漢譯英范文(篇一)_第1頁
漢譯英范文(篇一)_第2頁
漢譯英范文(篇一)_第3頁
漢譯英范文(篇一)_第4頁
漢譯英范文(篇一)_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

漢譯英范文(篇一)漢譯英范文(篇一)PartⅣTranslation翻譯(漢譯英)

龍井(Longing)是一種綠茶,主要產自中國東部沿海的浙江省。龍井茶獨特的香味和口感為其贏得了“中國名茶”的稱號,在中國深受大眾的歡迎,在海外飲用的人也越來越多。龍并茶通常手工制作,其價格可能極其昂貴,也可能比較便宜,這取決于的生長地、采摘時間和制作工藝。龍井茶富含生素C和其它多種有益健康的元素。經常喝龍井茶有助于減輕疲勞,延緩衰老。

LongjingisatypeofgreenteawhichismainlyproducedinZhejiangProvinceinthecoastalareaineastChina.Withtheuniquefragranceandflavour,theteaiswellrecognizedasChina’sFamousTeawhichenjoysgreatpopularityathomeandalsoincreasingpopularityoverseas.Longjingisusuallyhandmade.Itcanbeextremelyexpensiveorcomparativecheap,whichdependsontheorigin,thepickingtimeandtheworkmanship.AsitcontainsrichVitaminCandmanyotherbeneficialelements,theteahelpsrelievefatigueanddelaytheagingprocessifonedrinksitregularly.

漢譯英范文(篇二)翻譯暑期實習鑒定一

一、實習目的

全面地將所學的各項英語知識結合起來并在翻譯實踐中進一步運用翻譯技巧來提高翻譯水平,鞏固*知識的基礎上努力擴大自己的知識面這樣才有助于我們成為全面發展的人才在未來的工作領域中一展風采。另外此次實習經歷也讓我們學到了許多為人處世的道理并對自己的人生道路有了更明確的規劃。

二、實習基本情況

從大三開始我們開了翻譯課第一學期的英譯漢以及本學期的是漢譯英,經過了整整兩個學期的英語翻譯,我覺得自己在翻譯方面能力有所提高。將近一個月的翻譯實踐課程即將結束,指導老師精心的為我們挑選了具有代表*的翻譯資料,資料內容豐富涉及經濟、科研、實事新聞、歷史、醫學、心理等各個方面方面以及保護等方面。

在實習起步階段,我們先是由魏老師指導向我們進行本次實習的內容、安排以及意義并將我們分組。要求了每周的具體工作以及我們第一周要進行的翻譯材料,漢譯英材料是《唐朝皇后棺槨被追回》,英譯漢是《extraweightinearlychildhoodforetellslaterdiseaserisk》,并要求我們將《唐朝皇后棺槨被追回》做成課件,詳細的列出翻譯過程中所遇到困難以及感受。第二周的翻譯材料是《設備維修中心》和《exhaustionsyndromeleavesmeasurablechan

漢譯英范文(篇三)PartⅣTranslation翻譯(漢譯英)

普洱(Pu'er)茶深受中國人喜愛,最好的普洱茶產自云南的西雙版納(Xishuangbanna),那里的氣候和環境為普洱茶樹的生長提供了最佳條件。普洱茶顏色較深,味道與其他的茶截然不同。普洱茶泡(brew)的時間越長越有味道。許多愛喝的人尤其喜歡其獨特的香味和口感。普洱茶含有多種有益健康的元素,常飲普洱茶有助于保護心臟和血管,還有減肥、消除疲勞和促進消化的功效。

Pu'erisoneofthemostpopulartypesofteaamongtheChinesepeople,withitsbestproducedinXishuangbanna,YunnanProvince,wheretheclimateandtheenvironmentprovidetheteawiththebestgrowingconditions.Pu'erteafeaturescomparativelydarkcolourandtotallydifferentlongeritbrews,thebetterit'erloversespeciallyfancyitsuniquefragranceandflavour.Asitcontainsmanybeneficialelements,theteahelpsnotonlyprotecttheheartandbloodvesselsbutalsoloseweight,re-Lievefatigueandimprovedigestionifonedrinksitregularly.

