英語(yǔ)大自考復(fù)習(xí)筆記_第1頁(yè)
英語(yǔ)大自考復(fù)習(xí)筆記_第2頁(yè)
英語(yǔ)大自考復(fù)習(xí)筆記_第3頁(yè)
英語(yǔ)大自考復(fù)習(xí)筆記_第4頁(yè)
英語(yǔ)大自考復(fù)習(xí)筆記_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩57頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

/By+分?jǐn)?shù)/百分?jǐn)?shù)/數(shù)字表示增加或減少的量,因此,reduce。。byafactoroffive:…減少了五分之一。大幅度增加:increasedsubstantially自考“英漢翻譯教程”復(fù)習(xí)筆記(5)UNIT4ECONOMYPresidentClintonrealized——asallofusmust——thattoday‘seconomyisglobal.正如每個(gè)人必須認(rèn)識(shí)到的那樣,克林頓總統(tǒng)認(rèn)識(shí)到當(dāng)今的經(jīng)濟(jì)具有全球性質(zhì)。1977,thesumtotalofChineseimportsandexportswaslessthan$15

billion,puttingChina‘sshareofworldat0.6percent.Themostpopulouscountryintheworld,Chinarankedadistant30thamongexportingnations.By1993China’sexportsandimportstotalednearly$200billion.Chinahadbecometheworld‘stenthlargestexporter.在1977年,中國(guó)進(jìn)出口總額還不到150億美元,僅占世界貿(mào)易總額的0.6%,世界上人口最多的中國(guó)在出口國(guó)家中排名靠后,僅是第30位,到1993年,中國(guó)進(jìn)出口總額接近2000億美元,它已成為每10個(gè)最大的出口國(guó)。PercapitaGNPhasgrownatanaveragerateof7.6%from1980-1992.從1980年至1992年,人均國(guó)民生產(chǎn)總值平均增長(zhǎng)率為7.6%.Buttheimportanceoftradeinoureconomyhasexplodedinthepastthreedecades.In1970,thevalueoftwowaytradewasequaltojust13%oftheUSeconomy.Lastyear,thatfigure,at28%,wasmorethantwiceashigh.Injustthelastsevenyears,jobssupportedbyUSexportshaverisenby4million,toatotalof11million.That‘salmostoneoutoftenAmericanjobs.LastyearUStradeequaled$1.8trilliondollars.但在過(guò)去30年中,我們經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的重要性大大地增加了,在1970年,雙邊貿(mào)易的總值占了整個(gè)美國(guó)經(jīng)濟(jì)的13%.去年上升到28%,比1970年增加了一倍多。就在過(guò)去7年中,美國(guó)的出口創(chuàng)造的就業(yè)機(jī)會(huì)增加了400萬(wàn)個(gè)。總數(shù)上升到1100萬(wàn)個(gè)。這個(gè)數(shù)字就占美國(guó)就業(yè)總數(shù)的1/10.去年,美國(guó)貿(mào)易總額達(dá)到了1.8億美元。NoristheimportanceoftradelikelytodiminishforeitherChinaortheUnitedStates.Foreignexchange.無(wú)論是中國(guó)還是美國(guó),都不會(huì)縮小貿(mào)易的重要性。外匯。Bilateraltrade,twowaytrade雙邊貿(mào)易soundfoundationforfuturecommercialandfinancialties.為未來(lái)貿(mào)易與金融關(guān)系打下了一個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。China‘simportsfromtheUS,whichamountedto$900millionin1978,rosetonearly$3billionin1982.Exportsrosefrom$300millionto$2.3billionduringthatperiod.TotalChinesetradehasalsorisendramatically,from1978to1983Chineseexportsincreasedfromroughly10billionto22billion,whileimportsincreasedfrom10billiontojustover21billion.中國(guó)從美國(guó)的進(jìn)口額,由1978年的9億美元增至1982年的近30億美元,對(duì)美出口額在這期間也從3億美元增至23億美元。中國(guó)的對(duì)外貿(mào)易總額也急速攀升,中國(guó)的出口額從1978年的約100億美元增至1983年的220億美元,進(jìn)口額與此同時(shí)也從100億美元增長(zhǎng)到了210多個(gè)億美元。Jointventures.Offshoreoilexploration合資企業(yè),海上石油勘測(cè)therearereasonstobeoptimisticandtoexpectthatcommercialandfinancialrelationshipswillgrowinthefuture.我們有理由保持樂(lè)觀的態(tài)度并期待,未來(lái)貿(mào)易與金融關(guān)系會(huì)繼續(xù)發(fā)展。Foodproduction,industrialproduction.Lightindustries.糧食產(chǎn)量,工業(yè)生產(chǎn),輕工業(yè)IbelieveChineseeconomicauthoritiesrecognizetheproblemandthenextFive-YearPlanwilladdressiteffectively.我相信中國(guó)的經(jīng)濟(jì)管理部門已認(rèn)識(shí)到這個(gè)問(wèn)題,在下一個(gè)“五年計(jì)劃”中定會(huì)有效地解決這一問(wèn)題。Britainlivesbycommerce.With2%oftheworld‘spopulation,wearetheworld’sfifthlargesttradingnation.Werelymorethananyothermajoreconomyonthegoodsandservicesthatweexport,theinvestmentthatweattractandwemakeabroad.英國(guó)的生存依賴貿(mào)易。雖然英國(guó)人口只占全球的2%,它卻是世界第五大貿(mào)易國(guó)。英國(guó)對(duì)商品和服務(wù)出口以與對(duì)投資和引資的依賴超過(guò)了世界上其他主要經(jīng)濟(jì)體。outwardinvestor,netincome,theshareofforeigninvestment.海外投資者,凈收入,whatthismeansisthatBritainhasdirectexperienceofthebenefitsthatinternationaltradeandinvestmentgenerate.這意味著英國(guó)直接享受到了國(guó)際貿(mào)易和投資所帶來(lái)的利益。