


付費下載
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
從譯者的顯身意識看外事聯(lián)絡陪同口譯中的口譯策略的開題報告【摘要】本文主要從譯者的顯身意識出發(fā),探討外事聯(lián)絡陪同口譯中的口譯策略。通過對譯者的顯身意識的分析,可以發(fā)現(xiàn)譯者在不同場合下所采取的口譯策略。對于此,本文將分別從禮儀、場合、文化、語言四個方面入手,探討譯者在這些方面采取的口譯策略,并嘗試從這些策略中尋找規(guī)律和技巧。【關鍵詞】外事聯(lián)絡陪同;口譯策略;顯身意識;禮儀;場合;文化;語言【Abstract】Startingfromtheinterpreter'sidentityconsciousness,thisarticleexplorestheinterpretingstrategiesinforeignaffairsliaisoninterpreting.Throughtheanalysisoftheinterpreter'sidentityconsciousness,wecandiscovertheinterpretingstrategiesadoptedbytheinterpreterindifferentsituations.Thisarticlewillstartfromfouraspects:etiquette,occasion,culture,andlanguage,andexploretheinterpretingstrategiesadoptedbytheinterpreterintheseaspects,andtrytofindpatternsandtechniquesfromthesestrategies.【Keywords】Foreignaffairsliaison;Interpretingstrategies;Identityconsciousness;Etiquette;Occasion;Culture;Language一、研究背景外事聯(lián)絡陪同口譯是一種將一種語言轉換成另一種語言的同時,適應文化差異、溝通雙方使其心意相通的高級語言服務。而作為口譯服務的提供者,口譯員在這種服務過程中發(fā)揮了舉足輕重的作用。口譯員不僅需要具備優(yōu)秀的語言處理能力,還要能夠了解兩種語言和文化之間的聯(lián)系和差異,因此對于外事聯(lián)絡陪同口譯而言,口譯員所采取的策略顯得尤為重要。然而,在實際的外事聯(lián)絡陪同口譯服務中,口譯員往往會面臨很多瞬息萬變的情形,例如開場白、觀禮趣聞談、難以理解的專業(yè)詞匯、吞音密集的口音、演講速度過快等等。口譯者需要通過識別和理解這些情況,靈活應對,從而取得更好的口譯效果。為了更好地探討外事聯(lián)絡陪同口譯中的口譯策略,本文將從譯者的顯身意識入手,分別從禮儀、場合、文化、語言四個方面探討口譯員在此類活動中采取的策略,以期為口譯員提供一些有益的技巧和實踐經(jīng)驗。二、研究內容及方法2.1研究內容(1)顯身意識概述對于一個口譯員來說,其顯身意識是其職業(yè)生涯中最為重要的因素之一,它能夠直接影響到口譯員在不同場合下的表現(xiàn)和口譯效果。因此,本文首先將對譯者的顯身意識進行一定程度的探討,以期揭示其對口譯策略制定的影響。(2)策略在禮儀方面的應用在外事聯(lián)絡陪同口譯的服務過程中,禮儀顯得尤為重要。一個得當?shù)亩Y儀不僅能夠有效地改善雙方的關系,還能夠提高整個活動的檔次。而對于口譯員來說,想要取得成功,就必須對禮儀有一定了解,并且在相應場合下合理地制定口譯策略。(3)策略在場合方面的應用外事活動的性質多種多樣,有的是會議、有些是觀光、還有的是參觀。每一種活動所體現(xiàn)的文化含義和帶來的需求是不一樣的。如果想要在這些活動中有效地進行口譯服務,就需要根據(jù)活動性質和情境特點,靈活地制定那些適合的口譯策略。(4)策略在文化方面的應用文化在語言交流中起著重要的作用。如果想要進行外事聯(lián)絡陪同口譯服務,就必須了解其所發(fā)生的文化背景,并根據(jù)這種文化背景制定相應的口譯策略。因此,在本文中,筆者將從文化差異的角度分析并總結制定相應策略的技巧。(5)策略在語言方面的應用在口譯活動中,如何處理不同語言之間的相似和差異是一個非常重要的問題。對于外事聯(lián)絡陪同口譯,口譯員需要針對不同語言的特征,靈活地進行對應的口譯策略。在本文中,筆者將著重探討如何在處理不同語言的相似和差異時,合理地制定口譯策略的技巧。2.2研究方法本文主要采用文獻資料法,搜集相關的文獻和案例,并通過分析和總結,得出一些實用的口譯策略。同時,還有意向開展訪談和實地調查,以獲得更多的數(shù)據(jù)支持。三、預期結果本文旨在從譯者的顯身意識出發(fā),探討外事聯(lián)絡陪同口譯中的口譯策略。通過對譯者的顯身意識的探討,從禮儀、場合、文化、語言四個方面
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小學生科技輔助活動課件
- 口腔健康知識講座課件
- 口才課自我介紹課件
- 企業(yè)崗位變更管理辦法
- 亳州冷庫庫存管理辦法
- 企業(yè)制度管理辦法發(fā)文
- 企業(yè)科研基金管理辦法
- 人才驛站服務管理辦法
- 優(yōu)化志愿服務管理辦法
- 交易仲裁機構管理辦法
- 空調電纜施工方案
- 熱電廠2空預器大修施工方案
- 中國兒童嚴重過敏反應診斷與治療建議(2022年)解讀
- 卡吉斯鑄鐵鍋爐
- 鋼箱拱鋼箱梁吊裝施工方案
- GB/T 23821-2022機械安全防止上下肢觸及危險區(qū)的安全距離
- GB/T 25980-2010道路車輛旅居掛車和輕型掛車的連接球尺寸
- GB/T 24218.1-2009紡織品非織造布試驗方法第1部分:單位面積質量的測定
- GB/T 1633-2000熱塑性塑料維卡軟化溫度(VST)的測定
- 手術講解模板:肩關節(jié)全部置換術課件
- 食堂伙食收據(jù)樣稿
評論
0/150
提交評論