漢譯英范文(篇四)前面做的所有工作都是為了幫助我們更好的主動尋找客戶,更好的與客戶建立聯系,搭建“魚塘”。與此同時,我們就一定不能忽略領英內容上的營銷,因為只有把內容完善好了,你才能最大化的提高領英客戶開發的成功率,以及吸引更多的客戶來找你。

內容營銷主要在于兩點:

1.更新動態。

2.發布文章。

因為你可以通過這兩項內容去傳遞價值,自我展現,加快客戶對你的了解程度,加深客戶對你的印象,從而促進客戶對你的信任,提高成交機率。更新動態不難理解,也是很多人一直都有在做的,但是我建議動態里不要全部是關于你公司、產品的營銷引流,還需要有一些比如自己旅游或者學習的照片配感悟/自己參加某項運動或者活動的照片配感悟/一些展現自己積極向上的照片配感悟......

要知道,“美好”和“正能量”是全世界人民都喜歡的,你要讓自己立體起來,讓客戶能感知到你是一個不僅產品專業性強,職業素養高,還是一個有血有肉有感情的人。

對于發布文章,很多人就會比較犯難,因為不知道怎么寫,也不知道寫什么,這里我用思維導圖給大家列出來,文章可以怎么寫:

我認為現階段依然還處于領英的紅利期,應盡早規劃利用,但羅馬也絕非一天建成的,凡事都需要持之以恒才會有收獲。

尤其是在外貿銷售這個崗位上,要清晰的認知到,不是所有的潛在客戶都會給你訂單,也不是所有成交了的客戶都會給你返單,而我們要做的是不斷積累發展自己手里的客戶資源,持續的營銷曝光自己,傳遞個人/公司/產品的價值,并及時跟進客戶/維護客戶,最后你才會得到源源不斷的訂單量。

牢記一句話:“高筑墻,廣積糧,緩稱王”,不要急于彎道超車。領英是一個非常有價值的開發客戶渠道,只要你長期積累,堅持更新,積極溝通,你也一定會有所斬獲。

每天少做一點,久而久之,便離自己的目標越來越遠。

每天多做一點,久而久之,便離自己的目標越來越近。

漢譯英范文(篇五)Directions:

SupposeyouaregoingtostudyabroadandshareanapartmentwithJohn,alocalstudent.Writehimanemailto

1)tellhimaboutyourlivinghabits,and

2)askforadviceaboutlivingthere.

Youshouldwriteabout100wordsontheANSWERSHEET2.

Donotsignyourownnameattheendoftheletter.Use"LiMing"instead.

Donotwriteyouraddress.(10points)

2

漢譯英范文(篇六)PartⅣTranslation翻譯(漢譯英)

鐵觀音(Tieguanyin)是中國最受歡迎的茶之一,原產自福建省安溪縣西坪鎮,如今安溪全縣普遍種植,但該縣不同地區生產的鐵觀音又各具風味。鐵觀音一年四季均可采摘,尤以春秋兩季采摘的茶葉品質最佳。鐵觀音加工非常復雜,需要專門的技術和豐富的經驗。鐵觀音含有多種維生素,喝起來口感獨特。常飲鐵觀音有助于預防心臟病、降低血壓、增強記憶力。

TieguanyinisoneofthemostpopulartypesofteainChinawithitsorigininXipingTown,AnxiCounty,FujianProvince.AlthoughwidelyplantedinAnxiCounty,theteaproducedindifferentpartstastesverydifferently.Tieguanyincanbepickedalltheyeararoundwiththebestinspringandautumn.Theteainvolvesverycomplexprocess,whichneedsprofessionalskillsandsophisticatedexperiences.Asitcontainsmanyvitaminsandpossessesauniqueflavour,theteahelpspreventheartdiseases,lowerbloodpressureandimprovememoryifonedrinksitregularly.