國(guó)際投資的蓬勃發(fā)展符合我國(guó)利益。thatisthewaytomaximizehershareofworldmarkets;and——astheUKknowsfromdirectexperience——toattractthestimulus,thetechnologyandthefundingthatinwardinvestmentcanoffer.最大限度地?cái)U(kuò)大其在世界上的市場(chǎng)份額的方法,英國(guó)從自身直接的經(jīng)歷中體會(huì)到,吸引外資可以帶來(lái)動(dòng)力,技術(shù)和資金。嚴(yán)復(fù)——<天演論>,信—忠實(shí),達(dá)—流暢,雅—爾雅,他并不十分重視“信”,他說(shuō)“譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所顛倒附益,不斤斤于字比句次。”周煦良教授在“翻譯三論”一文中說(shuō):我認(rèn)為應(yīng)當(dāng)作為“得體”來(lái)理解。Multilateraldisciplines(多邊條約).Broughtthishome.Zero-sumgame(零和政策).Finitestock(有限股票).Donorandrecipient(供體和受體).感觸頗深,盈利損失總體持平,經(jīng)濟(jì)利益增長(zhǎng)值,投資方與被投資方立足國(guó)內(nèi)資源,實(shí)現(xiàn)糧食基本自給,是中國(guó)解決糧食供需問(wèn)題的基本方針。ThebasicprincipleforsolvingtheproblemofgrainsupplyanddemandinChinaistoreplyonthedomesticresourcesandbasicallyachieveself-sufficiencyingrain.自考“英漢翻譯教程”復(fù)習(xí)筆記(8)5.Clyde,leftaloneinthisfashion,andnotknowingjustwhatitmeant,stared,wondering.克萊德就這么給甩在這兒了,弄不明白什么意思,兩眼直愣愣地想呀想呀。6.著名翻譯家王佐良教授以翻譯英詩(shī)為主,兼與散文和戲劇。1980年出版的他的<英國(guó)詩(shī)文選擇集>中,有他譯的袁斯詩(shī)11首,雪萊詩(shī)8詩(shī),麥克迪兒米詩(shī)10首,有他譯的培根的散文3篇,科貝特的散文6篇。1985年出版了他譯的<彭斯詩(shī)選>.此外他還曾將曹禺的<雷雨>譯成英語(yǔ)。7.Iremembermychildhoodnamesforgrassesandsecretflowers.我記得兒時(shí)給各種小草和隱蔽的小花取的名字。8.Itrequiredonlyarichwinterofraintomakeitbreakforthingrassandflowers.只要經(jīng)歷一個(gè)雨量充足的冬季,草呀,花呀,就會(huì)長(zhǎng)出來(lái)。9.whenJunecamethegrassesheadedoutandturnedbrown,andthehillsturnedabrownwhichwasnotbrownbutagoldandsaffronandred——anindescribablecolor.到6月,草就已經(jīng)長(zhǎng)高了,顏色也變成棕色了。山則顯出一種特別的棕色,說(shuō)棕也不是棕,有點(diǎn)金黃,有點(diǎn)桔黃,還有點(diǎn)紅——也形容不出是個(gè)什么顏色。10.Itwasaraspingnervouswind,andthedustparticlescutintoaman‘sskinandburnedhiseyes.大風(fēng)讓人們煩躁焦慮,塵土的微粒剮著人的臉,刺痛人的眼睛。11.Thelandcrackedandthespringsdriedupandthecattlelistlesslynibbleddrytwigs.土地龜裂,泉水干枯,牛兒無(wú)精打采地啃著干樹枝。12.Thetall,well-dressedgentlemanstandingbeforemewascertainlyafarcryfromtheoldseawolfofmyimagination.站在我面前的是一位身材高大,衣著講究的先生,與我先前想像的老海怪完全不同。13.Adelightedgigglecutthroughtheseveresilence.Theicewasbroken.Wealllaughed.一陣咯咯的歡笑聲打破了嚴(yán)肅而沉寂的氣氛。誰(shuí)也不拘束了,大家都笑了起來(lái)。14.在舊社會(huì),我們?cè)u(píng)劇演員常常掙錢不夠吃飯,藝人們大都是拉家?guī)Э冢罾щy。Intheoldsociety,Pinjuplayersseldommadeenoughtoliveon.Andasmostweresaddledwithbigfamiliestheirlifewashard.15.臘月二十三封箱,把“祖師爺”請(qǐng)到前臺(tái)去,后臺(tái)冷冷清清,演員們就更苦了,要等到年初一開戲了,才能掙到錢。Onthetwenty-thirdofthetwelfthlunarmonth,whentheatresclosedandthepatronsaintofactorswasinvitedtothefrontstage,leavingthebackstagedeserted,actorswereevenworseoff,unabletoearnanymoreuntilthereopeningonNewYear‘sDay.16.真是一個(gè)錢撕成八瓣用,心里總是想著怎樣能夠改善家里的困境。Eachsinglecopperhadtobeekedout,andIkeptrackingmybrainsforwaystoimproveourdifficultconditions.17.每天天不亮戴著星星去排隊(duì),工廠沒(méi)開大門就排上老長(zhǎng)的隊(duì)了。Wehadtoqueueupbeforedawnwhentherewerestillstarsinthesky.Alongqueueformedbeforethemill‘sgateopened.18.可我從頭到腳淋成了落湯雞了。Iwasdrenchedfromheadtofootlikeadrownedrat.UNIT8POPULARSCIENCE1.therewerethreegroupsofoils;animal,vegetableandmineral.油可以分為三大類:動(dòng)物油,植物油,礦物油。2.afewothercreaturesyieldoil,butnotsomuchaswhale.有些動(dòng)物也出油,但都沒(méi)有鯨魚出得多。3.Vegetableoilhasbeenknownfromantiquity.植物油從古以來(lái)就為人們所熟悉。4.Toitweowetheexistenceofthemotor-car,whichhasreplacedtheprivatecarriagedrawnbythehorse,toitweowethepossibilityofflying.就是因?yàn)橛辛诉@種油,我們才能用上汽車,以代替馬車。就是因?yàn)橛辛诉@種油,我們才有可能飛行。5.twometalsurfacesrubbingtogethercausefrictionandheat;butiftheyareseparatedbyathingfilmofoil,thefrictionandheatarereduced.Nomachinewouldworkforlongifitwerenotproperlylubricated.兩個(gè)金屬面相擦,就要產(chǎn)生摩擦和熱;但如果在它們之間抹上薄薄的一層油,就可以減少磨擦,降低熱度。