英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型模擬題_第1頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型模擬題_第2頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型模擬題_第3頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型模擬題_第4頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型模擬題_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型模擬題

(1)原文:

中國(guó)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,人口約占世界總?cè)丝诘?2虬在過(guò)去相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期里,由于諸多原

因,貧困一直困擾著中國(guó)。20世紀(jì)80年代中期,中國(guó)農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)憑借自身的發(fā)展優(yōu)勢(shì),經(jīng)濟(jì)得到快

速增長(zhǎng),但少數(shù)地區(qū)由于經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、歷史、自然等方面的制約,發(fā)展相對(duì)滯后。中國(guó)政府在致力于經(jīng)濟(jì)

和社會(huì)全面發(fā)展的進(jìn)程中,在全國(guó)范圍內(nèi)實(shí)施了以解決貧困人口溫飽問(wèn)題為主要目標(biāo)的有計(jì)劃、有組織的

大規(guī)模扶貧開(kāi)發(fā),極大地緩解了貧困現(xiàn)象。

參考答案

Chinaisthelargestdevelopingcountryintheworldanditspopulationaccountsforabout22percentofthe

world'stotal.Foralongperiodofitshistory,Chinahasbeenplaguedbypovertyforvariousreasons.Inthe

mid-1980s,theeconomyofanoverwhelmingmajorityoftheruralareasinChinagrewdramaticallybyvirtueof

theirownadvantages,butasmallnumberofareasstilllaggedbehindbecauseoftheconstraintsoftheireconomic,

social,historical,andnaturalconditions.TheChinesegovernment,whileworkingonall-roundeconomicand

socialdevelopment,hasnationwideimplementedalarge-scaleprogramfordevelopment-orientedpovertyreliefin

aplannedandorganizedway.Withthemainobjectiveofhelpingpoverty-strickenpeoplesolvethefoodand

clothingproblems,thisprogramhasgonealongwaytowardalleviatingpoverty.

難點(diǎn)精析

1.發(fā)展中國(guó)家:英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的表達(dá)為developing想皿仃丫,該句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,直譯即可。2.人口約占世

界總?cè)丝诘摹捍司渚o接上文,和前面一個(gè)分句共享一個(gè)主語(yǔ)China,為了指代清楚并且避免重復(fù),此

處的“人口”可譯為itspopulation0表達(dá)“(數(shù)量、比例上)占”有一個(gè)常用的詞組accountfor。“世

界總?cè)丝凇比绻弊g的話是theworld'stotalpopulation或者thetotalpopulationoftheworld,

但是由于該分句的主語(yǔ)中已經(jīng)出現(xiàn)了一次population,故此處可將total活用作名詞,意為“總數(shù)”,

3.在過(guò)去相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期里:該分句如果直譯的話可譯為foralongtimeinthepast,但是根據(jù)語(yǔ)

境,此處”相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期”指的是“中國(guó)歷史中的一個(gè)很長(zhǎng)的時(shí)期”,又由于該分句所在句的主語(yǔ)隨后緊

接著出現(xiàn),因而可以意譯為foralongperiodofitshistory,)

4.由于諸多原因:此處較為簡(jiǎn)單,可以有多種譯法。“由于”可以用becauseof,dueto,outof

來(lái)表達(dá),也可以用一個(gè)簡(jiǎn)潔的單詞for。“諸多”的表達(dá)方式也有很多,如many,various,alotof,lots

of等。因而該分句可簡(jiǎn)潔地譯為forvariousreasons<>

5.貧困一直困擾著……:表達(dá)"被貧困所困擾”較為常用的譯法是beplaguedby,由于此處表達(dá)的

是過(guò)去已經(jīng)發(fā)生并且其影響持續(xù)到現(xiàn)在的?種狀態(tài),因而注意時(shí)態(tài)要采用現(xiàn)在完成時(shí)。此處可譯為…h(huán)as

beenplaguedbypoverty。

6.20世紀(jì)80年代中期……發(fā)展相對(duì)滯后:該句較長(zhǎng),翻譯時(shí)要注意平衡句子的結(jié)構(gòu)。“經(jīng)濟(jì)發(fā)展較