漢譯英范文(篇七)Directions:

Writeanessaybasedonthefollowingchart.Inyouressay,youshould:

1)interpretthechart,and

2)giveyourcomments.

Youshouldwriteabout150words.

WriteyouressayonANSWERSHEET2.(15points)

2

漢譯英范文(篇八)PartⅣTranslation(漢譯英)

鐵觀音(Tieguanyin)是中國最受歡迎的茶之一,原產自福建省安溪縣西坪鎮,如今安溪全縣普遍種植,但該縣不同地區生產的鐵觀音又各具風味。鐵觀音一年四季均可采摘,尤以春秋兩季采摘的茶葉品質最佳。鐵觀音加工非常復雜,需要專門的技術和豐富的經驗。鐵觀音含有多種維生素,喝起來口感獨特。常飲鐵觀音有助于預防心臟病、降低血壓、增強記憶力。

TieguanyinisoneofthemostpopulartypesofteainChinawithitsorigininXipingTown,AnxiCounty,FujianProvince.AlthoughwidelyplantedinAnxiCounty,theteaproducedindifferentpartstastesverydifferently.Tieguanyincanbepickedalltheyeararoundwiththebestinspringandautumn.Theteainvolvesverycomplexprocess,whichneedsprofessionalskillsandsophisticatedexperiences.Asitcontainsmanyvitaminsandpossessesauniqueflavour,theteahelpspreventheartdiseases,lowerbloodpressureandimprovememoryifonedrinksitregularly.

漢譯英范文(篇九)Directions:

SupposeyouhavetocancelyourtravelplanandwillnotbeabletovisitProfessorSmith.Writehimanemailto

1)apologizeandexplainthesituation,and

2)suggestafuturemeeting.

Youshouldwriteabout100wordsontheANSWERSHEET.

Donotuseyourownname.Use"LiMing"instead.

Donotwriteyouraddress.(10points)

2

漢譯英范文(篇十)摘要:總之,動詞漢譯英的過程就是由“動態”向“靜態”轉化、由展開型句法結構向濃縮型句法結構轉化的過程,也體現了由漢民族思維方式向英民族思維方式轉化的過程。

關鍵詞:英語文學;研究生

一、漢語的“動態”與英語的“靜態”

動詞是表示人或事物動作、行為、發展、變化的詞,是最復雜、最活躍的一種詞類。英、漢兩種語言對動詞的概括意義是一樣的,但動詞的數量及使用頻率與方式卻并不一樣。從總體修辭效果來看,英語呈“靜態”,漢語呈“動態”,亦即,英語有一種少用(謂語)動詞而用其他手段;而漢語則有一種多用動詞的固有習慣。英語每個句子中只能使用一個限定式動詞(并列謂語除外);而漢語中卻存在著“連動式”和“兼語式”,如“他到了火車站發現火車已經開走了”,及緊縮句,如“我們下雨也去”。英語的限定動詞只能做謂語,而漢語中的動詞(包括動賓詞組、主謂詞組等)不僅做謂語,也可做主語,如“理論聯系實際是我們黨的優良傳統”,賓語,如“魯迅主張打落水狗”,定語,如“討論的問題很重要”,狀語,如“一定要批判地繼承我國的文學藝術遺產”和補語,如“小溪旁那些女人們聽得笑起來了”。漢語是一種離不開動詞的語言,除了部分句子(即名詞謂語句如“今天星期六”和形容詞謂語句如“他這幾天心情很好”)以外,大量的句子都不止使用一個動詞,有的句子幾乎全句都是動詞,如“打得贏就打,打不贏就走,不怕沒辦法”。漢語的動詞還可以重疊和組合構成新的動詞,如“走走”、“商量商量”、“看一看”、“打打鬧鬧”,而英語的動詞卻不能。另外漢語中為數不多的介詞,也大都是從古代漢語動詞演變而來的,有些還具備動詞的一般特點,稱為“半動詞”,“副動詞”,“漢語中的絕大多數的‘介詞’,應該劃歸動詞的范疇,只是入句時,表現了相當于英語介詞的作用”,如“他在家”中的“在”為動詞,而“他在家看書”中的“在”則為介詞。