自考“英漢翻譯教程”復(fù)習(xí)筆記(4)5.TombsandtemplesofancientEgyptfollowtheNilewellintoSudan.DrivingsouthwardfromCairointothevalley,Ienteredalandscapethatowedlittletothepresentera.Forthenext1800milesthethinblueribbonoftheNile,flowingslowlynorth,unwoundoverbrownsoilandgreenfields,someonlyafewyardswide,othersasbroadasanIowacornfield.Attheedgeofthefields,risingindramatichillsorstretchingflattothehorizon,laythebrownbarrendeserts.古埃與的墳?zāi)梗瑥R宇遍布尼羅河兩岸,一直沿至蘇丹。駕車從開羅往南行至尼羅河谷,映入眼簾的是一番與現(xiàn)代截然不同的景色。藍(lán)色玉帶般的尼羅河綿延1800英里,在棕色的土地和綠色的田野間緩緩向北流去。田地有的僅幾碼寬,有的則如依阿華州的玉米地那么寬。田野的外邊緣處是寸草不生的棕色沙漠,有的地方如小山般高高聳起,有的則平平的一直延展至天際。6.IhadtheillusionthatIwasdrivingthroughoneimmenselylong,narrowfarm.我感到自己宛若駕車穿越一個(gè)毫無(wú)盡頭的狹長(zhǎng)農(nóng)場(chǎng)。7.theroadfollowedthecourseoftheNile,nowpassingthroughthefields,nowdrawingablacklineseparatingthemfromthedesert.公路是順著尼羅河修筑的,所以時(shí)而從田間穿過(guò),時(shí)而如一條黑色的分界線將田地與沙漠隔開。8.asthefloodreceded,thewaterdrainingthroughthesoilleachedoutthesaltsandcarriedthemofftotheMediterranean.洪水退去時(shí),下滲土壤的水會(huì)沖走土里的鹽分,并最終把鹽帶入地中海。9.itenjoysaMediterraneanclimate.屬地中海氣候10.Thefertilityofthesurroundingplains,easyaccesstotheMurraylowlandstotheeastandsoutheast,andthepresenceofmineraldepositsinthenearbyhillsallcontributedtothecity‘sgrowth.四周平原土壤肥沃,與東和東南方的墨累低地相通。附近山區(qū)有礦藏。原為早期農(nóng)貿(mào)中心,現(xiàn)已工業(yè)化。11.TheAdelaideFestivalofArtswasthefirstinternationalcelebrationofitskindtobeheldinAustralia.阿德萊德文藝節(jié)每?jī)赡昱e行一次,是在澳大利亞舉辦的第一個(gè)國(guó)際性文藝活動(dòng)。12.Adelaide,thecapitalofSouthAustralia,isoneofAustralia‘sbest-plannedcities.南澳大利亞的首府,阿德萊德,是澳大利亞布局最精巧的城市之一。13.Beltsofparklandslinethreesidesoftheareaandfourlargeopensquaresoflawnsandtreesbreaktheregularityofthecitybuildings.NorthAdelaide,whichischieflyresidential,isborderedbymoreparklands,andcontainstwoopensquares.NandSAdelaidearedividedbytheTorrensRiver,spannedbyfourbridgeandlinedwithornamentalgardens.帶狀綠地從三面環(huán)繞,區(qū)內(nèi)的四塊空地上有草坪也有樹木,打破了市內(nèi)建筑物的單調(diào)格局。北部主要是居民區(qū),其周圍也有公園環(huán)繞。另外還有兩個(gè)大廣場(chǎng)。南北阿德萊德的分界是特化斯河,河面上建有四座橋,兩岸則有花園點(diǎn)綴。14.ThecitycontainsmanyfineexamplesofearlyAustralianarchitecture,includingthetownhallonKingWilliamStreet——thewidemainN-Sthoroughfare.阿德萊德?lián)碛性S多早期澳式建筑的典范,比如貫通南北的主干道路——余威廉大街上的市政大廳。15.jetsofwater,aluminiumsculptures,drawsitswater.噴水孔,鋁質(zhì)雕塑。供水之源16.Parklands,whichseparatethecityandthesuburbs,arepreservedintheperpetuityfortheuseofthepeople.分隔市區(qū)與郊區(qū)的綠地永遠(yuǎn)留作人們活動(dòng)的場(chǎng)所。17.TheImperialPalace18.OfparticularinterestifyouhavetimemightbetheImperialAncestralTemple,whichistotheright,andtheSunYat-SenPark,ontheleft.19.Coveringanareaof175

acres,thePalaceisenclosedbywallsover35fthighandsurroundedbyamoat

57ydwide.20.thePalaceMuseum,withfourgates,hasitsmainentrancetothesouth,knownastheMeridianGate(午門).ThisisthegateyouwillapproachasyoucontinuealongthecobbledroadwayfromTianAnMen.TheImperialPalaceisdividedintotwoceremonialareas:TheOuterPalaceandtheInnerCourt.ThroughtheMeridianGateandacrosstheGoldenWaterBridge,onecomestotheGateofSupremeHarmony,themaingateoftheOuterPalace.ThemainbuildingintheOuterPalacearetheHallofSupremeHarmony,theHallofPreservingHarmony.自考英漢翻譯復(fù)習(xí)資料221.TheHallofSupremeHarmony,theMeridianGate,theOuterPalace,theInnerCourt,theGoldenWaterBridge,theGateofSupremeHarmony,theHallofCompleteHarmony,theHallofPreservingHarmony.太和殿,午門,外朝,內(nèi)廷,金水橋,太和門,中和殿,保和殿22.總面積共有68.2公頃,燕京八景之一,五龍亭,九龍壁,御花園,白塔,燕京,琉璃瓦,影壁Withatotalareaof68.2ha.OneoftheeightviewsofBeijing.TheFiveDragonPavilion.Nine-DragonScreen.TheImperialgarden.TheWhiteDagoba.Beijing.Glazedtiles.Screen.英漢翻譯教程