快”中的“經(jīng)濟(jì)”指的是“中國(guó)農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)的經(jīng)濟(jì)”,在翻譯時(shí)可以照此調(diào)整一下句子的語(yǔ)序。“滯

后”常用lagbehind來(lái)表達(dá)。

7.中國(guó)政府在致力于……緩解了貧困現(xiàn)象:該句內(nèi)容較多,翻譯時(shí)可以根據(jù)語(yǔ)義將該長(zhǎng)句拆分成兩個(gè)

獨(dú)立的句子,即:“中國(guó)政府在致力于經(jīng)濟(jì)和社會(huì)全面發(fā)展的進(jìn)程中,在全國(guó)范圍內(nèi)實(shí)施了有計(jì)劃、有組

織的大規(guī)模扶貧開(kāi)發(fā)。扶貧開(kāi)發(fā)以解決貧困人口的溫飽問(wèn)題為主要目標(biāo),極大地緩解了貧困現(xiàn)象。”“致

力于"可以用短語(yǔ)workon來(lái)表達(dá)。“扶貧開(kāi)發(fā)”實(shí)際上是一個(gè)項(xiàng)目,因而可靈活譯為aprogramfor

developmentorientedpovertyrelief?

(2)原文:

北京有無(wú)數(shù)的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來(lái)了無(wú)窮的魅力。北京的胡同不

僅僅是平民百姓的生活環(huán)境,而且還是一門(mén)建筑藝術(shù)。通常,胡同內(nèi)有一個(gè)大雜院,房間夠4到10個(gè)家

庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,

很多胡同被新的高樓大廈所取代。但愿胡同可以保留下來(lái)。

參考答案:

InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtothe

ancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoa

kindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesof

about20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapid

socialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbe

preserved.

難點(diǎn)精析:

1.帶來(lái)了無(wú)窮的魅力:翻譯為bringendlesscharmto?

2.漢語(yǔ)習(xí)慣于用并列的散句或短語(yǔ)來(lái)表達(dá)一個(gè)語(yǔ)境,而英文習(xí)慣上用整句表述,句內(nèi)不太重要的信息

會(huì)用介詞短語(yǔ)或從句來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明,如本段中“胡同內(nèi)有一個(gè)大雜院,房間夠4到10個(gè)家庭的差不多20□

人住”是:兩個(gè)并列關(guān)系的漢語(yǔ)短句,翻譯成英文時(shí)可將第二句用with介詞結(jié)構(gòu)表達(dá)出來(lái),起補(bǔ)充說(shuō)明

的作用。

3.充滿友善和人情味:翻譯為fulloffriendlinessandgenuinehumanity?

4.隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展:翻譯為withrapidsocialandeconomicdevelopment,也是with

介詞短語(yǔ)的應(yīng)用,在句中作伴隨狀語(yǔ)。

(3)原文:

要了解中國(guó)文化,就應(yīng)該對(duì)中國(guó)的戲曲文化有所了解。中國(guó)地方戲種類(lèi)很多,其中京劇是一個(gè)具有代

表性的劇種。作為一個(gè)獨(dú)立的劇種,京劇的誕生大約是在1840年至1860年。京劇是在吸收其他地方戲營(yíng)

養(yǎng)的基礎(chǔ)上形成的。京劇有明確的角色分工;在念白上用北京方言;在音樂(lè)上以胡琴為主要伴奏樂(lè)器。由于

京劇是在融合各種地方戲之精華的基礎(chǔ)上形成的,所以它不僅為北京的觀眾所鐘愛(ài),也受到全國(guó)人民的喜

愛(ài)。

參考答案

TounderstandtheChineseculture,youhavetoknowsomethingabouttheChineseoperaculture.InChina,

therearemanykindsoflocaloperas,amongwhichPekingOperaisarepresentativeone.Asanindependentopera

form,PekingOperawasapproximatelybombetween1840and1860.Pekingoperaoriginatedfromabsorbingthe

essentialsofotherlocaloperas.InPekingOperathereisacleardivisionofroles;thespokenpartsareinBeijing

dialect;andhuqin,isthemainaccompanimentinstrument.SincePekingOperahascombinedthecreamofvarious

localoperas,itisenjoyednotonlybyBeijingaudience,butalsobypeoplealloverthecountry.

