商務英語翻譯概論解析省公開課金獎全國賽課一等獎微課獲獎課件_第1頁
商務英語翻譯概論解析省公開課金獎全國賽課一等獎微課獲獎課件_第2頁
商務英語翻譯概論解析省公開課金獎全國賽課一等獎微課獲獎課件_第3頁
商務英語翻譯概論解析省公開課金獎全國賽課一等獎微課獲獎課件_第4頁
商務英語翻譯概論解析省公開課金獎全國賽課一等獎微課獲獎課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩62頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

商務英語翻譯概論1/67contentsI、商務英語簡述II、商務英語語言特點III、商務英語翻譯標準與方法IV、商務英語翻譯基礎知識2/67

商務英語(BusinessEnglish)定義及內(nèi)涵定義:在商務活動中所使用英語統(tǒng)稱為商務英語。英文全稱為EnglishforBusinessandEconomics(EBE),普通簡稱為BusinessEnglish。商務活動:范圍很廣,包含技術引進、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務承包與協(xié)議、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸?shù)?書本P1)定位:商務英語是專門用途英語(EnglishforSpecificPurposes,ESP)一個分支特點:專業(yè)化、針對性、實用性I、商務英語簡述3/67

2.商務英語(BusinessEnglish)組成要素英國商務英語教授NickBrieger(1997)提出了“商務英語范圍”理論,他認為商務英語應包含:語言知識(LanguageKnowledge)交際能力(CommunicationSkills)專業(yè)知識(ProfessionalContent)管理技能(ManagementSkills)文化背景(CulturalAwareness)I、商務英語簡述4/67

3.商務英語(BusinessEnglish)發(fā)展現(xiàn)實狀況商務英語考試名目繁多:全國外銷員考試(商務部)全國商務師資格證書考試(人事部+商務部)劍橋商務英語證書考試(教育部+英國劍橋大學)

I、商務英語簡述5/67

詞匯——用詞正式、嚴謹、準確基本要求:大量使用書面語,正式性詞語。普通用詞義相對單一詞來替換詞義靈活豐富詞。切忌:慎重使用夸大、比喻等手法,盡可能防止使用模棱兩可詞(除廣告語體外)。II、商務英語語言特點6/67

1.ToacquaintyouwiththeLightIndustrialGoodswehandle,wearesendingyou,byseparateairmail,

acommoditylistandseveralsamplebooksforyourreference.acquaint:makesb.familiarwithsth.詞義單一穩(wěn)定,商務英語正式用語,相當于普通英語中familiarLight/HeavyIndustry輕/重工業(yè)samplebooks樣本簿/冊foryourreference供您參考;僅供參考譯文:為使貴方熟悉我方經(jīng)營輕工產(chǎn)品,另航寄上商品目錄和一些樣品簿,僅供參考。注解:1)在英譯漢時,冠詞a/an/the經(jīng)常省略不譯2)注意商務英語中敬語使用7/67

2.Thefullreportisn’treadyyet,butyoucanseetheinterimreport.thefullreport完整/正式匯報interimadj.暫時,暫時interimreport/government/order暫時匯報/政府/命令譯文:正式匯報還未寫好,但您能夠先看看這份暫時匯報。8/67

3.Willyoupartakeofoursimplemeal?partakeof1)吃,喝2)有點,帶有幾分amannerthatpartakesofarrogance帶有幾分高傲態(tài)度partakein參加,參加partakeintheperformance參加演出simplemeal便飯(=potluck[u]n.)takepotluck譯文:您和我們一起吃點便飯好嗎?

9/67

4.Themewmanagereffectedseveralchangesinthecompany.effectvt.[正式]實現(xiàn),促成譯文:新來經(jīng)理在企業(yè)里促成了好幾次改革。5.Negotiationsterminatedyesterday.terminatevt.&vi.[正式]結束,終止譯文:談判于昨天結束了。