通關(guān)寶典內(nèi)容簡(jiǎn)介一、《英漢翻譯教程》簡(jiǎn)介二、教材重點(diǎn)三、翻譯理論四、常考的英漢詞語(yǔ)翻譯對(duì)照表第一部分《英漢翻譯教程》簡(jiǎn)介第一部分《英漢翻譯教程》簡(jiǎn)介英漢翻譯包括英譯漢和漢譯英,是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程。本課程除簡(jiǎn)單介紹中外翻譯理論知識(shí)外,主要是通過(guò)對(duì)照閱讀,引導(dǎo)應(yīng)考者研究英漢兩種語(yǔ)言的差異,找出英漢互譯的規(guī)律,用以指導(dǎo)實(shí)踐。通過(guò)學(xué)習(xí)本課程,應(yīng)考者應(yīng)熟悉英漢兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn);能將中等難度的英語(yǔ)文章譯成漢語(yǔ),內(nèi)容準(zhǔn)確,文字流暢;能將比較簡(jiǎn)易的漢語(yǔ)文章譯成英語(yǔ),用詞得當(dāng),語(yǔ)法平穩(wěn)。本課程與英語(yǔ)專業(yè)其他課程相輔相成。它作為一門實(shí)踐課,有賴于英語(yǔ)專業(yè)其他課程為應(yīng)考者打下良好的英語(yǔ)基礎(chǔ),使應(yīng)考者掌握一定的詞匯量和語(yǔ)法知識(shí),初步達(dá)到閱讀英文原著的水平,并有一定的寫作能力,從而具備從事英漢翻譯的能力。另一方面,通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐和語(yǔ)言對(duì)比研究,應(yīng)考者可以進(jìn)一步認(rèn)識(shí)英漢兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn)。本課程采取單元教學(xué),共分十個(gè)單元。單元中每課有對(duì)照閱讀和練習(xí),并附有提示和解說(shuō)。每單元有一個(gè)小結(jié),重點(diǎn)說(shuō)明通過(guò)語(yǔ)言對(duì)比可以看出英漢兩語(yǔ)言各自的特點(diǎn)。一、關(guān)于單元第一單元故事1.故事選篇。其特點(diǎn)是:以第一人稱或第三人稱講述自己或別人的經(jīng)歷。情節(jié)具體,文筆細(xì)膩、生動(dòng)。2.語(yǔ)言對(duì)比。(1)代詞。英語(yǔ)代詞用得多,漢語(yǔ)實(shí)詞用得多。英語(yǔ)可先出代詞,后出實(shí)詞。漢語(yǔ)則先出實(shí)詞,后出代詞。(2)形容詞與副詞。注意搭配,一種語(yǔ)言可用的搭配,不一定能用于另一種語(yǔ)言。有時(shí)形容詞或副詞漢譯時(shí)可單獨(dú)處理。第二單元?dú)v史1.歷史文章選篇。其特點(diǎn)是:介紹歷史情況,說(shuō)明史實(shí),并闡發(fā)其意義。語(yǔ)言正式,概括性強(qiáng),不做過(guò)細(xì)的描寫。2.語(yǔ)言對(duì)比。(1)重復(fù)與代稱。英語(yǔ)不喜重復(fù),多用代稱。漢語(yǔ)較喜歡重復(fù),多用實(shí)稱,少用代稱。(2)定語(yǔ)從句。英語(yǔ)大量使用定語(yǔ)從句,可以體現(xiàn)出句子的層次。漢譯時(shí)可放在被修飾語(yǔ)之前,或在原地處理,譯成并列分句,或移至句首,提前處理。漢譯英時(shí)注意使用定語(yǔ)從句。第三單元地理1.地理文章選篇。其特點(diǎn)是:說(shuō)明地理情況,順便介紹當(dāng)?shù)厣鐣?huì)生活,并議論有關(guān)的熱點(diǎn)問(wèn)題。所用語(yǔ)言可以生動(dòng)、細(xì)膩,也可以拘謹(jǐn)、正式,需視文章使用的場(chǎng)合而定。2.語(yǔ)言對(duì)比。(1)動(dòng)詞。動(dòng)詞怎樣與主語(yǔ)和賓語(yǔ)搭配,英語(yǔ)和漢語(yǔ)往往有很大不同。翻譯時(shí)需根據(jù)上下文選用適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞,有時(shí)甚至需要改變句子結(jié)構(gòu)。(2)分詞短語(yǔ)。英語(yǔ)大量使用分詞短語(yǔ),可以體現(xiàn)出句子的層次。漢語(yǔ)則多用并列謂語(yǔ)或并列分句。漢譯英時(shí)注意使用分詞短語(yǔ)。(3)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)少用被動(dòng)式。英譯漢時(shí),可用無(wú)主句,或用主動(dòng)句表示被動(dòng)含義。第四單元經(jīng)濟(jì)1.經(jīng)濟(jì)文章選篇。其特點(diǎn)是:著重說(shuō)明經(jīng)濟(jì)形勢(shì),提出主張和建議,以大量數(shù)據(jù)說(shuō)明問(wèn)題。所用語(yǔ)言視場(chǎng)合而定,文件的語(yǔ)言正式而精練,演講的語(yǔ)言則要比較易于上口。2.語(yǔ)言對(duì)比。(1)經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)。經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域有大量的專門術(shù)語(yǔ)。有些普通詞語(yǔ)在經(jīng)濟(jì)文章中有特殊含義。經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)有特殊的用法和搭配。(2)數(shù)字與有關(guān)的術(shù)語(yǔ)和量詞。第五單元文化1.文化文章選篇。其特點(diǎn)是:探討人生、生與死以與人與人之間的關(guān)系。夾敘夾議,語(yǔ)言生動(dòng),文情并茂。2.語(yǔ)言對(duì)比。(1)關(guān)聯(lián)詞。英語(yǔ)重形合,關(guān)聯(lián)詞用得多。漢語(yǔ)重意合,關(guān)聯(lián)詞用得少。(2)語(yǔ)序。英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)突出重點(diǎn),語(yǔ)序靈活。漢語(yǔ)多用并列結(jié)構(gòu),重于時(shí)間順序和邏輯順序。評(píng)論與表態(tài)的話語(yǔ),英語(yǔ)多放在句首,漢語(yǔ)多放在句末。第六單元文學(xué)(1)1.文學(xué)作品選篇。這一部分的特點(diǎn)是:以對(duì)話為主,穿插一定量的敘述和心理描寫。對(duì)話語(yǔ)言易于上口。不同的人在不同場(chǎng)合,說(shuō)話各有其特點(diǎn)。2.語(yǔ)言對(duì)比。(1)選詞。文學(xué)作品語(yǔ)言豐富生動(dòng),選擇詞語(yǔ)的余地大。要根據(jù)上下文選擇最恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),特別是動(dòng)詞和形容詞。(2)對(duì)話。對(duì)話有口語(yǔ)的特點(diǎn)。對(duì)話可以體現(xiàn)說(shuō)話者的身份、心情以與他對(duì)人、對(duì)事的態(tài)度。第七單元文學(xué)(2)1.文學(xué)作品選篇。這一部分的特點(diǎn)是:以敘述和心理描寫為主,穿插一點(diǎn)對(duì)話。敘述包括對(duì)自然條件的描述和對(duì)事情發(fā)生過(guò)程的描述。注重連貫性。2.語(yǔ)言對(duì)比。(1)描述的連貫性。通過(guò)情節(jié)的發(fā)展、一連串的動(dòng)作,或時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)連貫性。(2)心理描寫。直接描寫心理活動(dòng),或通過(guò)描述動(dòng)作來(lái)刻畫人物的心理,或通過(guò)對(duì)話來(lái)表現(xiàn)人物的心理狀態(tài)。(3)反譯。為了行文方便,或?yàn)榱苏莆辗执纾绮荒馨丛牡慕嵌茸g,可從相反的角度來(lái)譯。第八單元科普1.科普文章選篇。其特點(diǎn)是:使用科學(xué)術(shù)語(yǔ),介紹科學(xué)知識(shí),但不談很深,以便于普通讀者理解。語(yǔ)言比科學(xué)專著較為靈活。2.語(yǔ)言對(duì)比。(1)科技英語(yǔ)的特點(diǎn)。(如英語(yǔ)大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等。)(2)抽象名詞。英語(yǔ)抽象名詞用得多,漢語(yǔ)用得少,漢譯時(shí)可譯作動(dòng)詞或形容詞。