二、“動態”與“靜態”的思維根源

漢語“動態”與英語“靜態”之差異,其深層原因在于漢、英民族思維方式的差異:即漢民族重形象思維、重悟性,而西方人重抽象思維、重理性。漢文化的重要特征之一是“尚象”,漢民族習慣于“觀物取像”,即取萬物之象,加工成為象征意義的符號來反映、認識客觀事物的規律,形成了偏重形象,即偏重具體的思維方式;西方文化的重要特征之一是“尚思”,注重邏輯與形式論證,形成了以概念、判斷和推理為思維形式,偏重抽象的思維方式。這種思維形式的不同在語言上表現為:英語語言常常使用大量的涵義概括、指稱籠統的抽象名詞來表達復雜的理性概念,因而顯得“虛”和“靜”;而漢語則習慣于形象語言,用形象的方法來表達抽象的事物,動詞的形象性即滿足了中文的需求,由于大量地使用動詞,漢語言因而顯得“實”和“動”。另外,漢民族相比于西方人更傾向于注重悟性,漢語由意念貫通,行文造句不需要嚴格的語法規則來規范,詞的用法也非常靈活,動詞的使用即非常靈活。漢語的動詞由于沒有形態變化的約束,使用起來十分自由、靈活,可以充當句子的各種成分,也可以連用形成連動式和兼語式,還可以重疊和組合構成新的動詞,動詞的大量使用使漢語的表達呈現“動態”的傾向。與之相反,西方人更注重理性,注重形式論證,在語言上表現為形態的外漏和形式上的完整,因此行文造句需要嚴格的語法規則來規范。英語句子有嚴謹的主謂結構,一個句子結構通常只使用一個謂語動詞,大量本應該用動詞表達的概念,只能用非謂語動詞來表達,或借助于動詞以外的詞類,主要是由動詞派生而來的名詞,有時還要借助于介詞、副詞及由動詞轉化而來的形容詞,這樣便產生了動詞的虛化和弱化,使得英語的表達呈現“靜態”的傾向。

三、漢譯英中動詞的處理

鑒于學生動態英譯文的問題,從“動態”與“靜態”這一修辭差異入手來探討漢譯英中漢語動詞(不包括判斷動詞和能愿動詞)的處理,應是漢譯英教學中的非常重要的一講。

(一)單動詞漢語句子中動詞的處理

“英語的靜態修辭的實質是名詞優勢和介詞優勢,而介詞優勢又是名詞優勢的必然結果。因為名詞與名詞之間要借助介詞來聯結”。英語傾向于用名詞(詞組)來表達漢語用動詞所表達的概念,即動作、行為、狀態等,尤其在科技、法律、政治等正式文體中更是如此。這不僅使英語句子簡潔緊湊,也避免了將人牽涉進來,從而使語句意義更加含蓄、間接,符合英民族表達習慣,因而句子優美。因此,在有些情況下,漢語動詞并不是譯成英語動詞,而是要遵循英語的這一修辭特點,進行必要的詞性轉換,即動詞向名詞和介詞的轉化(如a和b),有時也轉化成副詞和形容詞(如c和d)等,使譯文符合英語的句法規律,因而更加地道、更顯文采。a.他很貪嘴。.這不符合我們黨的政策.ThisisnotinkeepingwithourParty’.桌布鋪上了嗎?Istheclothon?d.他懷疑我的動機。Heissuspiciousofmyintentions.