難點(diǎn)精析

1.要了解中國(guó)文化,就應(yīng)該對(duì)中國(guó)的戲曲文化有所了解:該句沒(méi)有給出明確的主語(yǔ),因而在翻譯時(shí)要

注意:增譯主語(yǔ)you。”中國(guó)的戲曲文化”可譯為theChineseoperaculture<,

2.中國(guó)地方戲種類(lèi)很多,其中京劇是一個(gè)具有代表性的劇種:該句在翻譯時(shí)可以采用非限定性定語(yǔ)從

句結(jié)構(gòu)。該句可譯為:InChina,therearemanykindsoflocaloperas,amongwhichPekingOpera

isarepresentativeone.注意此處為了避免在前后分句中重復(fù)使用名詞opera而在后半句中使用了名詞

性替代詞oneo

3.京劇是在吸收其他地方戲營(yíng)養(yǎng)的基礎(chǔ)上形成的:”在……的基礎(chǔ)上形成”如果直接譯為beformedon

theIbasisof...會(huì)稍顯生硬,因而可以靈活譯為originatefrom..“地方戲”可以直譯為localopera0

4.念白:“念白”指的是中國(guó)戲曲中人物的獨(dú)白或者兩者的對(duì)話,因而此處在翻譯時(shí)可將其靈活譯為

theIspokenpartso

5.胡琴:這一特有名詞在英文中并沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的詞匯或表達(dá),因而可以采用漢語(yǔ)拼音表示。

6.它不僅為北京的觀眾所鐘愛(ài),也受到全國(guó)人民的喜愛(ài):“不僅也”常用notonly…butalso…來(lái)

表達(dá)。此處句中的“鐘愛(ài)”和“喜愛(ài)”同義,在翻譯后半部分內(nèi)容時(shí)可以將與前半部分重復(fù)的內(nèi)容省略,

故該部分內(nèi)容可譯為:itisenjoyednotonlybyBeijingaudience,butalsobypeoplealloverthe

countryo

(4)原文:

參考答案:

China-EUeconomicandtradecooperationhasyieldedhearteningfruits.TheEUhasnowbecomean

importanteconomicandtradepartnerofChina,workingasthelargesttechnologysupplier,thethirdlargest

tradingpartnerandthefifthlargestactualinvestorinChina.Bilateralgrewbyties.China-EUtradeandeconomic

cooperationisendowedwithapromisingfuture.Thetwoeconomiesarestronglycomplimentarytoeachother

andhenceenjoyhugepotentialforcooperationintrade,investment,scienceandtechnologyareas.

難點(diǎn)精析:

1.中歐經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作取得了可喜的成果:EU二EuropeanUnion,表示歐盟;“取得了”可譯為hasgot,

但稍顯生硬,yieldfruit意為“結(jié)果,取得成果”,用在此處更為恰當(dāng);“可喜的”可譯為heartening,

還可譯為promisinge

2.第三大貿(mào)易伙伴和第五大實(shí)際投資方:“最大”用thelargest來(lái)表示,“第幾大”則可譯為the+

序數(shù)詞+largest,因此此處“第三大"譯為thethirdlargest;"第五大”譯為thefifthlargest0

"貿(mào)易伙伴"譯為tradingpartner;"實(shí)際投資方"譯為actualinvestor?,

“10億”,而不是“1億”。

5.發(fā)展中歐關(guān)系:“關(guān)系”還可譯為relationship,但tie表示的"關(guān)系”比relationship的情感

色彩更強(qiáng)烈一些,;意為“緊密關(guān)系”,此處原文中雖沒(méi)有提及“緊密”,但很顯然是要發(fā)展中歐的緊

密關(guān)系,故譯成tie更貼合文意。

6.具有很強(qiáng)的互補(bǔ)性:可譯為arestronglycomplimentarytoeachothercomplimentary意為“互

補(bǔ)的”。

7.具有很大的合作潛力:“具有”此處譯為enjoy顯得生動(dòng),帶有較強(qiáng)的感情色彩。potential后應(yīng)

與介詞for搭配。

(5)原文:

中醫(yī)(TraditionalChineseMedicine)是中華文化不可分割的一部分,為振興華夏做出了巨大的貢獻(xiàn)。如

今,中醫(yī)和西醫(yī)(westernmedicine)在中國(guó)的醫(yī)療保健領(lǐng)域并駕齊驅(qū)。中醫(yī)以其獨(dú)特的診斷手法、系統(tǒng)的

治療方式和豐富的典籍材料,備受世界矚口。中國(guó)的中醫(yī)事業(yè)由國(guó)家中醫(yī)藥管理局(StateAdministration

ofTCMandPharmacology)負(fù)責(zé)。現(xiàn)在國(guó)家已經(jīng)出臺(tái)了管理中醫(yī)的政策、法令和法規(guī),引導(dǎo)并促進(jìn)這個(gè)新

興產(chǎn)業(yè)的研究和開(kāi)發(fā)。在定義上,中醫(yī)是指導(dǎo)中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥理論和實(shí)踐的一-種醫(yī)學(xué),它包括中醫(yī)療法、

中草藥(herbalogy)、針灸(acupuncture)、推拿(massage)和氣功(Qigong)。

參考答案:

TraditionalChineseMedicine(TCM)isanintegralpartofChineseculture.11hasmadegreat

contributionstotheprosperityofChina.TodaybothTCMandwesternmedicinearebeingused

inprovidingmedicalandhealthservicesinChina.TCM,withitsuniquediagnosticmethods,

systematicapproach,abundanthistoricalliteratureandmaterials,hasattractedalotof

attentionfromtheinternationalcommunity.InChina,TCMisundertheadministrationofState

AdministrationofTCMandPharmacology.Nationalstrategies,1awsandregulationsgoverningTCM

arenowinplacetoguideandpromotetheresearchanddevelopmentinthispromisingindustry.

TCMisdefinedasamedicalsciencegoverningthetheoryandpracticeoftraditionalChinese

medicine.ItincludesChinesemedication,herbalogy,acupuncture,massageandQigong.

難點(diǎn)精析:

1.不可分割的一部分:可譯為anintegralpart。

2.為振興華夏做出了巨大的賁獻(xiàn):可譯為hasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina,

其中“華夏”即“中國(guó)”或“中華”,可直接譯為China;“振興”此處翻譯成了名詞形式prosperity,

還可譯為revitalization;“做出了巨大的貢獻(xiàn)”可譯為hasmadegreatcontributions<)

3.并駕齊驅(qū):此處指兩者(中醫(yī)和西醫(yī))都得以應(yīng)用,可簡(jiǎn)單地翻譯為botharebeingused。

4.獨(dú)特的診斷手法、系統(tǒng)的治療方式和豐富的典籍材料:三個(gè)并列的名詞短語(yǔ),可分別譯為unique:

Idiagnosticmethods,systematicapproach和abundanthistoricalliteratureandmaterials;“典

籍材料”可理解為歷史文獻(xiàn)資料,翻譯為historicalliteratureandmaterialso

5.引導(dǎo)并促進(jìn)這一新興產(chǎn)業(yè)的研究和開(kāi)發(fā):“引導(dǎo)”譯為guide;“促進(jìn)”可譯為promote,還可譯

為facilitate或further;“新興產(chǎn)業(yè),,可譯為promisingindustry,還可譯為newindustry或emerging

industryo

6.中醫(yī)療法:譯為Chinesemedication。

(6)原文:

中國(guó)新年是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國(guó)也被稱(chēng)為春節(jié)。新年的慶祝活動(dòng)從除夕開(kāi)始一直延續(xù)到元

宵節(jié)(theLanternFestival),即從農(nóng)歷(lunarcalendar)最后一個(gè)月的最后一天至新年第一個(gè)月的第十

五天。各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)

厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。人們還會(huì)在門(mén)上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)(couplets),對(duì)聯(lián)的主題為健

康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。其他的活動(dòng)還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。

參考答案:

ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpring

Festival.NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear'sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunar

calendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.Customsandtraditionsconcerningthe

celebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear'sEveisusuallyan

occasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.Itisalsotraditionalforeveryfamilyto

thoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.Anddoorswillbe

decoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.Otheractivitiesincludelighting

firecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.