10/67

商務英語中慣用正式用語還有:assignv.把(要求/權利/財產(chǎn)/頭銜等)讓與,轉(zhuǎn)讓給toassignacontract轉(zhuǎn)讓契約construev.解釋,說明Differentlawyersmayconstruethesamelawdifferently.對同一法律,不一樣律師能夠做出不一樣解釋。convenev.集合,開會toconveneameeting召開會議executevt.1)推行,執(zhí)行,落實,實施toexecuteaplan/purpose實施計劃/落實意圖2)(署名)使(法律/法令/判決/遺囑等)生效toexecutea(n)Will/Agreement11/67

repatriatev.遣返回國torepatriatesb.tothehomelandlevyv.1)征收(稅金、罰款等)tolevytaxes,tolevyafineonsomeone2)征(兵),征募

tolevytroops征集軍隊grantvt.讓渡,轉(zhuǎn)讓(財產(chǎn)),賜予tograntlicense轉(zhuǎn)讓執(zhí)照

initiatev.創(chuàng)始,發(fā)起utilizevt.利用

toutilizeallavailableresources利用一切資源12/67

2.詞匯——慣用縮略詞、外來詞、古體詞1)縮略詞使用(詳見第三章)商務交往要求省時省力國際商務協(xié)議、協(xié)議、函電及單證中較慣用II、商務英語語言特點13/67

VC(VentureCapital風險投資/資本)reps(representatives代表)salesreps銷售代表Ads(advertisements廣告)NYSE(NewYorkSecurityExchange紐約證劵交易所)POD(PortofDestination目標港)BR(bankrate銀行利率)

利率:利息與本錢比值叫做利率wt(weight重量)B/L(billoflading提貨單,簡稱“提單”)

提貨單:特指海上貨物運輸中,承運人收到承運貨物后,簽發(fā)給托運人書面單證。收貨人憑提單向貨運目標地運輸部門提貨。

14/67

L/C(LetterofCredit信用證)D/P(DocumentsAgainstPayment付款交單)D/A(DocumentsAgainstAcceptance承兌交單)accept&acceptance[商]承兌,兌現(xiàn)COD(cashondelivery貨到付款)deliveryn.[商]交割,交貨;[法]交付,讓渡CIF(Cost,InsuranceandFreight到岸價)CFR(CostandFreight)成本加運費=CIF-InsuranceFOB(FreeonBoard離岸價)COD(CashonDelivery貨到付現(xiàn))

15/67

2.詞匯——慣用縮略詞、外來詞、古體詞2)外來詞使用商務英語中所使用(半)專業(yè)詞匯,很多來自于拉丁語、法語和希臘語等書面詞II、商務英語語言特點16/67

1.Shouldeitherofthepartiestothecontractbepreventedfromexecutingthecontractbyforcemajeure,suchasearthquake,fire,warandotherunforeseenevents,thepreventedshallnotifytheotherpartybycablewithoutanydelay.bycable發(fā)電報譯文:若協(xié)議一方受到地震、火災、戰(zhàn)爭及其它不可預見事件等不可抗力原因影響,難以推行協(xié)議時,應馬上電報通知對方。

注解:forcemajeure(不可抗力),法語外來詞

17/67

2.Inthatcountry,anadvaloremdutyoffivepercentwasimposedonallgoodsonimportation.goodsonimportation=importedgoods,進口貨譯文:在那個國家,全部進口貨物曾課以5%從價稅。注解:advaloremduty(從價稅),拉丁語外來詞從價稅:按照進口商品價格為標準計征關稅。計算公式是:稅額=商品總值×從價稅率。

18/67

3.TheirattitudestoChina‘sCommunistPartyvarywidely,fromenthusiasticsupporttoovert(顯著)opposition,withthemajorityacceptingthestatusquo.譯文:他們對中國共產(chǎn)黨看法千差萬別,有衷心擁護,有公開反對,大多數(shù)人則接收現(xiàn)實狀況。注解:statusquo(現(xiàn)實狀況),拉丁語外來詞4.Hehasalreadyindicatedthathebelievestheceremonytobenullandvoid.譯文:他早已發(fā)表看法:這場儀式是無效。注解:nullandvoid(無效),拉丁語外來詞19/67

5.AspertheAgreement,SinotranswasresponsiblefordeliveringthepackagesinChina.Sinotrans中外運集團譯文:按照協(xié)議,中外運負責在中國境內(nèi)包裹遞送。注解:asper(按照,依據(jù)),拉丁語外來詞6.Defactosegregationisstillexistingeveninthe"new"africannations.譯文:實際上種族隔離依舊存在于那些“新”非洲國家中。注解:defacto(實際上),法語外來詞

20/67

2.詞匯——慣用縮略詞、外來詞、古體詞3)古體詞使用在法律文件中,為了表達法律公文規(guī)范性和約束力,常以here,there,where為詞根,加上一個或幾個介詞組成合成副詞。比如:herewith,hereunder,herein等II、商務英語語言特點21/67