(二)多動詞漢語句子中動詞的處理

漢語注重“動態”描寫,一個句子中往往會涌現大量的動詞,但并不會引起句子的臃腫和混亂.漢語的動詞可以作句子的不同成分;一個句子中可以連用兩個或更多的動詞作謂語,有時一個句子中會集結異常大量的動詞,按照各動作實際上的時間順序或邏輯上的因果次序,將事件一一如實說出,甚至盡量省略關系詞以達到動詞集中、動詞突出的效果。因此在將漢語句中充當主語、賓語、定語、狀語、賓補的動詞譯成英語時,有的可以省譯,有的要進行詞性轉換或譯成非限定動詞;在將漢語的連動式結構譯成英文時,首先要確定一個主要動詞,作為謂語動詞,與主語形成SV主干,構成全句中心,其他動詞有的可以省譯,有的作為次要動詞進行詞性轉換或譯成非限定動詞、獨立主格結構,打破漢語的時間或事理順序,運用英語所富有的各種關系詞或關系手段,適當地將它們嫁接到句子的中心主干上,形成空間立體布局,使句子語義層次分明。當然,在將連動式結構譯成英文時,若有兩個或以上動詞都該是英譯文中的謂語動詞,則應將其譯成并列謂語。但譯文謂語動詞如果鋪排過多,就會顯得很累贅,語義層次很不分明,帶有濃厚的漢語色彩,這時,應首先采取斷句處理。

總之,動詞漢譯英的過程就是由“動態”向“靜態”轉化、由展開型句法結構向濃縮型句法結構轉化的過程,也體現了由漢民族思維方式向英民族思維方式轉化的過程。這個過程完成得好,譯文就符合英語語言的規范,這個過程完成得不好,譯文就會漢化,妨礙了原文內容的確切表達。我們的學生動輒用動詞寫英語句子,而且多是小短句或簡單的復合句,帶有濃厚的漢語氣息,主要是受漢語“動態”修辭的影響。因此在漢譯英教學中,我們一定要引導學生用英語的“靜態”修辭進行思維,克服漢語“動態”修辭的影響,為漢譯英實踐打下良好的基礎。

參考文獻

1、加拿大英語文學在中國的譯介(1949—2009)——兼論社會文化對文學翻譯的制約朱振武;綦亮上海大學學報(社會科學版)

2、英語世界中國現當代文學翻譯:現狀與問題馬會娟中國翻譯2013-01-15

漢譯英范文(篇十一)摘要

Abstract

第一章引言

1-1報告選題過程

1-2原文特點

1-3譯前準備

第二章翻譯目的論簡介

2-1翻譯目的論的定義

2-2翻譯目的論指導園林景點介紹英譯的優點與局限

2-3翻譯目的論對園林景點介紹英譯的啟示

第三章目的論在頤和園介紹漢譯英中的運用

3-1景點名稱的翻譯

3-2歷史介紹內容的翻譯

3-3建筑布局內容的翻譯

3-4文學性語句的翻譯

3-5票務信息的翻譯

3-6聯絡信息的翻譯

第四章目的論下古典園林介紹的漢譯英方法總結

4-1古典園林介紹漢譯英應注意的問題

4-1-1不可望文生義

4-1-2重視漢英文化對比

4-2古典園林介紹的漢譯英方法

4-2-1音譯與意譯

4-2-2增添

4-2-3刪減

4-2-4改寫

第五章結語

參考文獻

附錄

致謝

以下是漢英翻譯論文大綱模板范文,看了后定能知曉漢英翻譯論文提綱怎樣寫等相關寫作技巧.

漢英翻譯引用文獻:

漢譯英范文(篇十二)漢語的復句往往由多個分句構成,分句之間僅用逗號隔開。英語注重形合,意義關聯的句子需要通過從句、非謂語結構等方式緊密連接起來。漢譯英可采用從句來連接分句,也可用-ing分詞等非謂語動詞來連接。此外,將漢語中的分句轉變為名詞短語或介詞短語也是常用的連接分句的方法。

譯文:Americannetizensaremoreoftendrivenbypracticalneeds,resortingtotheinternettosende-mails,buyandsellgoods,plantripsorpayforbills.