難點(diǎn)精析:

1.慶祝活動(dòng):譯為celebrations即可,考生要注意,不要看到“慶祝活動(dòng)”就想在celebration的

后面加上:activitieso

2.有很大差異:譯為…varywidely,此句還可以翻譯為…areratherdifferent。

3.驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn):譯為sweepawayi11fortuneandtobringingoodluck,此處的“驅(qū)"如果

考生無(wú)法譯出:sweepaway,也可以用簡(jiǎn)單的getridof來(lái)表達(dá)。

4.大掃除:譯為thoroughlycleanthehouse<,

5.放鞭炮、發(fā)紅包:譯為lightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes0放鞭炮還可

以用setoffthefirecrackers或firefirecrackers來(lái)表達(dá)。

Spark星火英語(yǔ):翻譯預(yù)測(cè)十套

[1]原文:

四合院(Siheyuan)是中國(guó)傳統(tǒng)民居中最重要的形式。它數(shù)量多、分布廣,并且在漢族、滿族、白

族以及其他少數(shù)民族中十分流行。大多數(shù)房屋采用木質(zhì)框架。主屋在南北走向的軸線上,兩個(gè)廂房則位于

四合院的兩側(cè)。家庭中的長(zhǎng)者住在主屋中,在兩翼則是年輕一代的屋室。婦女住在內(nèi)院。客人和男仆住在

外院。這種分布符合封建理制(feudalregulations),>四合院遍布全國(guó)的城鄉(xiāng),但由于各地自然條件

和生活方式各有不同,因此發(fā)展出各自的特征。北京的四合院是最具代表性的。

參考答案:

SiheyuanisthemostimportantformofChinesetraditionalhouse.Itisgreatinnumberandwidein

distribution,popularamongHan,Man,Bai,andsomeofotherminoritygroups.Mostofthehousesareofwood

framework.Theprincipalroomisbuiltonthesouth-northaxis,andtwowingroomsarelocatedonbothsidesofit.

Thefamilyeldersliveintheprincipalroomandwingsarethebedroomsfortheyoungergenerations.Womenlive

ininneryard.Guestsandmaleservantsliveintheouteryard.Thisdistributionisinaccordancewiththefeudal

regulations.Siheyuanspreadsovertownsandvillagesthroughoutchina,buteachdevelopeditsown

characteristicsasaresultofrespectivenaturalconditionsanddifferentwaysoflife.SiheyuaninBeijingisthe

mostrepresentative.

[2]原文:

風(fēng)水(Fengshui)是中國(guó)建筑中的一個(gè)特殊傳統(tǒng),是古人對(duì)空間的布置與安排方法,其目的是為了

實(shí)現(xiàn)建筑與環(huán)境的和諧共存。風(fēng)水的字面意思就是“風(fēng)和水”。在古代,風(fēng)水通常將從選址、設(shè)計(jì)、建筑

直到內(nèi)部和外部裝修的整個(gè)過(guò)程聯(lián)系在一起。它將天、地、人三者融為一體,并且在所選的地址、方位、

自然法則以及人類(lèi)命運(yùn)之間尋求和諧。它反對(duì)人對(duì)自然的破壞,而是強(qiáng)調(diào)人與環(huán)境的共處,這種狀態(tài)被認(rèn)

為是完美、神秘的。

參考答案:

Fengshui,aspecialChinesetraditionalinarchitecture,istheancientChinesepracticeofplacementand

arrangementofspacetoachievecoexistenceinharmonywiththeenvironment.Fengshuiliterallytranslatesas

“wind-water”.Fengshuiusuallylinksthewholeprocessfromsiteselection,designing,constructionandinterior

andexteriordecorationinancienttimes.Itcombinesthetrinityoftheheaven,earth,andhumans,andseeks

harmonybetweenselectedsite,orientation,naturedoctrineandhumanfate.Itrepulseshumandestructionof

natureandstressescohabitationwiththeenvironment,whichisregardedasperfectandoccult.