1.Hereaftersheisonlymysisterinname.hereafteradv.今后,今后譯文:今后,她只在名份上是我妹妹。2.Thesalarywaseightdollarsthe1stweekandtendollarsthereafter.thereafteradv.其后,從那以后譯文:第一周薪水是八美元,今后每七天十美元。22/67

3.Ishalldiscussthequestionherein.hereinadv.由此處,在此處譯文:在這里,我將要討論這個問題。4.thehouseandallthepossessionsthereinthereinadv.在那里,在其中譯文:那所房子及其中一切財產(chǎn)

23/67

5.Iherebydeclareyoumanandwife.herebyadv.據(jù)此,特此譯文:我在此宣告你們結為夫婦。6.Heknockedovertheredwine,therebyruiningthetablecloth.therebyadv.從而,所以譯文:他打翻了紅酒瓶子,(從而)弄臟了桌布。

24/67

7.Weencloseherewithaninquirysheet.herewithadv.(尤用于商業(yè)函件)同此(函等)inquirysheet詢價單譯文:茲隨函附上詢價單一份。

8.Thenetworkalsobecomesakindofindustrytherewith.therewithadv.隨其,于是,與此譯文:網(wǎng)絡也隨其成為一個產(chǎn)業(yè)。

25/67

9.Thetermswerespecifiedhereunder.hereunderadv.在此之下,在下面譯文:下面是詳細條款。

10.ThisAgreementterminatesallprioragreementsonthesubjectmatterhereof.hereofadv.關于此點譯文:此協(xié)議終止全部先前關于此主題協(xié)議。

26/67

3.句法特點1)多用介詞或介詞短語為表達商務文體正規(guī)嚴厲特點,慣用intermsof,inregardto,inaccordancewith等成語介詞,而非against,concerning等普通介詞II、商務英語語言特點27/67

1.Thecostwascalculatedintermsofthecurrentprice.intermsof依據(jù),按照譯文:成本是以現(xiàn)在價格計算。2.MostChinesecarmakersareyearsbehindtheirwesterncounterpartsintermsofquality,technologyandservice.intermsof在…方面,就…來說譯文:在質(zhì)量、技術和服務方面,大多數(shù)中國汽車制造商仍落后西方同行多年。28/67

3.Formerly,whenanycountrieswereonthegoldstandardandpermittedthefreeflowofgoldoutofthecountry,thevalueoftheircurrencies

intermsofothercurrenciescouldfluctuatewithinonlyaverynarrowrange.(書本P7例11)goldstandard金本位currencyn.貨幣fluctuatev.波動,搖動intermsof換算,兌換譯文:原先,許多國家采取金本位制,允許黃金自由流出本國時,其貨幣與別國貨幣兌換價值浮動幅度很小。29/67

4.Iwillspeaktothemayorinregardtocityplanning.inregardto關于,對于,至于譯文:我要向市長就城市規(guī)劃問題進言。5.TheCollegesareresponsibleforselectingstudentsinaccordancewithUniversityregulations.inaccordancewith依照,與…一致譯文:院系能夠依據(jù)大學相關要求,自主招生工作。30/67

3.句法特點2)多用被動語態(tài)、情態(tài)動詞、祈使句1.Thesedistinctionsbetweenthefunctionsofmembersingeneralmeeting,boardofdirectorsandmanagingdirectorsmustnotbeexaggerated.generalmeeting股東大會boardofdirectors董事會managingdirector常務董事;總經(jīng)理譯文:股東大會組員、董事會和常務董事之間作用區(qū)分不能夸大。II、商務英語語言特點31/67

2.PartyAshall

beunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountsonandafterMay28.unauthorizev.未被授權,未經(jīng)認可collectv.[商]托收:是出口人在貨物裝運后,開具以進口方為付款人匯票,委托出口地銀行經(jīng)過它在進口地分行或代理行代出口人收取貨款一個結算方式。onandafter自…起,自…以后譯文:自5月28日起,甲方無權承兌訂單或托收賬單。32/67

3.Thedateofthereceiptissuedbytransportationdepartmentconcerned

shallberegardedasthedateofdeliveryofthegoods.receipt[c]n.收據(jù),收條&[u]n.收到deliveryn.[商]交割,交貨;[法]交付,讓渡譯文:由承運運輸機構所開具收據(jù)日期即被視為交貨日期。33/67