(3)增詞與減詞。漢語(yǔ)多用動(dòng)詞和范疇詞,英語(yǔ)用得少。由于行文的需要,翻譯時(shí)也可適當(dāng)增詞或減詞。第九單元法律1.法律文章、文件選篇。其特點(diǎn)是:大量使用法律術(shù)語(yǔ),法律條文內(nèi)容周密,語(yǔ)言精確。翻譯此類文章或文件,需特別強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文,法律條文更要字斟句酌,以最精練的語(yǔ)言準(zhǔn)確地傳達(dá)原意。2.語(yǔ)言對(duì)比。(1)法律文件的特點(diǎn)。語(yǔ)言正式、精練,內(nèi)容縝密、周到。(2)主謂搭配。漢語(yǔ)的主謂關(guān)系沒(méi)有英語(yǔ)那么密切。漢譯英時(shí)需多考慮主語(yǔ)能否與謂語(yǔ)搭配。(3)斷句與并句。由于兩種語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)的差異,翻譯時(shí)往往把一句分成兩句或多句,但并句的情況較少。第十單元演講1.演講詞選篇。其特點(diǎn)是:范圍廣,一篇演講可能涉與各方面的內(nèi)容,語(yǔ)言正式而生動(dòng),有時(shí)帶有強(qiáng)烈的感情色彩。翻譯此類文章,句子結(jié)構(gòu)不要過(guò)于復(fù)雜,語(yǔ)言正式而又能上口,要考慮聽眾聽的效果。2.語(yǔ)言對(duì)比。(1)成語(yǔ)。英譯漢時(shí)可適當(dāng)使用成語(yǔ),特別是四字成語(yǔ)。漢譯英時(shí)只需譯出基本意思,不一定譯出成語(yǔ)的形象,更不必追求使用英語(yǔ)成語(yǔ)。(3)照顧句子之間、段落之間的聯(lián)系。二、命題原則1.考試時(shí)間為兩個(gè)半小時(shí),閉卷,筆試。不得查詞典和參考書。2.全面考核。考題包括英譯漢、漢譯英、英漢語(yǔ)言對(duì)比、翻譯理論等四個(gè)方面。3.各類考題所占比例:詞語(yǔ)和單句翻譯(包括英譯漢和漢譯英)占60-70%;段落翻譯(包括英譯漢和漢譯英)占20-30%;英漢語(yǔ)言對(duì)比和翻譯理論約占10%。4.關(guān)于英漢語(yǔ)言對(duì)比和翻譯理論的考題,不超出英漢翻譯教程的范圍。5.關(guān)于英譯漢和漢譯英,出自英漢翻譯教程范圍之內(nèi)的考題不少于50%。6.難度比例:易、較易、較難、難的試題比例約為2∶3∶3∶2。7.試卷中凡超出自學(xué)英語(yǔ)專業(yè)詞匯表的詞匯,如影響理解的均予以注釋。8.主要題型:詞語(yǔ)翻譯、改錯(cuò)題、填空題、選擇題、段落翻譯。9.考試題型第一題:選擇題(30分)。80%來(lái)自于課本中每單元后的小結(jié)。考點(diǎn):看似簡(jiǎn)單的句子的翻譯、俚語(yǔ)的翻譯、翻譯常識(shí)等。第二題:短語(yǔ)翻譯:英譯漢、漢譯英。在每課的補(bǔ)充練習(xí)中,會(huì)包括80%的題。第三題:改錯(cuò)題:英譯漢、漢譯英改錯(cuò)。第四題:段落翻譯。三、學(xué)習(xí)方法1.認(rèn)真學(xué)習(xí)、對(duì)照閱讀教材和本書。2.親自動(dòng)手翻譯。3.參看書上提供的譯文與解說(shuō)。4.把英譯漢和漢譯英結(jié)合起來(lái)。不斷提高自己的英語(yǔ)水平和漢語(yǔ)水平。5.注意防止兩種傾向。一種傾向是過(guò)于機(jī)械。另一種傾向是過(guò)于自由。6.歸納。對(duì)自己感興趣的題目廣泛收集譯例,歸納出系統(tǒng)的知識(shí)。第二部分教材重點(diǎn)第二部分教材重點(diǎn)1.Takingthetrain,thetwofriendsarrivedinBerlininlateOctober1922,andwentdirectlytotheaddressofZhouEn?lai.(BR1)他們兩個(gè)人坐火車于一九二二年十月底到達(dá)柏林,立即去周恩來(lái)的住處。2.AtthehotelIalwaysfinishedthemealwithicecreamandthegirlstherewouldlaughbecauseIlikeditsomuch.(Ex.1)我在飯店吃飯,最后總是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服務(wù)員發(fā)笑。3.Isaid,‘Ididn’tknowyoucouldspeakEnglish.’Helaughedandhesaid‘a(chǎn)littlebit’measuringwithhisfingerandthumb.(Ex.1)我說(shuō):“沒(méi)想到您會(huì)說(shuō)英語(yǔ)呀。”他笑了起來(lái),接著說(shuō):“一點(diǎn)點(diǎn)。”一面說(shuō)著,一面用食指和拇指比劃著。4.Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.(BR2)幾個(gè)星期以來(lái),我又氣又恨,感到非常苦惱,這種感情上的激烈斗爭(zhēng)過(guò)去之后,我感到渾身無(wú)力。有些介詞和連詞,看上去很不起眼,但在句子里起重要的作用,如果理解不正確,就會(huì)把句中各成分之間的關(guān)系搞錯(cuò),從而造成誤譯。在漢譯英時(shí),如果運(yùn)用得好,就可以寫出比較地道的英語(yǔ)。5hewoulddoanythinghewasaskedtodobutreturntohisoldlife...(BR1)……只要不再回到舊的生活里去……派他做什么工作都行。6.WhenZhouEnlai’sdooropenedtheysawaslendermanofmorethanaverageheightwithgleamingeyesandafacesostrikingthatitborderedonthebeautiful.(BR1)周恩來(lái)的房門打開時(shí),他們看到的是一個(gè)身材瘦長(zhǎng)、比普通人略高一點(diǎn)的人,兩眼閃著光輝,面貌很引人注意,稱得上清秀。7.InthedaysthatfollowedIlearnedtospellinthisuncomprehendingwayagreatmanywords,amongthem...(Ex.2)

往后我就這樣學(xué)著拼寫,雖然并不理解意思,卻也拼出了許多詞,其中有……8.OnenteringthedoorIrememberedthedollIhadbroken.Ifeltmywaytothehearthandpickedupthepieces.Itriedvainlytoputthemtogether.(Ex.2)一進(jìn)門,我就想起了被我摔碎的娃娃。我摸索著走到壁爐跟前,撿起了碎片。我想把這些碎片拼在一起,可是拼不起來(lái)了。9.Thefirstgreatrushofpopulationtothefarwestwasdrawntothemountainousregions,wheregoldwasfoundinCaliforniain1848,inColoradoandNevada10yearslater,inMontanaandWyominginthe1860s,andintheBlackHillsoftheDakotacountryinthe1870s.Minersopenedupthecountry,establishedcommunities,andlaidthefoundationsformorepermanentsettlements.(BR5)大規(guī)模遷往極西地帶的移民,大多集中在山區(qū)。在那里,加州于1848年發(fā)現(xiàn)了金礦,十年后在科羅拉多和內(nèi)華達(dá)州,十九世紀(jì)六十年代在蒙大拿和懷俄明州,十九世紀(jì)七十年代在達(dá)科他的黑山地區(qū)都先后發(fā)現(xiàn)了金礦。采礦者開發(fā)了這些地區(qū),建立了村鎮(zhèn),打下了長(zhǎng)期居住的基礎(chǔ)。