實戰口譯原文_第1頁
實戰口譯原文_第2頁
實戰口譯原文_第3頁
實戰口譯原文_第4頁
實戰口譯原文_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

It

is

a

real

pleasure

to

be

here

to

open

the

third

meeting

of

our

forum

and

to

be

welcoming

such

a

distinguished

and

influential

group

of

people

from

both

our

countries,

many

of

whom

are

now

old

friends.

The

forum

aims

to

represent

the

strength

of

the

relationship

between

our

two

countries

outside

the

political

relationship

and

looking

round

today

it

is

clear

that

the

relationship

is

very

strong

indeed.

我很高興地宣布我們論壇的第三次會議正式開幕,并在這里歡迎來自我們兩國高層的、具有影響力的代表們。我們中的很多人都已經是老朋友了。論壇是為了體現我們兩國這間關系的力量——在政治關系之外的力量。環視今日會場,顯然,我們的關系非常堅固。

It

is

a

sign

for

me

that

the

forum

goes

from

strength

to

strength

and

I

believe

it

is

playing

a

key

role

in

the

relations

between

our

two

countries

as

confirmed

by

the

Prime

Minister

in

our

call

on

him

this

morning.

This

year,

we

have

taken

the

theme

"The

Challenge

of

Globalization"

for

our

meetings

and

discussions.

This

theme

has

a

particular

resonance

for

me.

這是一個跡象,表明我們的論壇越來越強大。我相信,論壇在我們兩國關系中扮演著一個關鍵的角色。今早,首相在我們拜訪他時就確認了這一點。今年,我們選擇的主題是“全球化的挑戰”,我們將就此進行會談和討論。對于這個主題,我尤其有感觸。

On

11th

September,

I,

along

with

a

number

of

world

statesmen,

was

in

Beijing

to

discuss

China

and

the

World

in

the

21st

Century.

None

of

us

could

possibly

have

known

as

we

debated

economic

development,

environmental

change

and

security

issues

what

was

going

to

happen

that

day.

But

many

of

the

speakers

warned

of

the

fragility

of

the

world

order.

It

made

me

realize

more

clearly

than

at

any

other

time

just

how

very

important

"understanding"

between

the

nations

of

the

world

is.

9月11號那天,我正在與一些國際政治家們在北京討論中國與21世紀的世界。我們當中誰也沒有想到,就在我們辯論經濟發展、環境改變和安全問題的時候,那天將要發生什么事情。但是,很多發言人都警告說,世界秩序很脆弱。這使我比以往任何時候都更加清楚地認識到國家之間相互理解的重要性。

Our

Forum,

and

the

discussions

we

will

have

in

the

next

day

and

a

half,

are

part

of

this

vital

process

of

understanding.

Globalization

is

a

challenge

for

all

of

us,

both

developed

and

developing

countries

and

we

have

a

lot

to

share

and

learn.

As

globalization

increases

and

as

all

our

countries

come

to

terms

with

the

global

reach

of

many

industries,

we

can,

as

different

nations,

work

together

to

understand

the

issues

and

effects

these

developments

bring.

我們的論壇,以及今后一天半內的討論,就是這種關鍵的相互理解過程中的組成部分。全球化對我們大家都是一個挑戰,無論是發達國家還是發展中國家都一樣。我們有很多需要分享和學習之處。隨著全球化的發展,各國都在接受很多行業都已經跨國經營的現實。作為不同的國家,我們可以相互合作,認識這些問題以及這些發展帶來的影響。

These

opportunities

can

only

be

grasped

by

people.

People

talking,

travelling,

exchanging

ideas

and

experiences.

And

that

is

what

we

are

here

today

to

do.

Our

discussions

here

will

centre

around

a

number

of

very

interesting

issues:

trade

and

the

environment

in

the

globalization

of

the

economy,

Chinese

culture

facing

the

world,

e-learning

and

e-commerce,

balancing

public

purposes

and

commercial

interests

in

the

media,

and

China

after

WTO

to

name

but

a

few.

這些機遇必須由人來把握:人們之間互相交談、旅行、交流看法和經驗。這正是我們今天要做的事情。我們這里的討論將集中于幾個很有意思的問題。經濟全球化過程中的貿易與環境、面向世界的中國文化、電子學習、電子商務、在媒體的公共責任和商業利益之間保持平衡、中國入世之后等等。

As

far

as

I

can

see,

joining

the

WTO

presents

a

huge

challenge

for

China.

The

requirements

of

joining

WTO

for

corporate

governance,

for

transparency

and

for

reliable

and

enforceable

laws,

whilst

producing

some

pain

in

the

short

term,

will

no

doubt

be

part

of

the

way

in

which

economic

growth

can

be

encouraged

and

sustained.

I

personally

am

much

looking

forwardto

my

own

involvement

in

the

discussions

on

small

and

medium

sized

enterprises.

