




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
高級口譯考試97-02真題口試答案及口譯真題
1997.11
上海市英語高級口譯資格證書第二階段考試
A卷
參考答案:
PartA
Passage1:
紐約因人而異可以是兩類城市中的一種:對旅游觀光客來說,那是一座人流擁擠、汽車喇叭
聲不停、交通堵塞、街道骯臟、地鐵悶臭的城市一所有這一切同華爾街和聯合國大廈等國際
性標志性建筑形成了鮮明的對照。
然而,對大多數本地居民和上班族來說,紐約只不過是一個巨大繁忙的商業活動場所一到晚
上,就應該立即離開,前往環境更加寧靜的地區。當然,紐約仍然是西半球人口最多、最繁
華的大都市。
Passage2:
貴方產品改進后的式樣給我留下了深刻的印象。產品有新意,而工藝尚不盡如人意。不過我
還是打算詢個價。這是一份我所感興趣的產品的購物單,請您給我一個有效期為30天、目
的港為舊金山的到岸價。
您知道我是?個誠心誠意的大買主。當然,我的采購量則完全取決于貴方的報盤。得到您的
底價后我想與您討論一下付款方式問題。
PartB
Passage1:
WelcometotheShanghaiMuseum.Completedinthe90s,theShanghaiMuseumisalarge
museumequippedwithmodernfacilities.Itsbronzewarecollectionisafinetreasure
oftheChineseculturalheritagehighlyrespectedintheworld.
TheShanghaimuseumalsodisplaysover500piecesofthefinestceramicsaswell
asnearly200piecesofsculpture,withtheBuddhistsculptureandfigurinemodeling
artasthemainsubject.Eachoftheseexhibitsdepictstheartisticstylesof
differenthistoricalperiods.
Passage2:
Inthepast,Chinawascalled“thesickmanofEastAsia”.NotasingleChinese
namecouldbefoundamongthetopworld-classathletesorworld-recordholdersin
competitivesportsbefore1949.
ThefoundingofthePeople'sRepublicofChinabroughtfundamentalchangestothe
fieldofsports,andtheskillsofChineseathletesimprovedquickly.By1996,
Chineseathleteshadwon2563worldchampionshiptitles.
口譯題錄音文字稿:
PartA
Directions:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinEnglish.After
youhaveheardeachpassage,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthe
signal…andstopitatthesignal…Youmaytakenoteswhileyouarelistening.
Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Nowlet'sbeginPartAwiththefirst
passage.
Passage1:
NewYorkis,dependingonone'spointofview,anyoneofthetwocities:tothe
tourists,itisacityofhurryingcrowds,horn-blowingtrafficjams,dirtystreets
andsmellysubways—allinsharpcontrasttosuchinternationalsymbolsasWall
StreetandtheUnitedNationsBuilding,//
buttomostlocalinhabitantsandcommuters,itissimplyanenormousandbusyworking
fieldassociatedwithbusinessactivities一aplacetoleaveassoonaspossible
intheeveningforthemorepeacefulatmosphereofthesuburbanareas.Butofcourse,
NewYorkremainstobethemostpopulous,flourishingandprosperousmetropolitan
cityintheWesternHemisphere.
Passage2:
I'mveryimpressedbytheimproveddesignofyourproducts.Theyhaveanovelappeal,
thoughtheworkmanshipisnotsodesirable.Anyway,I'dliketomakeaninquiry.
ThisismylistofinteresteditemsandI'dliketohearyourquotationsonaC.
I.F.basisvalidfor30daystoSanFrancisco.
YouknowI'maseriousandbulkbuyer.Butofcourse,myintendedamountofpurchase
isdefinitelydependentonyouroffer.I'dalsoliketodiscussthetermsofpayment
withyouassoonasIgetyourfloorprice.
PartB
Directions:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinChinese.After
youhaveheardeachpassage,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthe
signal…andstopitatthesignal…youmaytakenoteswhileyou'relistening.
Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Now,let'sbeginPartBwiththe
firstpassage.
