




付費下載
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
商務翻譯句法技巧總結第1篇商務翻譯句法技巧總結第1篇語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準確,概念表達要確切,數碼與單位要精確’,要忠實、準確地將源語言的信息用目標語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內涵相等。
商務英語中為了達到委婉表達的效果_往往多使用被動句_這與漢語的表達大不相同。因此英語被動句在譯成漢語時不存在現成的對應表達方式_而需要依據漢語的習慣用法_從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當的手段來表現出原文的被動含義。
商務翻譯句法技巧總結第2篇由于函電涉及的雙方為貿易伙伴,地位是平等的。
因此,一方如果希望另一方采取某種行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動則留待對方定奪。
這種行文在商務函電中非常廣泛。以下例句都起到了普通文體中祈使句的功能,但它們的語氣卻十分委婉,能達到禮貌的效果。例如:
Itwouldbeappreciatedifyoucouldsendusyourshippinginstructions.
Yourconfirmationonthispointwouldbeappreciated.
在書面交際中,注意禮貌是很重要的。
為了體現禮貌原則,交際者常采用對方立場,以示對對方的尊重和理解,從而使對方容易接受自己的主張。
因此,外貿信函中多用第二人稱(you)或第二人稱物主代詞加名詞(your+n)作主語,少用第一人稱(I,we)作主語,或常使用被動態,省略第一人稱(I,we)充當的行為主體。
商務翻譯句法技巧總結第3篇例如:solelicense(排他性許可證)和exclusivelicense(獨占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。
前者表示在許可證交易中,技術受讓方在協議有效期間,在協定的地區內,對許可證項下的技術具有獨占權,不許授予第三方,只許在規定地區內使用該技術和出售該產品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內容的使用許可證協議受該地域內的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區使用該項技術(胡庚申,2001:154)。
又如:anti-dumpingmeasures(反傾銷措施),quota-freeproducts(非配額生產)investmentinnon-productiveprojects(非生產性投資),clearancesale(清倉削價銷售),closedcargo(列入表定運費的貨物)等等。
商務翻譯句法技巧總結第4篇1.擅長使用專業術語
這主要是由于商務英語涉及的是貿易、商務、營銷財務等理論和實物都很強,呈現出的語言專業性也強。
對于一些比較熟悉的、經常要求用到的商務英語詞匯的縮略詞,如:提單billoflading——B/L,世界銀行theWorldBank——WB,世界貿易組織WorldTradeOrganization——WTO等等;有一些是economicpolicy經濟政策,holdingcompany控股公司,devaluation(貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務貿易的發展過程中不斷增加的詞匯,consolidateddebt合并債務,TPL(第三方物流),cyber-payment(電子支付),這些新詞豐富了商務英語的內容。
2.內容嚴謹結構復雜
用詞要準確嚴謹,詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關。
語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準確,概念表達要確切,數碼與單位要精確,要忠實、準確地將源語言的信息用目標語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內涵相等。
商務英語中為了達到委婉表達的效果_往往多使用被動句_這與漢語的表達大不相同,因此_英語被動句在譯成漢語時不存在現成的對應表達方式_而需要依據漢語的習慣用法_從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當的手段來表現出原文的被動含義。
3.涉獵廣范,具有實用性
商務英語的語言形式、詞匯、以及內容等方面與專業知識密切相關,它承載著商務理論和商務實踐等方面的信息,對專業詞匯的精確使用是商務語言在詞匯使用上的最大特點。
例如:solelicense(排他性許可證)和exclusivelicense(獨占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。
前者表示在許可證交易中,技術受讓方在協議有效期間,在協定的地區內,對許可證項下的技術具有獨占權,不許授予第三方,只許在規定地區內使用該技術和出售該產品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內容的使用許可證協議受該地域內的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區使用該項技術(胡庚申,2001:154)。
又如:anti-dumpingmeasures(反傾銷措施),quota-freeproducts(非配額生產)investmentinnon-productiveprojects(非生產性投資),clearancesale(清倉削價銷售),closedcargo(列入表定運費的貨物)等等。
4.常使用縮略詞
在商務英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術語等在任何時候都應保持統一。不允許將同一概念或術語隨意變換譯名,不統一的譯名必然造成誤解,使讀者對譯文不知所云。
作為一名商務譯者,對相關專業知識要有相當的了解,才不至于誤譯,給有關雙方造成糾紛和損失。
在翻譯的過程中要注意正確使用商務專業術語,縮略語及出現在不同領域中的專業新詞語。
商務翻譯句法技巧總結第5篇由于商務函電要表示某些條款相互成立、互為條件,或對某些一連串的具有因果關系的事件進行敘述,因此,這種語體就非常適合這種要求。例如:
TheworkhereofshallbecommencedincompliancewiththeconstructionworkofPartyA’splant,andshallbecompletedwithinthirtydaysafterthecompleteionofPartyA’splantincludingthecompletionofinnerpartoftheplantwhentheplantbeintheconditionthattrialrunforairconditioningmechanismispossible.
這是某英文合同文體中的一個句子。這個詩歌并列句,句中主語是work,and連接兩個謂語(shallbecommenced和shallbecompleted)
商務翻譯句法技巧總結第6篇對于一些比較熟悉的、經常要求用到的商務英語詞匯的縮略詞,如:提單billoflading——B/L,世界銀行theWorldBank——WB,世界貿易組織WorldTradeOrganization——WTO等等;有一些是economicpolicy經濟政策,holdingcompany控股公司,devaluation(貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務貿易的發展過程中不斷增加的詞匯,consolidateddebt合并債務,TPL(第三方物流),cyber-payment(電子支付),這些新詞豐富了商務英語的內容。
商務翻譯句法技巧總結第7篇
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公寓按揭貸款管理辦法
- 青椒計劃項目實施效果評估與個人貢獻總結報告
- 豎爐氫冶金工藝在低碳環保鋼鐵生產中的應用探索
- 標桿企業指標管理辦法
- 理財教育大眾化傳播模式與內容創新研究
- 全基因組關聯分析在小麥抗旱性狀研究中的應用
- 《公共圖書館法》分析:結構特點、生成邏輯與優化策略
- 廚房高檔原料管理辦法
- 橋梁安全等級劃分標準
- 發票管理辦法追訴時限
- 保安培訓課程表(完整版)咨詢培訓
- 《飛機電子顯示器顯示符號》
- 贏利:未來10年的經營能力
- 光伏支架風荷載分析
- 頭等大事:脫發青年自救指南
- 馬拉色菌相關疾病診療指南(2022年版)
- 哈雷之約:基于指數成分股調整的選股策略
- 湖北省隨州市各縣區鄉鎮行政村村莊村名居民村民委員會明細及行政區劃代碼
- 磁流體密封課件
- T∕CCIA 001-2022 面向網絡安全保險的風險評估指引
- 高處作業審批表
評論
0/150
提交評論