點評:本句由兩個分句構成,后面的分句起到了補充說明的作用,在英語中可以采用-ing分詞結構來翻譯。

譯文1:Chinesenetizensgoonlineforsocialpurposes,usingthesocialmediasuchasQQandchat-rooms.

譯文2:Chinesenetizensusetheinternetforsocialpurposes,withthewideruseofthesocialmediasuchasQQandchat-rooms.

點評:本句由兩個分句構成,后面的分句是前面的結果,也可以視為是具體說明部分,同樣可以采用-ing分詞結構來翻譯,如譯文1做示。同時,后面的分句內容較為簡單,也可以轉化為with引導的短語,作英語句子的狀語。

例3:越來越多的中國年輕人正在對旅游產生興趣,這是今年來的新趨勢。

譯文:MoreandmoreyoungpeopleinChinaareinterestedintraveling,whichisanewtrendinrecentyears.

點評:本句中“這”指代上句所說的內容,英語中which可以指代上文的內容,因此本句可以采用which引導的定語從句來連接。

例4:大熊貓是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。

譯文:Thegiantpandaisadocileanimalwithuniqueblackandwhitefur.

點評:漢語分句較多,內容簡單的漢語分句一般在英語中不需要譯成句子,譯成名詞短語或介詞短語,會使譯文更為緊湊簡潔。如本句中“長著獨特的黑白皮毛”可譯為介詞短語withuniqueblackandwhitefur。

漢譯英范文(篇十三)漢譯英時,可適當采用一些地道的英語結構,如并列結構等,使譯文更具有表現力,獲得更高的分數。

例11:隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點花的時間少了,他們反而更為偏遠的地方所吸引。

譯文:Withaccumulatedtravelingexperiences,theyoungpeoplearenowspendinglesstimeinbigcitiesandfamousscenicspots,butmoreattractedbyremoteplaces.

點評:“年輕人在大城市和著名景點花的時間少了”看似“時間”為主語,但如果我們選用“年輕人”作為主語,后面的兩個小句的主語就達成了一致:“年輕人在大城市和景點花較少的時間,被更為偏遠的地方所吸引”,這樣在同樣的主語下,兩個動詞短語就能夠達到平行對照的效果。

例12:最近調查顯示,很多年輕人想要通過旅行體驗不同的文化、豐富知識、擴展視野。

譯文:Accordingtoarecentsurvey,manyyoungpeoplewanttoexperiencedifferentcultures,enrichtheirmindandwidentheirhorizonsthroughtraveling.

點評:本句“體驗不同的文化、豐富知識、擴展視野”是并列的信息,譯文采用并列的動詞短語experiencedifferentcultures,enrichtheirmindandwidentheirhorizons來翻譯,文字工整,具有英語的美感。

四級翻譯真題及參考譯文

參考譯文

China'sinternetcommunityenjoysthefastestgrowthintheworld.In2010,Chinahadabout420millionnetizens,andthenumberisstillunderrapidgrowth.Theincreasingpopularityofinternethasspurredmajorsocialchanges.China’snetizensdifferfromthoseofAmerica.Americannetizensaremoreoftendrivenbypracticalneeds,resortingtotheinternettosende-mails,buyandsellgoods,plantripsorpayforbills.Chinesenetizens,however,usetheinternetforsocialpurposes,withthewideruseofthesocialmediasuchasQQandchat-rooms.

旅游

越來越多的中國年輕人正在對旅游產生興趣,這是今年來的新趨勢。年輕游客數量的不斷增加,可以歸因于他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點花的時間少了,他們反而更為偏遠的地方所吸引。有些人甚至選擇長途背包旅行。最近調查顯示,很多年輕人想要通過旅行體驗不同的文化、豐富知識、擴展視野。

參考譯文

MoreandmoreyoungpeopleinChinaareinterestedintraveling,whichisanewtrendinrecentyears.Theever-increasingnumberofyoungtouristsisattributabletotheirrapidlygrowingincomeandtheircuriositytoexploretheoutsideworld.Withaccumulatedtravelingexperiences,theyoungpeoplearenowspendinglesstimeinbigcitiesandfamousscenicspots,butmoreattractedbyremoteplaces.Someevenchoosethelongbackpackingtrips.Accordingtoarecentsurvey,manyyoungpeoplewanttoexperiencedifferentcultures,enrichtheirmindandwidentheirhorizonsthroughtraveling.