Passage1:
歡迎各位參觀上海博物館。上海博物館是我國90年代建成的一座大型現代化博物館。館內
收藏的青銅器是中華民族文化遺產中的珍品,為世界各國所崇仰。
上海博物館還展出了500余件歷代陶瓷精品,以及近200件雕塑作品,其中以佛像雕刻和俑
像雕刻為主。每件展品都代表了不同歷史時期的藝術風格。
Passage2:
過去,中國被稱為“東亞病夫”。1949年前,在競技體育的世界運動員或世界紀錄保持者中
找不到一個中國人的名字。中華人民共和國的成立給體育界帶來了重大的變化。中國運動員
的技能迅速提高,至1996年為止,中國運動員獲得了2653項世界冠軍。
B卷
參考答案:
PartA
Passage1:
英國教育的問題在于教師。我認為除了他們執教的課外,教師在實際上如何教書這方面沒有
得到足夠的培訓。他們太?本正經,太學究氣,想象力也不夠豐富。〃
因此,教室里沒有充分的熱烈氣氛來激發孩子們對所學課程的興趣。我認為理論教得太多,
有實用價值的教育和知識不足,結果學生忙于應付考試,沒有時間去理解生活本身以及學會
如何生活。
Passage2:
在過去10年中我們美國人的飲食習慣已發生了諸多變化。越來越多的美國人鐘情于那種盡
可能免于加工的天然食物,他們大多喜歡從豆類、奶酷和雞蛋等食物中獲取人體所需要的蛋
白質。
我們美國人正重新認識餐飲的家庭和社會寓意,與家人和親朋好友共進晚餐已被視為一種享
樂與交流的極好機會。雖然我們仍然會在快餐店里匆匆打發自己的午餐,但是我們下班后都
希望同家人圍聚在餐桌旁共進晚餐,從容不迫地共享家宴的美味。
PartB
Passage1:
China'ssportshaveundergoneseveralthousandyearsofdevelopment.Butthey
hadnotbeenregardedasanundertakingofthestateuntil1949,whenthePeople,s
RepublicofChinawasfounded.Now,anationwidenetworkforphysicalcultureand
sportshasbeensetupandexpenditureonthisfieldhasbeenincludedinthestate
budget.
ThepurposeofdevelopingphysicalcultureandsportsinChinaistospreadsports
amongthepeople,enhancetheirphysique,improvethesportinglevelofthecountry
asawholeandchalkupnewrecord,thushelpingtopromotethecountry*seconomic
aswellasmoralandculturaldevelopment.
Passage2:
Ladiesandgentlemen,beforeyoumakeadecision,I'dliketomakesomeremarks
aboutthequotationpoliciesregardingthegrouptourswiththistravelagency.First,
anindividual?squotationforeachgrouptourincludesthecostoftransportation,
accommodation,meals,sightseeing,touristguideserviceandround-trip
internationalairfare.
Second,eachadultcanbringachildundertheageoftwelve,whosequotationis
calculatedonahalf-pricebasis.Andfinally,wereservetherighttomakechanges
tothesetitineraryshouldweencounteranyunforeseeablecircumstancesthatwould
preventusfromotherwisenormaloperations,includingafullrefund.Thankyou.
口譯題錄音文字稿:
PartA
Directions:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinEnglish.After
youhaveheardeachpassage,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthe
signal***andstopitatthesignal***Youmaytakenoteswhileyouarelistening.
Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Nowlet'sbeginPartAwiththefirst
passage.
Passage1:
ThetroublewitheducationinBritainlieswiththeteachers.Idon'tthinkteachers
getenoughtraininginactuallyhowtoteachratherthanthesubjecttheyareteaching.
Theyaretooserious,tooacademicandnotimaginativeenough.
Consequently,there?snotenoughexcitementintheclassroomforchildrentoget
interestedinthesubject.Ithinkthere'stoomuchtheoreticalteachinggivenand
notenoughpracticaleducationandknowledge,withtheresultthatstudentsarefar
toobusystudyingforexaminationstohavetimetolearnaboutlifeitselfandhow
toliveintheworld.
Passage2:
OurAmericanfoodstyleshaveundergonemanychangesoverthelastdecade.Moreand
moreAmericanshaveshownparticularinterestinthenaturalfoodthatrequiresthe
leastpossibleamountofprocessing;mostofthemprefertogettheiressential
proteinsfrombeans,cheeseandeggs.
WeAmericansarerediscoveringthefamilyandsocialsignificanceofthedinnertable.
