《阿斯托里亞》翻譯實踐報告的開題報告_第1頁
《阿斯托里亞》翻譯實踐報告的開題報告_第2頁
《阿斯托里亞》翻譯實踐報告的開題報告_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《阿斯托里亞》翻譯實踐報告的開題報告開題報告一、選題背景《阿斯托里亞》是美國著名作家彼得·葛德(PeterH.Hedges)的小說,該小說以生動的敘事方式展現了一對普通家庭的守護和關愛。小說以愛為主題,描寫了一對夫婦在追求事業的同時,如何面對婚姻中的多種問題和挑戰,并向讀者傳遞出一種珍愛家庭和甘愿付出的情懷。《阿斯托里亞》所涉及的話題與情感素材豐富,包括人際關系、職業理想、愛與婚姻、家庭關愛、親情等等。在深化中美文化交流和增進兩國人民的相互了解方面,英漢翻譯的貢獻不言而喻。因此,對這部小說進行翻譯,有一定的理論意義和實踐意義。二、研究目的1.加深對英漢兩地文化的了解,提高英語及翻譯水平;2.研究彼得·葛德的小說及其對文化的影響和啟示,并通過翻譯把這種影響和啟示傳遞給中國讀者;3.探究小說類型作品的翻譯技巧,挖掘出值得學習和借鑒的經驗和方法。三、研究內容與方法本文主要通過文獻調研、翻譯技巧研究、語言學分析等方法,對小說《阿斯托里亞》進行翻譯實踐,并從以下三個方面展開深入探討。(1)翻譯技巧研究。對小說類型作品的翻譯技巧進行研究,總結出一些適用于小說類型翻譯的技巧和方法。(2)語言學分析。通過對原文和譯文的語言學分析和對比,探究譯者在《阿斯托里亞》翻譯過程中的思路和策略。(3)文化背景分析。分析小說中涉及的文化背景和情感素材,并探討如何在翻譯過程中傳達出原文的文化內涵。四、計劃與進度第一學期:1.研究小說類型作品的翻譯技巧,閱讀相關文獻和研究案例。2.常規翻譯練習,提高對英語及翻譯技巧的掌握能力。3.閱讀《阿斯托里亞》原版小說,分析其中的情感素材和文化背景。第二學期:1.結合語言學理論,對原文和譯文進行語言學分析,并歸納出翻譯策略和經驗。2.逐章翻譯小說《阿斯托里亞》。3.對翻譯過程中的問題進行總結,重新審視并修改翻譯內容。第三學期:1.撰寫翻譯實踐報告,總結研究成果。2.分享成果,與大家交流探討翻譯的技巧和方法。3.提交論文并進行答辯。五、預期成果通過本次翻譯實踐,預期實現以下成果:1.加深對英漢兩地文化的了解,提高英語及翻譯技能水平。2.對小說類型翻譯的技巧和方法進行研究和總結。3.對《阿斯托里亞》的翻譯進行分析、總結和修改,使其符合中國讀者的語言和文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論