3.句法特點3)句式結構復雜句中常慣用插入短語、從句、非謂語動詞等限定、說明成份,往往一個句子就是一個段落II、商務英語語言特點34/67

1.Thepricesstatedarebasedoncurrentfreightrates[主],anyincreaseordecreaseinfreightratesatthetimeofshipmenttobethebenefitofthebuyer,withthesellerassuringthepaymentofalltransportationchargestothepointorplaceofdelivery[狀從].freightrates運價;運費率atthetimeofshipment裝運時transportationcharges運費譯文:所述價格是以時下運價計算,裝運時運價增減均屬買方,賣方則負擔至交貨全部運費。注解:with表示伴隨情況,引導狀語從句,其中assuring是非謂語動詞35/672.Inspection:Itismutuallyagreedthatthecertificateofquality,quantityorweightissuedbythemanufacturershallbepartofthedocumentsforpaymentunderrevelentL/C.L/C(LetterofCredit)信用證譯文:商品檢驗:雙方同意以制造廠出具品質(zhì)及數(shù)量或重量證實書作為相關信用證項目下付款單據(jù)之一。注解:It是形式主語,引導主語從句。同時Itismutuallyagreed使用了被動語態(tài)。36/67

4.文體多樣性商務文體:指在商務和貿(mào)易活動中使用文體。不能過于口語化,較正式。領域眾多:商務信函(BusinessCorrespondence)會議紀要[Synopsis(概要)ofMinutes(會議統(tǒng)計)]法律文書(LegalDocuments)備忘錄[Memo(Memorandum)]、說明書(Specification)商業(yè)廣告(Commercials)通知(Notice)、匯報(report)、演講(Speech)協(xié)議(Agreement)、協(xié)議(Contract)單據(jù)與表格(BillsandForms)II、商務英語語言特點37/67

4.文體多樣性商務信函、協(xié)議、法律文書、通知等主要是公文體形式。詞匯:以書面詞為主,正式嚴謹。句式:多使用長句、復合句,以及插入語、同位語、倒裝句、被動語態(tài)等特殊句型廣告文體集經(jīng)濟、文化、宣傳、美學為一體,靈活多樣

詞匯:大量使用形容詞及其比較級、最高級,大膽借用杜撰詞語句式:多用簡單句和現(xiàn)在時態(tài)II、商務英語語言特點38/67

1.[法]IfthesellerdeterminestheperformancehasnotbeencompletedsatisfactorilyandinconformancewiththisContract,theperformancebondmayberetainedbytheSelleruntiltheSellercandeterminedamagescausedbythelackofperformance.inconformancewith與…一致performancebond履約確保金譯文:賣方假如確定推行情況不盡如人意或與協(xié)議不符,能夠扣留履約確保金,直到其能夠確定因推行不善所造成損失費用。

39/672.[廣告]LikeagoodNeighbor,StateFarmisthere.(StateFarm保險企業(yè))注解:明喻(simile)手法3.[廣告]Whyyourskindrinksitdownsoquickly?(玉蘭油)注解:擬人(personification)手法4.[廣告]Dunhill—Internationalacknowledgedtobethefinestcigaretteintheworld.(登喜路牌香煙)注解:夸大(exaggeration)手法40/67

1.翻譯定義方夢之主編《譯學詞典》:“翻譯”一詞有五個義項:(1)翻譯過程;(2)翻譯行為;(3)翻譯者;(4)譯文或譯語;(5)翻譯工作(專業(yè))。曹明倫:翻譯是把一個語言符號或信息編碼表示意義用另一個語言符號或信息編碼表示出來富有創(chuàng)造性文化活動,它包含語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯。注解:英美文學翻譯家,翻譯理論研究教授,川大教授、博士生導師III、商務英語翻譯標準與方法41/67

EugeneA.Nida:Translatingconsistsinreproducinginthereceptor-languagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.尤金·奈達:翻譯是指從語義到文體(格調(diào))在譯語中用最貼切而又最自然對等語再現(xiàn)原語信息。注解:EugeneA.Nida,美國當代語言學家、翻譯家、翻譯理論家

42/67

2.翻譯標準嚴復之“信、達、雅”Heputforwardthe“Three-charaterGuide”inhisprefacetothetranslationofT.H.Huxley’sbookEvolutionandEthicsandOtherEssays.清朝時,嚴復(1854-1921)在翻譯赫胥黎《天演論》(1898)首卷《譯例言》中提出了著名“信達雅”三字標準。