Weregarddiningwithfamily,relativesandfriendsasaspecialwayofenjoying
andsharing.Whilewestillrushthroughlunchatafastfoodrestaurant,weprefer
totaketimetorelaxandenjoythefinertastesofhomestyledinnerwithourfamily
afterwork.
PartB
Directions:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinChinese.After
youhaveheardeachpassage,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthe
signal…andstopitatthesignal…youmaytakenoteswhileyou,relistening.
Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Now,let'sPartBwiththefirst
passage.
Passage1:
中國的體育運動經歷了兒千年的發展,但直到1949年中華人民共和國成立后才成為國家的
事業。目前,一個全國范圍的體育運動網絡已建立起來,其經費開支己被列入國家預算之中。
中國發展體育運動的目的是在人民中及體育運動,增強他們的體質,提高整個民族的體育水
平,創造新紀錄,以促進經濟、道德和文化的發展。
Passage2:
女士們,先生們,在您作出選擇之前,我想談一下本旅游的報價問題。首先,參加團體旅
游的個體報價含交通費、住宿費、膳食費、觀光費、導游服務費和雙程國際機票。
其次,每位成人游客可帶一名年齡12歲以下兒童,半價收費。最后,如發生不可預見的、
使旅游無法正常進行的情況,我們保留對原定計劃作出修改的權利,其中包括全價退費。謝
謝。
作者:Jennifer2005-7-610:54:16)
1997.5
上海市英語高級口譯資格證書第二階段考試
A卷
參考答案:
PartA
Passage1:
澳大利亞是?個異常美麗的國家。這是世界上最小的大陸,但也是世界上最大的島嶼。游客
在這里可以觀賞到各種地形風貌,從熱帶海灘到白雪覆蓋的田野,從大沙漠到熱帶雨林,景
觀各異,令人嘆為觀止。//
游客還可欣賞澳大利亞境內的各種珍禽奇獸、奇花異草,享受這里充足的陽光和宜人的氣候。
結識富有情趣、和藹友善、胸襟寬廣的澳洲人。在旅游者看來,澳大利亞是世界上最吸引人
的國家之一。
Passage2:
美中兩國面臨著歷史性的機會:我們能夠合作的范圍很廣泛。我認為,我們在貿易、技術、
投資和交流科學管理技術這幾個方面特別有望取得進展。美中雙邊貿易在短短的幾年中大幅
度增長。//
美國已版為中國的第三大貿易伙伴。我們的雙邊貿易和經濟合作前景廣闊。我們打算促進這
種趨勢的發展。我們已經開始為我們的歷史撰寫和平與進步的新篇章。我相認,只要我們攜
手合作,就能夠而且一定能夠建設一個更加美好的未來。
PartB
Passage1:
China,acountrywithacivilizationof5000years,hascontributedtotheworld
itsfourmajorinventions,namely,thecompass,gun-powder,paper-makingand
movable-typeprinting.Meanwhile,Chinahasspreadacrosstheglobeitsknowledge
andmethodsoftraditionalhealthcare,forexample,taijiquanboxing(orshadow
boxing),staticqigongbreathing(orcontrolleddeepbreathingexercise)and
therapeuticmassage.//
Thesehealthcaremethodsareveryeffectivenotonlyinpreservingphysicalhealth,
butalsoinmentalhealthandweightreduction.AccordingtothetheoryofChinese
traditionalmedicine,maintainingabalancebetweenthemindandthebodyanda
harmoniousstateofbalancebetweentheyinandyangvitalenergyisessentialfor
health.Thepracticeoftaijiquanandqigongisbasedonthistheory.
Passage2:
Intheworldtoday,astheeconomiesofallcountriesandregionsareclosely
interrelated,nocountryorregioncandevelopinself-seclusion.Thesameistrue
withChina.Therefore,wehavetakenitasabasicstatepolicytoopenwiderto
theoutsideworldonthebasisofselfreliance.//
AsocialistmarketeconomywithChinesecharacteristicsisanopensystemwithan
openeconomyasitscore.Wewillcontinuetoimprovetheinvestmentenvironment
sothatoverseasinvestorswillmakeprofits.Wearereadytoassimilateanddraw
uponthescienceandtechnologyandmanagerialexperiencethatareusefultous.