10.TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals,andtheycharacterizealltheIndustrialRevolution.(BR4)在修建英國(guó)的運(yùn)河網(wǎng)的過(guò)程中,有兩點(diǎn)是非常突出的,而這兩點(diǎn)也正是整個(gè)工業(yè)革命的特點(diǎn)。11.五四運(yùn)動(dòng)是反帝國(guó)主義的運(yùn)動(dòng),又是反封建的運(yùn)動(dòng)。五四運(yùn)動(dòng)杰出的歷史意義,在于它帶著辛亥革命還不曾有的姿態(tài),這就是徹底地不妥協(xié)地反帝國(guó)主義和徹底地不妥協(xié)地反封建主義。(BR6)TheMay4thMovementwasananti-imperialismandaswellasananti-feudalmovement.ItsoutstandinghistoricalsignificanceistobeseeninafeaturewhichwasabsentfromtheRevolutionof1911,namely,itsthoroughanduncompromisingoppositiontoimperialismaswellastofeudalism.在英語(yǔ)里,還可以采取部分重復(fù)的辦法,或者加以簡(jiǎn)化,將重復(fù)的部分合并,以減少重復(fù)。12.我最近還在另一個(gè)地方說(shuō)過(guò):藝術(shù)的最高境界是無(wú)技巧。(BR3)I’vealsosaidrecentlyonanotheroccasionthatthehigheststatetowhichartcanattainisartlessness.有些定語(yǔ)從句可能很長(zhǎng),也可能并不很長(zhǎng),但與前面結(jié)合得并不很緊,往往是對(duì)前面的補(bǔ)充說(shuō)明。這種情況在漢語(yǔ)里一般是用并列謂語(yǔ)或并列分句來(lái)順著說(shuō)下去,或者另起一句。13.Thesouthernpartofthecityisthemainbusinesssectionofthecity.Beltsofparklandslinethreesidesoftheareaandfourlargeopensquaresoflawnsandtreesbreaktheregularityofthecitybuildings.(Ex.8)市區(qū)南部主要是商業(yè)區(qū),三面有公園環(huán)繞,區(qū)內(nèi)四大廣場(chǎng)有草坪和樹木,打破了市區(qū)建筑的單調(diào)氣氛。14.TombsandtemplesofancientEgyptfollowtheNilewellintoSudan.(Ex.7)尼羅河沿岸直到蘇丹境內(nèi)很遠(yuǎn)的地方,到處可以見到古埃與的墳?zāi)购退聫R。15.ThedeltaandthenarrowNileValleytothesouthmakeuponly3percentofEgypt’slandbutarehometo96percentofherpopulation.(BR7)三角洲和南邊狹窄的尼羅河河谷只占埃與土地的百分之三卻有百分之九十六的人口住在這里。16.Attheedgeofthefields,risingindramatichillsorstretchingflattothehorizon,laythebrownbarrendeserts.(Ex.7)田地外邊是寸草不生的棕色沙漠,有的地方突然隆起像是小山,有的地方則平平地伸向地平線。17.Runningdownstairstomymother,Iheldupmyhandandmadethelettersfordoll.(Ex.2)我跑下樓去找母親,向她伸出手拼寫娃娃這個(gè)詞。18.NandSAdelaidearedividedbytheTorrensRiver,spannedbyfourbridgesandlinedwithornamentalgardens.(Ex.8)南北兩區(qū)以托倫斯河為界,河上有橋梁四座,兩岸點(diǎn)綴著許多花園。19.Ofcourse,buildingamoderneconomycarriescoststoo.(Ex.11)當(dāng)然,建立現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)是有代價(jià)的。20.TotalChinesetradehasalsorisendramatically,from1978to1983Chineseexportsincreasedfromroughly$10billionto$22billion,whileimportsincreasedfrom$10billiontojustover$21billion.(Ex.10)中國(guó)的總貿(mào)易額也顯著增長(zhǎng),從1978年到1983年,中國(guó)的出口額從大約100億美元增加到220億美元,進(jìn)口額從100億美元增長(zhǎng)到210多億美元。21.Since1978,whenChinabeganopeningitseconomytoincreasedforeigninvestmentandtrade,aggregateoutputhasmorethandoubled.(BR10)自從1978年以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)為日益增加的外國(guó)投資和貿(mào)易敞開大門,總產(chǎn)量增加了一倍多。

22.中國(guó)同一類型地區(qū)糧食單產(chǎn)水平懸殊,高的每公頃7500—15000公斤,低的只有3000—5000公斤。(BR12)Atpresent,theperunitareayieldofgrainvarieswidelyinthesamedistricts,thehighestyieldbeing7,500kgto15,000kgperhectare,andthelowest3,000kgto5,000kg.23.Manychildrenwereplayingclosetothewater,andwewerestunnedbytheirignoranceanddaring.(Ex.13)許多孩子在靠近水邊的地方玩耍,他們那樣大膽,不知道危險(xiǎn)就在眼前,使我們非常吃驚。24.AboutaweekandahalfafterwemovedintoanapartmentinAtwater,ablockfromtheLosAngelesRiver,therainsstartedinearnest.(BR13)搬來(lái)以后就在阿特瓦德區(qū)離洛杉磯河一個(gè)街區(qū)的地方找了一套房子住下,住了大約一個(gè)多星期,下起雨來(lái)了,而且下個(gè)不停。25.提高現(xiàn)在耕地單位面積產(chǎn)量有潛力。(BR12)Thereispotentialforincreasingtheyieldperunitareaontheexistingcultivatedland.26.“Yousee,ittakessolongtocallsomanychildrenbyname,thatI’vegiventhemeachadifferentwhistle.”(BR20)“你看,這么多孩子,要是一個(gè)個(gè)挨著叫名字,就得叫好半天,所以我就吹哨子,而且各有各的吹法。”27.“Don’tordermeaboutlikethat,JohnDurbeyfield.”(EX.16a)“別對(duì)我這么吆五喝六的,約翰·德貝菲爾。”28.“Comealong,oritwillbedarkbeforewegettoStourcastle.”(Ex.16b)“一道走吧,要不然,我們趕不到斯圖堡天就要黑了。”29.IrememberthattheGabilanMountainstotheeastofthevalleywerelightgaymountainsfullofsunandlovelinessandakindofinvitation...