大熊貓

大熊貓是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。因其數量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。大熊貓對于世界自然基金會有著特殊意義。自1961年該基金會成立以來,大熊貓就一直是它的徽標。大熊貓是熊科中最稀有的成員,主要生活在中國西南部的森林里。目前,世界上大約有1000只大熊貓。這些以竹為食的動物正面臨許多威脅。因此,確保大熊貓的生存比以往更重要。

參考譯文

Thegiantpandaisadocileanimalwithuniqueblackandwhitefur.Becauseofitsrarity,ithasbeenlistedasanendangeredspecies.ItisofspecialsignificanceforWWF(WorldWildlifeFund).Sincetheestablishmentin1961,thefundhasadoptedthegiantpandaasitslogo.Thepandaistherarestmemberofthebearfamily,mainlyinhabitingtheforestsofsouthwesternChina.Currently,thereareabout1,000giantpandasintheworld.Thebamboo-feedinganimalsareundermanythreats.Therefore,itismoreimportantthanevertoensurethesurvivalofthegiantpanda.

來自:烏蘇里USURI>《英語四級》

推一薦:發原創得獎金,“原創獎勵計劃”來了!

0條評論

發表

請遵守用戶評論公約

精選考研英語長難句分析

【結構分析】本句的主句Thatissurelyhowhistorywilljudgemoderncriticismofvideogames是主系表結構,其中表語由how引導的名詞性從句充當,定語從句whichareaccusedofturningyoungpeo...

常用英文翻譯十大技巧

常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長...

胡敏長難句69句

由since引導的原因狀語從句,修飾since從句中主語anaugument的由that引導的定語從句,此定語從句中的條件狀語從句onlyifitisprecise;since從句中的條件狀語從句iftheassumptionsonwhichiti...

GiantPanda(大熊貓)--音悅Tai

GiantPanda(大熊貓)--音悅Tai.

八、分句、合句漢譯技巧。采用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的一種重要技巧。運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語的表達習慣。分句流譯的技巧共分五...

破解高考英語閱讀理解長難句的方法

破解高考英語閱讀理解長難句的方法。方法1:找謂語,定主語。【分析】其實本句是一個"主語+謂語+賓語+賓語補足語"句型"make+賓語+賓補",即"使……成為……",只不過賓...

生來狂野:將獲得自由的熊貓幼崽

旅泰大熊貓“創創”死因公布:系慢性心力衰竭

OnTuesday,theylearneditwasheartfailure,accordingtoaChinese-assistedautopsyonthedeathof19-year-oldChuangChuan...

四六級漢譯英必考翻譯技巧——分句的連接

四六級漢譯英必考翻譯技巧——分句的連接漢語中動詞的出現頻率高,因而分句也較多。漢譯英時可嘗試將一些漢語分句處理為動詞不定式結構。參考譯文:Inthesouth,springandfallarepleasant...

微信掃碼,在手機上查看選中內容

微信掃碼,在手機上查看選中內容

漢譯英范文(篇十四)Directions:

Writeanessaybasedonthechartbelow.Inyourwriting,youshould

1)interpretthechart,and

2)giveyourcomments.

Youshouldwriteabout150wordsontheANSWERSHEET.(15points)

2

漢譯英范文(篇十五)Ihavemanyplansforthespringfestival,Iwouldliketogoskiing,youknow,thereisalongholidayduringthespringfestival,andthewinterinnorthernChinaisverycold.Therearemanygoodplacesforustogoskiing.

Iwillgotovisitmyrelatives,suchas,mygrandpa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論