口譯題錄音文字稿:
PartA
Directions:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinEnglish.After
youhaveheardeachpassage,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthe
signal--*andstopitatthesignal***Youmaytakenoteswhileyouarelistening.
Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Nowlet'sbeginPartAwiththefirst
passage.
Passage1:
Australiaisanexceptionallybeautifulcountry.Thisistheworld'ssmallest
continentandyetthelargestisland.Herethetouristwillwitnesswithadmiration
varietyofastonishingenvironments,fromtropicalbeachestowhitesnow-covered
fields,fromvastdesertstorainforests.//
Thetouristwillalsoadmireawidearrayofuniqueandintriguinganimalsandplants,
andasunnyandcomfortableclimate,andmeetaninteresting,cosmopolitanand
friendlypeople.Fromthetourist'sviewpoint,Australiaisoneoftheworld's
mostattractivelands.
Passage2:
TheUnitedStatesandChinahaveahistoricopportunity:Thereismuchwecanshare.
Ithinkprogressintheseareasisparticularlypromising,thatis,trade,technology,
investment,andexchangesofscientificandmanagerialexpertise.Inafewshort
years,two-waytradehasrisensharply.//
TheUnitedStatesisnowChina*sthirdlargesttradingpartner.Ourbilateraltrade
andeconomiccooperationshowgreatpromiseforpeaceandprogressinourhistories,
andIbelieve,together,wecanandwillmaketomorrowabetterday.
PartB
Directions:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinChinese.After
youhaveheardeachpassage,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthe
signal…andstopitatthesignal***Youmaytakenoteswhileyou'relistening.
Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Now,letysbeginPartBwiththe
firstpassage.
Passage1:
有著五千年文明史的中國不僅向世界輸出了指南針、火藥、造紙術和活字印刷等四大發明,
而且還傳播了傳統保健知識和方法,例如太極拳、氣功和按摩。〃
這些保健方法不僅對人體健康有效,而且還對心腦健康和減肥,都有十分顯著的療效。中醫
認為,保持身心平衡、陰陽調和是健康的要素。太極拳和氣功就是以這個理論為基礎的。
Passage2:
當今世界,所有國家和地區的經濟都是相互關聯的,沒有哪一個國家和地區能夠在自我封閉
的狀態下得到發展。中國也是如如此。所以,在自力更生的基礎上,我們把進一步對外開放
作為我們的一項基本國策。〃
有中國特色的社會主義市場經濟是一個以開放經濟為核心的開放體制。我們要繼續改善投資
環境,使海外投資者能夠獲取利潤。我們將吸收和利用對我有用的發達國家的科學技術和管
理經驗。
B卷
參考答案:
PartA
Passage1:
歡迎各位訪問加拿大第三大城市溫哥華。溫哥華作為加拿大通往太平洋的門戶,其船運業將
太平洋沿岸各國同加拿大聯系起來。亞洲的產品一年四季源源不斷地運入這座天然不凍港。
//
溫哥華是個多民族、多文化的城市,雖然以英國文化為主要特征,但也深受中國傳統的影
響。這里的“中國城”規模僅次于美國的舊金山,為整個北美地區的第二大華人社區。
Passage2:
我們在貴國短暫訪問期間取得了豐碩的成果。我們達成了七項協議,這相當于我們的兩
國政府以前所達成協議的總和。更為重要的是,我們結識了貴國人民,就共同感興趣的問題
交換了看法。〃
我們彼此因而更為尊重,我們的友誼進一步加深。現在我們趕來參加廣交會的閉幕式,這
再次表明我們兩國之間的聯系正在日益加強。我提議,為東道主和中國人民的健康干杯!
PartB
Passage1:
Risingto1,545metersabovesealevel,MountTaiisoneofChina,sfourrenowned
greatmountains.Yuhuangding,MountTai'shighestpeak,standsoverdeepvalleys
andaboveotherperilouspeaks.Followingastonestaircaseallthewayupandlooking
inthedistance,onewillenjoytheviewsofmountainsbeyondmountainsandscenery
beyondscenery.//
MountTai'snaturalsceneryandhistoricalsiteshaveinspiredwriters,scholars
andcalligraphersofvariousdynastiestoproducenumerousgreatworksofalltime.
Thetouristwillmarvelatadazzlingexhibitionoftheirinscriptionscarvedin
stones.
