夢游天姥吟留別翻譯(5篇)_第1頁
夢游天姥吟留別翻譯(5篇)_第2頁
夢游天姥吟留別翻譯(5篇)_第3頁
夢游天姥吟留別翻譯(5篇)_第4頁
夢游天姥吟留別翻譯(5篇)_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

夢游天姥吟留別翻譯(5篇)夢游天姥吟留別翻譯(5篇)

夢游天姥吟留別翻譯范文第1篇

人們常說“詩不行解”。這話是很有道理的。作為表現藝術而非再現藝術的詩歌,其語言往往含蓄雋永,具有不定位性;其意境往往深邃、幽遠,具有朦朧性。經常“境生于象外”,甚或“言在此而意在彼”,故在詩歌的教學中,應將激發同學的審美感受放在重要位置,注意同學審美素養培育,給同學一雙發覺美的眼睛。

那么,在詩歌當中應如何實施審美教育呢?

一、入境悟象,理解“美”

詩歌中的詞句的組合往往構成肯定的意象,這種意象是在份繁簡單的社會生活的基礎上,進行思索、觀看、選擇,按美的規律組合起來反映社會生活的,對它的把握不是通過對詞句的簡潔解釋可以實現的。而必需通過引導同學入境來達到體會領悟形象的目的,從而理解意境的美。

如“大漠孤煙直,長河落日圓”兩句詩是視覺性極劇烈的意象,橫闊荒蕪無限綻開的“大漠”和集中在無垠中一點一線的“孤煙”,一瀉千里,杳無終點的“長河”和孤獨落寞的“落日”形成了一種震撼人心的對比,而“直”和“圓”兩個意象則更強化了詩句的雕塑意味,這樣膾灸人口的詩句只有進入到詩人設定的情境中才能充分理解它的無以倫比的美,而假如我們將詩句翻譯成“大漠里的孤煙是直的,長河上的落日是圓的”從語法上來看好象是說得通的,但詩意卻早已蕩然無存了,意境更無從談起,所以在詩歌教學中誘導同學進入情境應是第一位的。

二、激感,感悟“美”

王夫之曾說:“情、景名為二,而實不行離,神于詩者,妙會無垠。巧者則存情中景,景中情。”劉勰亦云:“夫綴文者情動而辭發,觀文者披文以入情”。古往今來,千百首膾灸人口的詩歌之所以為后人世代傳誦,讀之常新的緣由即是詩人在詩行中貫注了自己的全部情感,甚至心血和生命,在教學中老師應擅長在同學和之間架設一座座情感溝通的橋梁。從而引導同學體悟美的深刻底蘊。

如李白的詩《早發白帝城》:“朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不往,輕舟已過萬重山”,體現了詩的意境的美。這首詩是李白在流放途中所作,他突然遇赦,心情歡快,興奮、急迫希望見到家人。詩中無一字言情,無一字不言情,把情感都溶化在景色中,頭兩句“朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還”借江上絢麗的景色流露詩人動身前的歡樂心情。三、四句借舟行疾速表現了詩人急迫思歸的情感,連原來使人感到凄婉的猿聲也被涂上歡快的顏色。所以王國維曾說:“昔人淪詩詞,有景語,情語之別,不知一切景語,皆情語也。”

三、驅遣想象,制造“美”

黑格爾說:“最基本藝術本事就是想象”,所謂想象是建立在感知與記憶基礎上的一種表象運動,它不僅是表象的復現,而且對表象進行重新組合與再造。詩歌在運用文字塑形象的過程中,主要借助于制造性想象,它制造出來的形象具有很強的間接性和跳動性。故在詩歌教學中應注意驅遣同學的想象,通過想象對詩歌進行“補充”、“轉換”、“再制造”將詩歌的文字符號轉化為立體畫面,把沒有直接說出的內容補充完整,達到陸機所說的“精騖八極,心游萬仞”的審美境界。

我們學習《春江花月夜》,詩中雖然對春江夜景有細膩的描寫,卻不能直接在同學的頭腦中形成美的物象,老師須借助詩句的描摹,調動同學的想象。促使其在頭腦中形成風清月朗的春夜,水天一色,花影層疊,笛鼓陣陣的景色。《夢游天姥吟留別》教學中,要抓住作品在夢游中駕長風、披月光,越鏡湖等奇異情景,讓同學鼓起想象的翅膀,進入作品的藝術世界中與一起游覽,從而領悟詩人的神妙藝術構思,想象詩人的美妙情感,產生審美。