(BR19)我記得河谷東面的加畢侖山脈總是陽(yáng)光璀璨、明媚可愛,仿佛向你殷勤邀請(qǐng)……30.TheconclusionwereachedinBritainisthatchangesimplycannotsensiblybeputoff.(Ex.11)我們英國(guó)人得出的結(jié)論是,改革是大勢(shì)所趨。31.Somehowourpathtookustowardthepark,acrossthefootbridgehighabovetherollingwatersoftheLosAngelesRiver.(Ex.13)……不知不覺(jué)朝公園走去。公園就在小橋那邊,橋下很深的地方,洶涌的洛杉磯河水滾滾流過(guò)。32.在舊社會(huì),我們?cè)u(píng)劇演員常常掙錢不夠吃飯,藝人們大都是拉家?guī)Э冢罾щy。(BR21)Intheoldsociety,pingjuplayersseldommadeenoughtoliveon,andasmostweresaddledwithbigfamilies,theirlifewashard.33.AvastamountofinformationofthebiologyofthescrewwormhadbenaccumulatedovertheyearsbyAgricultureDepartmentscientistsinTexas.(Ex.23b)多年來(lái),農(nóng)業(yè)部的科學(xué)家在得克薩斯州研究螺旋錐蠅的生活狀況,積累了大量的資料。34.Twometalsurfacesrubbingtogethercausefrictionandheat;butiftheyareseparatedbyathinfilmofoil,thefrictionandheatarereduced.(BR22)兩個(gè)金屬面相擦,就要產(chǎn)生摩擦和熱;但如果在它們之間抹上薄薄的一層油,就可以減少摩擦,降低熱度。35.Whenthewhaleiskilled,theblubberisstrippedoffandboileddown,eitheronboardshiporonshore.Itproducesagreatquantityofoilwhichcanbemadeintofoodforhumanconsumption.(BR22)鯨魚殺死以后,把鯨脂剝下來(lái)熬油,這項(xiàng)工作有的是在船上進(jìn)行的,有的是在岸上進(jìn)行的。這樣就能生產(chǎn)出大量的油,供人們食用。36.Beltsofparklandslinethreesidesoftheareaandfourlargeopensquaresoflawnsandtreesbreaktheregularityofthecitybuildings.(Ex.8)……三面有公園環(huán)繞,區(qū)內(nèi)四大廣場(chǎng)有草坪和樹木,打破了市區(qū)建筑的單調(diào)氣氛。37.Thelittleboy’sface,hislookoffearanddesperation,hiscriesforhelp—thechoicewasmadeinourintrinsicloveforchildren.(Ex.13)看一看那孩子的臉,那臉上恐懼和絕望的表情,聽一聽他那呼救的聲音,我們固有的對(duì)孩子的愛就為我們拿定了主意。38.ApowerfulindictmentofAmerica’sdisregardofecology,SilentSpringwasaimedchieflyatthe

wholesaleuseofchemicalpesticides,especiallyDDT.(BR25)《沉默的春天》有力地控訴了美國(guó)之忽視生態(tài),它主要是針對(duì)大規(guī)模使用農(nóng)藥——特別是滴滴涕。39.合營(yíng)企業(yè)的外籍職工的工資收入和其他正當(dāng)收入,按中華人民共和國(guó)稅法繳納個(gè)人所得稅后,可按外匯管理?xiàng)l例匯往國(guó)外。(Ex.27)Thewages,salariesorotherlegitimateincomeearnedbyaforeignworkerorstaffmemberofanequityjointventure,afterpaymentoftheindividualincometaxunderthetaxlawsofthePeople’sRepublicofChina,mayberemittedabroadinaccordancewithforeignexchangecontrolregulations.(Ex.27)40.合營(yíng)企業(yè)的有關(guān)外匯事宜,應(yīng)遵照中華人民共和國(guó)外匯管理?xiàng)l例辦理。(BR27)AnequityjointventureshallhandleitsforeignexchangetransactionsinaccordancewiththeregulationsonforeignexchangecontrolofthePeople’sRepublicofChina.41.合營(yíng)企業(yè)的一切活動(dòng)應(yīng)遵守中華人民共和國(guó)法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。(BR27)Allactivitiesofanequityjointventureshallcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina.42.然而她反滿足,口角邊漸漸的有了笑影,臉上也白胖了。(BR18)Andsheforherpartwasquitecontented.Littlebylittlethetraceofasmileappearedatthecornersofhermouth,whileherfacebecamewhiterandplumper.43.中國(guó)是一個(gè)發(fā)展中的沿海大國(guó)。中國(guó)高度重視海洋的開發(fā)和保護(hù),把發(fā)展海洋事業(yè)作為國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略,加強(qiáng)海洋綜合管理,不斷完善海洋法律制度,積極發(fā)展海洋科學(xué)技術(shù)和教育。(Ex.24)Asamajordevelopingcountrywithalongcoastline,Chinaattachesgreatimportancetomarinedevelopmentandprotection,andtakesitasthestate’sdevelopmentstrategy.Itisconstantlystrengtheningcomprehensivemarinemanagement,steadilyimprovingitsmarine?relatedlaws,andactivelydevelopingscience,technologyandeducationpertainingtotheoceans.44.Wefacedthequestionin1978,astosomeextentwestilldotoday:...(BR29)我們?cè)?978年乃至今天在某種程度上面臨的問(wèn)題仍然是:……45.WhatmakesitespeciallyEnglish?Obviously,itbeganinEngland.(Ex.4)為什么這場(chǎng)革命具有英國(guó)的特色呢?不言而喻,因?yàn)樗加谟?guó)。46.“Peopledisappearinthatrivereveryyear,”oneofthepolicemensaidtomethatafternoon,halfindismay,halfinfrustration.(Ex.13)“這條河里年年都要死人”,當(dāng)天下午一個(gè)警察以一種無(wú)可奈何的神情沮喪地對(duì)我說(shuō)。47.……可我從頭到腳淋成了落湯雞了。(BR21)...Iwasdrenchedfromheadtofootlikeadrownedrat.“落湯雞”是漢語(yǔ)里常用的一個(gè)成語(yǔ),但譯文并未保留這個(gè)形象,而譯成了adrownedrat。