Passage2:
Chinapursuesanindependentforeignpolicyofpeace.Wealwaysmaintainthat
differencesinsocialsystem,ideology,culturaltraditionandreligiousbelief
shouldnotbeanobstacletotheestablishmentanddevelopmentofnormalrelations
betweenstates.//
Chinawillneverbecomeathreattoanycountryoranyregionintheworld.Itis
ourbeliefthatdevelopingfriendlyandgood-neighborlyrelationswithour
surroundingcountriesnotonlyservesthecommoninterestofChinaandthose
countries,butalsocontributestothepeaceanddevelopmentoftheregionandthe
worldasawhole.
口譯題錄音文字稿:
PartA
Directions:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinEnglish.After
youhaveheardeachpassage,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthe
signal***andstopitatthesignal***Youmaytakenoteswhileyouarelistening.
Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Nowlet'sbeginPartAwiththefirst
passage.
Passage1:
WelcometoVancouver,Canada'sthirdlargestmetropolitancity.Knownas
Canada'sgatewaytothePacificOcean,Vancouverislinkedbyshippingservices
withthePacificcountries.ManufacturedgoodsfromAsiakeepflowingintothis
naturalice-freeharborthroughouttheyear.//
Amulti-national,multi-culturalsociety,VancouverislargelyBritishincharacter
withobvioustraditionalChineseinfluence.ItsChinatownisthesecondlargest
ChinesecommunityinNorthAmerica,secondonlytoSanFranciscooftheUnited
States.
Passage2:
Wehaveaccomplishedagreatdealduringourbriefstayinyourcountry.Wehave
concludedsevenagreements—asmanyasallthepreviousagreementsbetweenourtwo
governments.Moreimportantly,wehaveseenandtalkedwithyourpeople,and
exchangedourviewsonmattersofmutualinterest.//
Inallthis,ourrespecthasgrown,andourfriendshipstrengthened.Andnowwehave
cometoGuangzhoufortheclosingceremonyoftheGuanzhouTradeFair,yetanother
symbolofthegrowingtiesbetweenourtwocountries.MayIproposeatoasttothe
healthofourhostandoftheChinesepeople.
PartB
Directions:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinChinese.After
youhaveheardeachpassage,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthe
signal…andstopitatthesignal…youmaytakenoteswhileyou'relistening.
Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Now,let'sbeginPartBwiththe
firstpassage.
Passage1:
泰山海拔1545米,是我國四大名山之一。其巔峰玉皇頂為峽谷和險峰所環繞。沿石梯
而上,登山遠眺,只見山外有山,景外有景。〃
泰山壯觀的自然風光和歷史名勝,激發了歷代文人雅士書法家為之舞文弄墨,創作了無數經
典佳作,他們留下的石刻碑文,令游客目不暇接,嘆為觀止。
Passage2:
中國執行和平獨立的外交政策。我們一直認為,社會制度、意識形態、文化傳統和宗教信仰
方面的差異不應當成為國家間建立和發展正常關系的障礙。〃
中國永遠不會對世界上任何?個國家和地區構成威脅。在我們看來,同我們的周邊國家發展
友好睦鄰關系不僅符合中國和這些國家的共同利益,同時也為本地區乃至整個世界的和平與
發展作出貢獻。
作者:Jennifer2005-7-610:55:32)
1998.5
上海%英語高級口譯資格證書第二階段考試
A卷
參考答案:
PartA
Passage1:
我想討論我在上次講座時談到的關于世界劃分成富和貧兩大陣營的講話的含義。驚人的事實
是,世界人口的四分之一生活在所謂的發達或工、業化國家里。世界人口的四分之三生活在相
對貧窮的發展中國家里。發達國家是指美國和日本等國家,發展中國家是指巴西和埃及等國
家。〃
然而,四分之?的人口或發達國家實際上控制了整個世界。那豈不令人驚異!譬如說,發達
國家在使用世界上百分之八十的資源,占全世界百分之八十五的消費量。你會問,這些事實
的含義是什么?