四、比較閱讀,鑒賞“美”

烏申斯基說過“比較是一切理解和思維的基礎”。審美的過程亦是如此,我們只有通過對各種不同風格的詩詞進行比照,才能將同學對作品的片面的,零散的熟悉,轉化為比較深刻的,全面的理解。從而更好的發覺美,感悟美。

夢游天姥吟留別翻譯范文第2篇

筆者認為,這樣的翻譯有悖原文的意思。從課文的上下文義來看,這里應是運用了互文的修辭手法。

互文即“互文見義”,是古漢語中一種特別的修辭手法。上下文義相互交叉,相互滲透,相互補充,來表達一個完整句子意思的修辭方法。詳細地說,它是這樣一種形式:上下兩句或一句話中的兩個部分,看似各說兩件事,實則是相互呼應,相互闡發,相互補充,說的是一件事。有上下文義相互交叉,相互滲透,相互補充來表達一個完整句子意思的修辭方法。我們理解它時,要瞻前顧后,不能偏執任何一端,把它割裂開來理解。只有如此,才能正確地、完整地、不片面地把握這類句子的真正意思。

其實在語文課本中運用互文的古詩文句子還是許多的,如:“映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音。”(杜甫《蜀相》)這兩句詩意思是說,碧草映階,春光空自美妙;黃鸝隔葉,啼聲空自動聽。“自”和“空”二字互文見義,寫出了空寂、清冷的感受。抒發了詩人面對丞相祠堂凄清寥落的絕望與感慨:雖然祠堂內春意盎然,然而事過境遷,先哲已去,如今遭逢亂世,卻沒有象諸葛亮那樣的濟世英才來匡扶。“岐王宅里尋常見,崔九堂前幾度聞。”(陳才智《江上逢李龜年》)其中“見”與“聞”互補見義。即“(當年我)常在岐王與崔九的住宅里見到你并聽到你的歌聲”,并非在岐王宅只見人而不聞歌;也并非在崔九堂只聞歌而不見人。“開我東閣門,坐我西閣床。”(北朝民歌《木蘭詩》其上句省去了“坐我東閣床”,下句省去了“開我西閣門”。兩句要表述的意思是:打開東閣門在床上坐坐,又打開西閣門在床上坐坐,以表達木蘭對久別的家庭的寵愛。不然既開的是東閣門,怎么會坐西閣床呢?“秦時明月漢時關”(王昌齡《出塞》)從字面上看,“秦時明月漢時關”是“秦時明月照射漢時關塞”之意。但不能理解成“月亮還是秦時的月亮,邊關還是漢朝的邊關”,而應解釋為:秦漢時的明月和秦漢時的邊關。句中的“秦”“漢”“關”“月”四個字是交叉使用的。理解為“秦漢時的明月照射秦漢時的關塞”。即“明月照舊,關塞照舊,卻物是人非”。更讓人感受到戰斗的殘酷和悲愴。“日月之行,若出其中;星漢絢爛,若出其里。”(曹操《觀滄海》)其中“行”與“絢爛”互補見義。即“絢爛的日月星漢之運行均若出于滄海之中”。并非日月只運行而不絢爛,也并非星漢只絢爛而不運行。

古詩文中之所以要用互文,一是為了避開詞語單調重復,行文時交替使用同義詞;二是出于字數的約束、格律的限制或表達藝術的需要,必需用簡潔的文字,含蓄而凝煉的語句來表達豐富的內容。于是把兩個事物在上下文只消失一個而省略另一個,即所謂“兩物各舉一邊而省文”,以收到言簡意繁的效果。

下面的詩句都運用了互文的修辭手法,我們在翻譯時千萬不能望文生義:“感時花濺淚,恨別鳥驚心”(杜甫《春望》)、“水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇”(坡《飲西湖初晴雨后》)、“栗深林兮驚層巔“(李白《夢游天姥吟留別》)、“仆人下馬客在船”(白居易《琵琶行》)、“東西植松柏,左右種梧桐”、“枝枝相掩蓋,葉葉相交通”(《孔雀東南飛》)……

總上所述《阿房宮賦》中“五步一樓,十步一閣”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論