III、商務英語翻譯標準與方法43/67忠實于原著,使譯文能夠準確地表示原著精神信faithfulness譯筆流暢明白、通達曉暢

達expressiveness“實則精理微言,用漢以前字法句法,則為達易;用近世利俗文字,則求達難。”雅elegance譯事三難:信、達、雅。

44/67國內(nèi)其它學者翻譯標準信順說:信(faithfulness),順(smoothness)神似說(resemblanceinspirit):重神似不重形似;譯文必須為純粹之漢字化境說(reachingtheacmeofperfection):文學翻譯最高理想是“化”

魯迅錢鐘書傅雷45/67

3.商務英語翻譯標準中國商務英語研究會常務理事劉法公教授提出商務英語翻譯標準,被認為是切實可行1)忠實(faithfulness)2)準確(exactness)3)統(tǒng)一(consistency)4)通順(smoothness)III、商務英語翻譯標準與方法46/67

1)忠實(faithfulness)“忠實”包含兩方面:既忠實于原文內(nèi)容意指,又忠實于原文格調(diào)效果1.Aparticularaveragelossunder3%oftheinsuredamountwillnotberecoverable,butoneamountingtoorexceeding3%willbepaid.particular是貨運保險條款中術語,分為:1)particularaverage(單獨海損),貨物損失只包括各貨方和船方中某特定利益方2)generalaverage(共同海損),損失由該保險包括各貨方和船方分攤。商務英語翻譯標準47/67

1.Aparticularaveragelossunder3%oftheinsuredamountwillnotberecoverable,butoneamountingtoorexceeding3%willbepaid.誤譯:單獨平均損失低于所保金額3%時不賠,但損失到達或超出3%時則賠償。正譯:單獨海損損失低于所保金額3%時不賠,但損失到達或超出3%時則賠償。2.Theshellburstintoamillionnewcopies.誤譯:炮彈一爆炸,變成了幾百萬份新拷貝。正譯:炮彈炸成了無數(shù)碎片。48/67

2)準確(exactness)1.PartyAshallhavearightoffirstrefusalwheneverPartyBwishestosellanyofitssharesintheGroup.therightoffirstrefusal優(yōu)先取舍權,優(yōu)先購置權誤譯:乙方任何時候有意出售其持有之任何集團股份,甲方一律擁有優(yōu)先拒絕權。正譯:乙方任何時候有意出售其持有之本集團股份,甲方一律擁有優(yōu)先購置權。商務英語翻譯標準49/67

3)統(tǒng)一(consistency)翻譯過程中所采取譯名、概念、術語等在任何時候都應保持統(tǒng)一尤其是長篇協(xié)議中專業(yè)術語和關鍵詞語一定要前后保持統(tǒng)一例:exclusiveterritory獨占區(qū)域exclusivecontract專銷協(xié)議商務英語翻譯標準50/67

4)通順(smoothness)1.Manyofthesefineproductsareinstockreadyforyourorder.[譯文1]上述各種優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品,備有現(xiàn)貨,準備好你來訂購。[譯文2]上述各種優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品,備有現(xiàn)貨,歡迎訂購。2.Thisnovelwasthebeginningofhisname.[譯文1]這部小說是他名聲開始。[譯文2]這部小說是他成名之作。商務英語翻譯標準51/67

4.翻譯基本方法音譯Transliteration直譯LiteralTranslation(word-for-wordtranslation)意譯FreeTranslation(sense-for-sensetranslation)藝術加工III、商務英語翻譯標準與方法52/67

音譯Transliteration人名、地名多用音譯翻譯基本方法JurassicPark《侏羅紀公園》Titanic《泰坦尼克號》RomeoandJuliet《羅密歐與朱麗葉》JaneEyre《簡愛》Gandhi《甘地》PearlHarbor《珍珠港》53/67

2)直譯LiteralTranslation(word-for-wordtranslation)專有名詞、專業(yè)術語多用直譯例:OPEC(OrganizationofPetroleumExportingCountries)石油輸出國組織APEC(Asia-PacificEconomicCooperation)亞太經(jīng)濟合作組織(亞太經(jīng)合組織)gentleman’sagreement君子協(xié)定chainreaction連鎖反應翻譯基本方法54/67

3)意譯FreeTranslation(sense-for-sensetranslation)1.ThehighrateofeconomicgrowthconsistentlyachievedoverdecadesbytheAsiantigershasalmostnoequalanywhereatanytime.譯文:亞洲四小龍經(jīng)濟幾十年來連續(xù)高速發(fā)展,幾乎在全世界堪稱空前絕后。注解:漢語習慣稱亞洲“四小龍”,但英語卻稱作theAsian“FourTigers”或“FourTigers”inAsia翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論