Passage2:
上月初瑞士有一家化工廠發生大火,大約有二十噸的化學藥品流入了萊茵河。在隨后的幾天
里,污染的河水兇地沖刷過德國和法國的河岸,殺死了成百萬的魚和其他野生動物。〃
污染的河水迫使當地居民尋找其他飲水資源,污染的河水還流入北海,造成進一步的毀壞。
沒有什么比這更能向歐洲的公眾輿論形象地闡明:污染沒有國界,要對付污染,全球必須
一起動手。
PartB
Passage1:
Whatwewanttoachievethroughreformistoestablishasocialistmarketeconomy
withChinesecharacteristicsinourcountry.Wehadalongprocessofpreparation
forthisreform.Aconsensuswasbuiltamongthecentralgovernment,local
governmentsofvariouslevels,andlargestate-ownedenterprises.//
Wearegladthatthegeneralsituationinthecountryandinallindustrieshasbeen
stable.Theeconomicgrowthfarexceedsourexpectations.Andwe'veseenan
unprecedentedlevelofdirectforeigninvestmentinChina.I'mveryoptimistic
aboutthefutureofoureconomicdevelopment.
Passage2:
AsRussiaisafriendlyneighbor,wesincerelyhopethatitenjoyseconomic
developmentandsocialstability.TheSino-Russianstrategiccooperative
partnershiphasasolidfoundationandisamaturestate-to-staterelationship.//
ThehealthyandstabledevelopmentofSino-Russianrelationsconformswiththe
fundamentalinterestsofthetwocountriesandpeoples,andisalsoconduciveto
bothregionalandworldpeaceandstability.Webelievethatthisrelationshipwill
notbeaffectedbyanychangesintheRussiangovernment.
口譯題錄音文字稿:
PartA
Directions:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinEnglish.After
youhaveheardeachpassage,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthe
signal***andstopitatthesignal***Youmaytakenoteswhileyouarelistening.
Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Nowlet'sbeginPartAwiththefirst
passage.
Passage1:
Iwanttodiscusstheimplicationofmystatementinthelastlecturethattheworld
isdividedupintotwogroups:therichandthepoor.Herearesomestartlingfacts.
One-fourthoftheworld'spopulationlivesintheso-calleddeveloped,or
industrialized,countries.Three-fourthsoftheworld'spopulationliveinthe
poorer,developingcountries.ExamplesofthedevelopedcountriesaretheUnited
StatesandJapan.ExamplesofthedevelopingcountriesareBrazilandEgypt.//
Yetone-fourthofthepopulation,ordevelopednations,effectivelycontrolsthe
wholeworld.Isn,tthatamazing!Forexample,thedevelopedcountriesuse80per
centoftheresourcesoftheworldandtheyaccountfor85percentofthetotal
expendituresoftheworld.What,youmayask,aretheimplicationsofthesefacts?
Passage2:
Earlylastmonthabout20tonsofchemicalsescapedintotheRhineRiverfollowing
ablazeatachemicalfactoryinSwitzerland.Inthedaysthatfollowed,thepoisoned
waterwashedmenacinglyagainstthebanksofGermanyandFrance,killingmillions
offishandotherwildifealongtheway.//
Itforcedlocalcitizenstoseekalternativedrinking-watersuppliesandcontinued
itstrailofdestructionasitspilledoutintotheNorthSea.Nothingcouldhave
demonstratedmorevividlytoEuropeanpublicopinionthatpollutionknowsno
frontiersandthatitmustbetackledonaninternationalscale.
PartB
Directions:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinChinese.After
youhaveheardeachpassage,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthe
signal***andstopitatthesignal***Youmaytakenoteswhileyou,relistening.
Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Now,let9sbeginPartBwiththe
firstpassage.