【3】原文:

舞龍(Dragondance)是中國(guó)文化中一種傳統(tǒng)的舞蹈與表演形式。它起源于漢朝并且由信仰并尊敬龍

的中國(guó)人所開(kāi)創(chuàng)。人們認(rèn)為舞龍一開(kāi)始是農(nóng)耕文化的組成部分,起初也是治病和防病的?種方法。舞龍?jiān)?/p>

宋朝(SongDynasty)就已經(jīng)成為一項(xiàng)流行的活動(dòng)。舞龍是中國(guó)文化和傳統(tǒng)的重要組成部分,已經(jīng)傳遍了

中國(guó)乃至全世界,而且已經(jīng)成為中國(guó)體育活動(dòng)中的一種特殊的藝術(shù)表演。它象征著在來(lái)年為世界上所有的

人帶來(lái)好運(yùn)和興旺。

參考答案:

DragondanceisaformoftraditionaldanceandperformanceinChineseculture.Itoriginatedduringthe

HanDynastyandwasstartedbytheChinesewhohasshowngreatbeliefandrespecttowardsthedragon.Itis

believedtohavebegunaspartofthefarmingandharvestculture,alsowithoriginsasamethodofhealingand

preventingsickness.DragondancewasalreadyapopulareventduringtheSongDynasty.Dragondanceisan

importantpartoftheChinesecultureandtradition.IthasspreadthroughoutChinaandtothewholeworldand

becomeaspecialperformanceofartsintheChinesephysicalactivities.Itsymbolizesgoodluckandprosperityin

theyeartocomefbrallthehumanbeingsonearth.

[4]原文:

中國(guó)結(jié)(TheChineseKnot)是一種古老的藝術(shù)形式。人們發(fā)現(xiàn),繩結(jié)可以追溯到10萬(wàn)年前。中國(guó)人

不僅用繩結(jié)來(lái)固定、包裹、狩獵、捕魚(yú),還用來(lái)記錄事件,而且有些繩結(jié)純粹起裝飾作用。中國(guó)結(jié)具有文

化內(nèi)涵(cultureconnotation).由于結(jié)在漢語(yǔ)中的發(fā)音與“吉”相近,吉的意思為“福、祿、壽、喜、財(cái)、

安、康”,這是中國(guó)人永恒的追求,因此有些中國(guó)結(jié)表達(dá)出人們的各種愿望。例如:新婚夫婦的房間通常

用一個(gè)盤(pán)長(zhǎng)結(jié)(Pan-changKnot)來(lái)裝飾,象征著永恒的愛(ài)情。

參考答案:

TheChineseKnotisanancientartformandtheartifactscoulddatebackto100000yearsago.Chinese

peopleusedknotsfbrmorethanjustfastening,wrapping,hunting,andfishing.Knotswerealsousedtorecord

events,andsomeknotshadpurelyornamentalfunctions.TheChineseKnothascultureconnotations.Sinceknot

ispronouncedas"Jie"inChinesesimilarwiththeof"Ji”,whichmeansblessing,goodsalary,longevity,fortune,

safetyandhealthandistheeverlastingpursuitofChinesepeople,someChineseKnotsexpresspeople'svarious

hopes.Forexample,theroomofnewlywedsisusuallydecoratedwithaPan-longKnottosymbolizeeternallove.

[5]原文:

現(xiàn)代中國(guó)人的姓名通常由姓(家庭姓氏)和名(個(gè)人所起的名字)組成,并且姓在前,名在后。因

此,王小平被稱(chēng)為王先生,個(gè)人的名字為小平。但是,在中國(guó)古代,起名字非常復(fù)雜。?個(gè)人通常有好幾

個(gè)名字,包括姓、氏、名、字,每一個(gè)都表達(dá)不同的意思。姓和氏演變?yōu)楝F(xiàn)在的姓,名和字則演變?yōu)楝F(xiàn)在

的名。現(xiàn)在人們通常用姓氏來(lái)指一個(gè)人的姓,用名字來(lái)指一個(gè)人所起的名。對(duì)中國(guó)古代文獻(xiàn)的研究表明,

“姓”最初指不同的母系部落(matriarchaltribes)的名字,和人們的居住地也有某些關(guān)系。研究表明,

“姓”出現(xiàn)于母系社會(huì)時(shí)期,大約四千至五千年之前。

參考答案:

AmodemChineseusuallyhasasurname(familyname)orxingandagivenname(firstname),orming

(ormingzi),alwaysinthatorder.ThusWangXiaopingisMr.WangwiththepersonalnameXiaoping.Inancient

China,however,namingwasverycomplicatedandonepersonusuallyhadseveralnames,includingxing,shi,

ming,andzi.Eachofthesefourwordsmeantadifferentthing.Xingandshitogetherformedtoday'ssurname,

andmingandzitoday'sgivenname.Nowadays,peopleusexingshitorefertoaperson'ssurname,mingzitorefer

toone'sgivename.StudyofancientChinesedocumentsshowsthatxingoriginallyreferredtothenamesof

differentmatriarchaltribes.Italsohadsomethingtodowiththeplacewherepeoplelive.Researchesshowthat

xingcameintobeingduringthematrilinealsocietyperiod,aroundfourorfivethousandyearsago.

[6]原文:

乒乓球是一項(xiàng)強(qiáng)調(diào)耐力和反應(yīng)能力(reflexes)的運(yùn)動(dòng),盡管乒乓球本身比較小,運(yùn)動(dòng)強(qiáng)度不大。不論男

女老少都可以同臺(tái)公平競(jìng)爭(zhēng)。由于是室內(nèi)運(yùn)動(dòng),所以可以常年舉行比賽或進(jìn)行練習(xí)。自從乒乓球運(yùn)動(dòng)誕生

以來(lái),它已經(jīng)經(jīng)歷了巨大的演變。比賽規(guī)則經(jīng)過(guò)多次的修改,并且隨著技術(shù)的進(jìn)步和打球方式的改變,運(yùn)

動(dòng)器材也發(fā)生了變化。這些改良(refinement)只是證明了乒乓球運(yùn)動(dòng)已經(jīng)發(fā)展為一項(xiàng)非常完美的運(yùn)動(dòng),可以

與我們所崇尚(withreverence)的任何一種經(jīng)典運(yùn)動(dòng)相媲美。

Despiteitssmallsizeandmoderateintensity,ping-pongisasportthatemphasizesenduranceandreflexes.

Peopleofallagesandgenderscanplayitonanequalground.Thesportisplayedindoors,soyear-round

competitionandpracticearepossible.Ping-ponghasundergoneenormousevolutionsinceitcameintobeing,

withhasexperiencedmanyrevisionsofrulesandseenanimprovementofequipmentastechnologyandplaying

styleschanged.Suchrefinementonlyservesasevidencethatping-pongisindeedafull-fledgedsport,comparable

toanyoftheotherclassicswebeholdwithreverence.

[7]原文:

儒家思想是中國(guó)傳統(tǒng)文化的基石。它出現(xiàn)在大約2500年前的春秋時(shí)期(theSpringandAutumn

Period),是建立在夏、商、周朝的傳統(tǒng)文化之上,并由孔子創(chuàng)立的完整觀念體系(ideologicalsystem)o儒

家思想博大精深,涵蓋了人性、政治、法律、教育、哲學(xué)、道德各個(gè)領(lǐng)域。儒家文化以人本哲學(xué)(humanistic

philosophy)為依托,這表現(xiàn)在它對(duì)人類(lèi)個(gè)體的尊敬、關(guān)注和熱愛(ài)。總而言之,儒家文化是世界文化遺產(chǎn)的

重要組成部分,是東方文化的代表,也是中國(guó)文化傳統(tǒng)的中流砥柱。

ConfucianismisthecornerstoneoftraditionalChineseculture.Foundedabout2500yearsagointheSpring

andAutumnPeriod,ConfucianismisacompleteideologicalsystemcreatedbyConfucius,basedonthetraditional

cultureoftheXia,Shang,ZhouDynasties.Itisextensiveandprofound,coveringonhumanisticphilosophy,

politics,education,philosophyandethics.Confucianculturerestsonhumanisticphilosophy,whichisshownin

itsrespect,attentiontoandloveofhumanindividuals.Inbrief,Confuciancultureisanimportantcomponentof

worldculturalheritage,amajorrepresentativeoforientalculture,andthedominantfacetofChinesecultural

tradition.