這是英語(yǔ)里的一個(gè)成語(yǔ)。Brewer’DictionaryofPhraseandFable就單列了一條:wetas,orlikeadrownedrat,sAs意思是soakingwet;lookingexceedinglydejected.這正是我們所需要的意思。用adrownedrat來(lái)譯“落湯雞”是很適宜的。48.中國(guó)古代文明的發(fā)展,是中華民族艱苦奮斗、自強(qiáng)不息的結(jié)果。(BR30)ThefruitsofChina’sancientcivilizationwerebroughtaboutbythetirelesseffortsandhardworkoftheChinesenation.49.WhenChouEn?lai’sdooropenedtheysawaslendermanofmorethanaverageheightwithgleamingeyesandafacesostrikingthatitborderedonthebeautiful.Yetitwasamanlyface,seriousandintelligent,andChujudgedhimtobeinhismiddletwenties.Chouwasaquietandthoughtfulman,evenalittleshyashewelcomedhisvisitors,urgedthemtobeseatedandtotellhowhecouldhelpthem.Ignoringthechairofferedhim,ChuTehstoodsquarelybeforethisyouthmorethantenyearshisjuniorandinalevelvoicetoldhimwhohewas,whathehaddoneinthepast,howhebadfledfromYunnan,talkedwithSunYat?sen,beenrepulsedbyChenTu?hsiuinShanghai,andhadcometoEuropetofindanewwayoflifeforhimselfandanewrevolutionaryroadforChina.HewantedtojointheChineseCommunistPartygroupinBerlin,hewouldstudyandworkhard,hewoulddoanythinghewasaskedtodobutreturntohisoldlife,whichhadturnedtoashesbeneathhisfeet.周恩來(lái)的房門打開時(shí),他們看到的是一個(gè)身材修長(zhǎng),比普通人略高一點(diǎn)的人,兩眼閃著光輝,面貌很

引人注意,稱得上清秀。可是,那是個(gè)男子漢的面龐,嚴(yán)肅而聰穎,朱德看他大概是二十五六歲的年齡。周恩來(lái)舉止優(yōu)雅,待人體貼,在招呼他們坐下,詢問(wèn)有何見教的時(shí)候,甚至還有些靦腆。朱德顧不得拉過(guò)來(lái)的椅子,端端正正地站在這個(gè)比他年輕十多歲的青年面前,用平穩(wěn)的語(yǔ)調(diào),說(shuō)明自己的身份和經(jīng)歷:他怎樣逃出云南,怎樣會(huì)見孫中山,怎樣在上海被陳獨(dú)秀拒絕,怎樣為了尋求自己的新的生活方式和中國(guó)的新的革命道路而來(lái)到歐洲。他要求加入中國(guó)共產(chǎn)黨在柏林的黨組織,他一定會(huì)努力學(xué)習(xí)和工作,只要不再回到舊的生活里去——它已經(jīng)在他的腳底下化為塵埃了——派他做什么工作都行。50.Ontheafternoonofthateventfulday,Istoodontheporch,dumb,expectant.Iguessedvaguelyfrommymother’ssignsandfromthehurryingtoandfrointhehousethatsomethingunusualwasabouttohappen,soIwenttothedoorandwaitedonthesteps.Theafternoonsunpenetratedthemassofhoneysucklethatcoveredtheporch,andfellonmyupturnedface.Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.Ididnotknowwhatthefutureheldofmarvelorsurpriseforme.Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.那天下午,我一聲不響,懷著期待的心情站在門廊里。母親給我打著手勢(shì),人們?cè)谖堇锎掖业刈邅?lái)走去,我模模糊糊地預(yù)感到一件不尋常的事就要發(fā)生了。于是我就走到門口,站在臺(tái)階上等著。午后的陽(yáng)光透過(guò)門廊上覆蓋著的厚厚的一層忍冬,照在我微微仰著的臉上。我?guī)缀跏菬o(wú)意識(shí)地用手撫摸著我所熟悉的葉片和花朵,這新長(zhǎng)的葉片和剛開的花朵在南方迎來(lái)了芬芳的春天。但不知今后等待著我的是什么,會(huì)使我欣喜,還是驚駭。幾個(gè)星期以來(lái),我又氣又恨,感到非常苦惱,這種感情上的激烈斗爭(zhēng)過(guò)去之后,我感到渾身無(wú)力。51.前兩天有一位日本作家問(wèn)我你怎么同時(shí)喜歡各種流派的作家和作品呢?我說(shuō),我不是文學(xué)家,不屬于任何派別,所以我不受限制。那位朋友又問(wèn),“你明明寫了那許多作品,你怎么說(shuō)不是文學(xué)家呢?”我說(shuō),唯其不是文學(xué)家,我就不受文學(xué)規(guī)律的限制,我也不怕別人把我趕出文學(xué)界。我的敵人是什么呢?我說(shuō)過(guò):“一切舊的傳統(tǒng)觀念,一切阻止社會(huì)進(jìn)步和人性發(fā)展的不合理的制度,一切摧殘愛的努力,它們都是我最大的敵人。”我所有的作品都是寫來(lái)控訴、揭露、攻擊這些敵人的。Afewdaysago,aJapaneseauthoraskedmehowIwasabletoappreciateauthorsandbooksofsomanydifferentschools.Ireplied,“Iamnota‘manofletters’,nordoIbelongtoanyparticularschool.ThusIamnotrestrictedinanyway.”Thenheaskedme,“You’vewrittenmany,manybooks.Howcanyousayyou’renotamanofletters?”Ireplied,“AslongasI’mnotamanofletters,I’mnotsubjecttoanyoftherulesofliterature.NordoIhavetobeafraidofbeingthrownoutofanyliterarycircles.”Whataremyenemies?“Alloutmodedtraditionalthinking;anyirrationalsystemwhichobstructssocialprogressorhumandevelopment;anyforcewhichtramplesonlove—allthesethingsaremyenemies.”Allmybookswerewrittenwiththeexpresspurposeofdenouncing,exposingandstrikingoutattheseenemiesofmine.52.Brindley’simprovementswerepractical:tosharpenandstepuptheperformanceofthewaterwheelasamachine.Itwasthefirstmulti?purposemachineforthenewindustries.Brindleyworked,forexample,to

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論