Passage1:
我們想通過改革在我國確立有中國特色的社會主義市場經濟的體制。我們為此做了長期的準
備工作。中央政府,各級地方政府以及大型國有企業之間都取得了一致的看法。〃
我們高興地看到,全國以及各行各業的總的情況是穩定的。經濟增長遠遠超過了預期的目標。
外國在華直接投資也達到有史以來的最高水平0對我國經濟發展的前景我持非常樂觀的態
度。
Passage2:
俄羅斯是中國的友好鄰邦,我們真誠地希望它經濟發展,社會穩定。中俄戰略合作伙伴關系
基礎堅實,是成熟的國與國之間的關系。//
中俄兩國關系的健康發展符合兩國人民的根本利益,也有助于地區和世界的和平與穩
定。我們相信這種關系不會受俄國政府改組的影響。
B卷
參考答案:
PartA
Passage1:
我想就水的特性講幾點。首先,在我們所知的液體中,水最能吸收熱量和存儲熱量。因為水
的加熱與冷卻比其他液體慢,因此水能保護地球免受氣溫突變的影響。〃
我還想談談人體是怎樣利用水的。水可以很輕松地將維生素和礦物質輸送至我們身體的每個
部位。水還可用以清除體內垃圾。然而,由于水很容易溶解其他物質,水也容易受到毒素和
細菌的侵染。
Passage2:
我很榮幸能在這里向各位發表演講。我給各位帶來了美國總統和美國人民對貴國人民的熱情
問候和友好情誼。對于我們這一代美國人來說,訪問中華人民共和國就是觸摸現代政治歷史
的脈搏。
一千多年前,貴國一位詩人曾寫道:“欲窮千里目,更上一層樓。”現在我們兩國人民正在更
上一層樓,以平等的伙伴關系共同建設面向21世紀的世界政治經濟新秩序。
PartB
Passage1:
China'shugepopulationwillnotbecomeasourceofworldfoodscarcity(food
shortageorinsufficientfoodsupply).Ournetgrainimportcurrentlyamountsto
onlyabouttwopercentofourtotalconsumption.Self-sufficiencyingrainhasbeen
apolicythatChinahasbeenfollowingfornearlyhalfacentury,inadditionto
thebasicstatepoliciesforbirthcontrolandthepreservationofcrop-lands.//
Chinahasbecometheworld'slargestgrainproducer.Wehavebasicallysolvedthe
problemoffeedingourpeople.It'sreallyamarvelousfactthatChinaiscapable
ofsupportingapopulationfourtimesthatoftheUnitedStateswiththearableland
onlyhalfofthatoftheU.S.
Passage2:
Chinaattachesimportancetothedevelopmentoflong-term,stableand
mutually-beneficialcooperativerelationswiththeEuropeanUnionanditsmembers.
Astheinternationalsituationhasundergoneprofoundchanges,strengthened
cooperationanddialoguebetweenChinaandEuropeservetheinterestsofbothsides
andhelppromotepeace,stabilityandthecommondevelopmentinAsiaandEurope.
//
Althoughtheinternationalsituationhasundergonegreatchanges,theChineseside
wishestomakejointeffortswiththeEuropeanUniontopushtherelationsontoa
newlevelonthebasisoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence.
口譯題錄音文字稿:
PartA
Directions:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinEnglish.After
youhaveheardeachpassage,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthe
signal…andstopitatthesignal…Youmaytakenoteswhileyouarelistening.
Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Nowlet'sbeginPartAwiththefirst
passage.
Passage1:
Iwanttomakeafewcommentsabouttheuniquecharacteristicsofwater.First,of
alltheliquidsweknow,watertakesthemostamountofheatanditcanalsostore
amazingamountsofheat.Becausewaterturnshotandcoolmoreslowlythanother
liquids,itprotectstheearthfromsuddentemperaturechanges.//
Ialsowanttodiscusshowwaterisusedinthehumanbody.Watercancarryvitamins
andmineralsthroughoutourbodywithease.Watercanalsobeusedtocleanthebody
ofwastes.But,sincewaterdissolvesthingseasily,itcanalsobepollutedby
poisonsandbacteria.
Passage2:
ItiswithgreathonourthatIamheretomakeaspeechbeforeyou.Ibringyouthe
warmgreetingandfriendlysentimentsofthePresidentoftheUnitedStatesandthe
Americanpeople.ForanAmericanofmygeneration,tovisitthePeople'sRepublic
ofChinaistotouchthepulseofmodernpoliticalhistory.//
Asoneofyourpoetswroteoverathousandyearsago,“Wewidenourviewthreehundred
milesbyascendingoneflightofstairs."Wetwopeoplesareascendingthatflight
ofstairstogether,constructinganewworldpoliticalandeconomicorderforthe
21stcenturyasequalpartners.
PartB
Directions:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinChinese.After
youhaveheardeachpassage,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthe
signal…andstopitatthesignal…Youmaytakenoteswhileyou'relistening.
Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Now,let'sbeginPartBwiththe
firstpassage.