[8]原文:

清華大學(xué)被視為中國(guó)最著名和選拔人才最嚴(yán)格的大學(xué)之清華大學(xué)的校園位于北京西北部的海淀

區(qū),這是專(zhuān)為大學(xué)指定的區(qū)域。它坐落在清代皇家花園的舊址上,保留了一些中式的園林風(fēng)格以及一些傳

統(tǒng)的建筑,但它的許多建筑物都是西式風(fēng)格的,反應(yīng)了美國(guó)對(duì)它的影響。它擁有中國(guó)最美麗校園之一,擁

有中國(guó)最好的工程和應(yīng)用科學(xué)(appliedscience)課程,吸引了全國(guó)最有才華的學(xué)生,其地位和美國(guó)伯克利大

學(xué)(Berkeley)、麻省理工學(xué)院以及斯坦福大學(xué)相當(dāng)。

TsinghuaUniversityisregardedasoneofthemostrenownedandmostselectiveuniversitiesinChina.The

campusofTsinghuaUniversityissituatedinnorthwestBeijing,inHaidianDistrictwhichisdesignatedfor

universities.ItislocatedontheformersiteofQingDynastyroyalgardensandretainssomeChinese-style

landscapesaswellassometraditionalbuildings,butmanyofitsbuildingsareWestern-stylereflectingthe

Americaninfluenceonitshistory.Withoneofthemostbeautifulcampusesandthebestengineeringandapplied

scienceprogramsinChina,itattractsthemosttalentedstudentsofthenationandoccupiesapositionsimilarto

Berkeley,MIT,andStanfordUniversityintheUS.

[9]原文:

京劇被稱(chēng)為中國(guó)的國(guó)粹(nationalopera),起源于18世紀(jì)晚期,是將音樂(lè)、舞蹈、藝術(shù)和雜技(acrobatics)

綜合于一體的戲曲。在中國(guó),京劇是所有戲曲中最有影響力和代表性的戲曲。中國(guó)的京劇有著200多年的

歷史,是中國(guó)的名族瑰寶。京劇有著豐富的劇目(repertoire)、眾多的表演藝術(shù)家和大批的觀眾,在中國(guó)有

著其他戲曲無(wú)法匹及的深遠(yuǎn)影響。京劇劇目主要講述前朝傳說(shuō)故事,其中包括古代重要的歷史事件以及王

侯將相、才子佳人的故事,講述從堯、舜、禹,春秋戰(zhàn)國(guó)群雄并起的歷史時(shí)期到秦、漢、隋、唐、宋、元、

明、清等多朝代的歷史故事。

KnownasChina'snationalopera,BeijingOpera,whichoriginatedinthelate18"century,isasynthesisof

music,dance,artandacrobatics.ItisthemostinfluentialandrepresentativeofalloperasinChina.BeijingOpera

isanationaltreasurewithahistoryofmorethan200years.Owingtoitsrichnessofrepertoire,greatnumberof

artistsofperformanceandofaudiences,BeijingOperahasprofoundinfluence,whichnootheroperainChinacan

rival.TherepertoireofBeijingOperaismainlyengagedinfairytalesofprecedingdynasties,importanthistorical

events,emperors,ministersandgenerals,geniusesandgreatbeauties,fromYao,Shun,Yu,theSpringand

AutumnPeriod,theWarringStatesPericxitothedynastiesofQin,Han,Sui,Tang,Song,Yuan,Ming,Qing.

[10]原文:

不可否認(rèn),兒乎沒(méi)有哪項(xiàng)科學(xué)發(fā)明對(duì)我們的生活產(chǎn)生的影響比得上電視的發(fā)明和改進(jìn)給我們帶來(lái)的

好處。它是一種電子視聽(tīng)(audiovisual)媒體,是大量信息的重要來(lái)源,讓我們不出家門(mén)就可以看到各種各樣

關(guān)于比賽、音樂(lè)會(huì)以及發(fā)生在世界各地的事件的現(xiàn)場(chǎng)報(bào)道;人們還可以看到大量花樣百出的特別節(jié)目。例

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論