在我看來,加入世貿組織對中國是個巨大的挑戰。世貿組織的要求包括公司行為準則,透明度,以及可靠的、可執行的法律。這些東西短期內可能帶來痛苦,但無疑是鼓勵經濟增長、實現持續發展的必經之路。我非常期待參與關于中小企業發展的討論。

China's

decision

to

embrace

the

dynamism

of

the

private

sector

brings

up

the

role

small

firms

can

play

in

achieving

rapid

growth

and

innovation.

They

are,

and

can

be,

a

significantengine

for

economic

development.

So

we

have

much

work

to

do

in

our

forum.

We

want

to

show

our

Chinese

friends

how

much

of

a

partner

the

UK

can

be

but

also

that

as

a

sign

of

a

mature

and

true

relationship,

we

can

afford

to

be

frank

and

open

in

our

discussions

with

one

another.

中國決定利用私營領域的活力。這就提出了小企業在取得高速發展和創新方面的作用。小企業是——也可以是——經濟發展的重要動力。所以,我們的論壇有很多工作要做。我們要向中國朋友顯示,英國是中國強有力的伙伴。另外,作為我們之間關系成熟、真誠的表現,我們能夠開誠布公地相互討論。

This

will

be

particularly

true

in

the

sessions

on

issues

of

competitiveness

and

corporategovernance

that

will

be

held

tomorrow.

We

are

building

on

discussions

and

relationships

that

are

already

well

founded

and

I

believe

that

this

forum

will

take

the

special

role

that

our

meeting

plays

in

the

relations

between

our

two

countries

further

forward.

這在有關競爭力和公司行為準則——這些將于明天討論——的話題中尤其如此。我們是在具有良好基礎的討論和關系上更上一層樓。我相信,這個論壇將把我們的會談在兩國關系中的特別作用向前推進。

我們同英國朋友再次聚首在美麗的泰晤士河畔,召開我們的第三次大會。我謹代表參加此次會議的中方代表,感謝英方的盛情邀請和精心安排。自去年的大會以來,中國又發生了很大變化。

We

are

meeting

our

British

friends

once

again

by

the

beautiful

River

Thames,

for

our

third

conference.

On

behalf

of

the

Chinese

delegates,

I'd

like

to

thank

our

British

colleagues

for

your

invitation

and

your

excellent

programme.

Since

last

year's

conference,

China

hasundergone

yet

more

changes.

盡管當前國際經濟形勢并不理想,但是中國的經濟仍然保持了較高的增長速度。前9個月工業增長10.3%

,農村經濟仍然繁榮。還有一個方面使中國人民高興:外資企業仍然大量到中國尋求發展。

Although

the

world

economy

isn't

doing

well,

the

Chinese

economy

has

continued

to

grow

at

a

relatively

high

rate.

In

the

first

9

months,

industrial

output

grew

by

10.3%.

The

rural

economy

continues

to

prosper.

There

is

something

else

that

the

Chinese

people

are

happy

about.

Foreign

companies

continue

to

come

to

China

in

large

numbers.

今年1至9月,新批準外商直接投資項目18,580個,直接投資493.47億美元,實際使用322億美元,比去年增長20.66%。今年前3季度,中國經濟增長率達到7.6%。

inlow-graderepetitiveconstructionanddisorderlycompetition.Weneedtostopoverheatinginsomesectorsfromspreadingwhileatthesametimeencouragingrationalelementsinoureconomicgrowth.Thisisanissueofmaintainingtherightbalance.既要調控和引導一些行業中出現的投資增長過快的傾向,又要采取措施解決部分生產要素供需矛盾加劇的問題。四是多方采取措施,解決部分地區電力供應緊張問題。要切實加強水資源管理,緩解部分地區的缺水局面,同時加快城市和農業用水價格的改革進度。Whilstweneedtoregulatetheoverheatingofinvestmentinsomesectors,weneedtotakemeasurestosolvetheproblemofsupplyfallingfurtherbehinddemandinothers.Four,weneedtocoordinateoureffortstosolvetheproblemofsevereshortagesofpowersupplyinsomeregions.Wemustimprovethemanagementofwaterresourcesandseektoreducewatershortagesinsomeregions.Atthesametime,wemustacceleratethereformofwaterpricingincitiesandruralareas.五是要在當前和今后一個時期,繼續深入開展廉政建設和反腐敗工作。我們要從國務院開始,建設規范的行為機制,以保證政府運轉協調、公正透明、廉潔高效。這些措施顯示出中國領導層力求在各個層面上掃清路障,為經濟增長開辟順暢的通道的決心。Five,wemustcontinueourcampaigntohaveacorruptionfreegovernment.WearestartingwiththeStateCouncil,tosetanexampleofconduct,toensurethatourgovernmentiswellco-coordinated,fairandtransparent,uncorruptedandhighlyefficient.Thesemeasuresdemonstrateourdeterminationtocleartheroadahead,theroadtoeconomicgrowth.目前我國還很窮,按官方規定年人均收入600元以下為貧困線來計算,我國還有2000多萬人沒有脫貧。這是中國的標準。如果按聯合國的貧困線每人每天1美元標準來計算,我國未脫貧的有一億多人。Chinaisstillpoor.Base

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論