Passage1:
盡管我國人口眾多,但不會引起世界性糧荒。我國目前糧食進口只占消費總量的2%。糧食
自給是我國半個世紀來的一貫政策。此外,還制定了計劃生育和糧田保護兩項基本國策。〃
中國是世界第一產糧大國,我們已基本上解決了國內的糧食問題。中國僅有美國一半的可耕
地,卻負擔著人口為美國四倍的人民的吃飯問題,這是非常了不起的事實。
Passage2:
中國重視與歐盟及其成員國長期、穩定、互惠的合作關系。中國與歐盟之間加強合作和對話,
符合雙方利益,也有利于促進亞洲和歐洲的和平、穩定和共同發展。〃
雖然國際形勢發生了很大的變化,中國方面希望與歐盟共同努力,在和平共處五項原則的基
礎上,把中國與歐盟的關系推向一個新水平。
作者:Jennifer2005-7-610:56:17)
1998.5
上海.市英語高級口譯資格證書第二階段考試
A卷
參考答案:
PartA
Passage1:
中國的低稅收、低工資、大市場以及穩定的政治與社會環境吸引了越來越多的海外投資者。
貴公司欲與我們建立?種長期合作的想法與我們不謀而合。〃
我們希望同貴公司建立一家合資企業,共同生產被我們稱為“中國概念轎車”。我們希望在
合資企業中占有45%以上的合資份額,合資期為20年。我方將向合資企業提供真正先進、
成套、可靠的技術與設備。
Passage2:
請看周圍,你?定已經注意到了,滿街都是游人。人們到這里為了一個目的,就是親眼目睹
即將揭幕的愛丁堡盛大的國際音樂戲劇節。//
自1947年以來,該音樂戲劇節每年舉一次,吸引了?些世上最偉大的藝術家。你可以聽音
樂,看多種戲劇,或者觀賞這座城市的美景。愛丁堡音樂戲劇節已成為世界上盛大節日之-o
PartB
Passage1:
Shanghaiisoneoftheworldslargestseaports.Formerlycrownedasthelargest
metropolisoftheFareast,shanghaihasbecomeChina,simportantcenterofeconomy,
finance,trade,scienceandtechnology,informationandculture..//
Asanotedhistoricandculturalcity,Shanghaiattractsmillionsoftouristsfrom
homeandabroadwithitsuniquecharm.Shanghaiisalsoacherishedparadisefor
gourmets,boastingthousandsofrestaurantsservingacompletelistofwell-known
Chineseandinternationalcuisine.
Passage2:
AsChinaisnowinanageoffurtherdevelopmentandtransition,theChinesepeople
naturallylongforthebeautythatreflectsthetenorofthetimes.Withthisin
mind,Nanjing,thecapitalofJiangsuProvince,sponsoredacity-widecontestfor
modelyouthofcontemporarytimes.//
Thereweretwopurposesforthecontest.Onewastoencourageyoungpeopletobe
courteous,livelyandgracefulandwell-mannered.Theotherwastorecruit
candidatesforassignmentsinthefieldsofmanagement,internationaltradeand
foreignaffairsandthussupportthecity'sreformandopeningdrive.
口譯題錄音文字稿:
PartA
Directions:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinEnglish.After
youhaveheardeachpassage,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthe
signal
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 項目控制與評估試題及答案
- 激發員工積極性與創造力的民主管理模式
- 安全帶考試題及答案
- 如何備考2025年信息系統考試試題及答案
- 信息系統項目管理師考試真題解析試題及答案
- 英語b級12月考試卷及答案
- 一中英語考試試卷及答案
- 新興技術對公共政策的影響及應對試題及答案
- 2025年免疫治療在自身免疫性消化系統疾病治療中的應用突破報告
- 教育公平與公共政策完善試題及答案
- 量子加密技術
- 110KV變壓器檢修施工方案
- 認知行為療法(CBT)實操講座
- 養老院行業現狀分析-2023年中國養老院行業市場發展前景研究報告-智研咨詢
- 電梯機房操作規程
- 餐飲業勞務合同
- 廣聯達BIM智慧工地
- 安全生產教育培訓記錄表
- 電梯參數及配置要求
- -高考體育單招真題現代文專項閱讀匯編(含答案)-備戰2023屆高考體育單招語文一輪復習之現代文閱讀復習之一
- GB/T 3733.1-1983卡套式端直通管接頭
評論
0/150
提交評論