在公共服務領域的俄文譯寫中,當文本長度超過一定限制或需要突出關鍵信息時,應采取適當的換行方式。這有助于提升信息的可讀性和視覺效果。換行原則換行應遵循語法規則和閱讀習慣,確保換行后的句子仍然保持完整的意思。同時,應避免在單詞或短語中間進行不恰當的換行,以免造成理解困難。實踐應用在具體應用中,如標識牌、指示牌等,應根據實際空間布局和視覺效果需求進行換行處理。例如,在狹長的空間中,可以采取豎排的方式,并在適當的位置進行換行,以確保信息的清晰傳達。6.6換行01020319附錄A(資料性附錄)通用類公共服務信息俄文譯法示例機場Аэропорт火車站Вокзал公交車站Автобуснаяостановка附錄A(資料性附錄)通用類公共服務信息俄文譯法示例20附錄B(資料性附錄)交通類公共服務信息俄文譯法示例01機場аэропорт附錄B(資料性附錄)交通類公共服務信息俄文譯法示例02航站樓терминал03登機口посадочныйгейт21附錄C(資料性附錄)旅游類公共服務信息俄文譯法示例Суммернаядворец頤和園Китайскаястена長城ПалатамузеяИмп

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論