




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
多重復句的翻譯1a多重復句的翻譯1a漢語中有兩個或兩個以上層次的復句叫做多重復句。多重復句的一個或每個直接組成部分本身又是復句形式,即復句中包含著復句形式,一層套一層,整個復句在結構上就形成了兩個或兩個以上的層次。多重復句與一般復句相比,分句多,層次多,結構復雜。翻譯時不能急于下手,首先要分析清楚原文的結構層次問題。在于一般復句分析的基礎上,用層次分析的方法,逐層剖析,以便在弄清楚其結構層次關系及各分句間意義關系的基礎上,確定復句的類型,準確理解多重復句所表達的較一般復句更為豐富的意義內容。然后考慮適當的譯詞。2a漢語中有兩個或兩個以上層次的復句叫做多重復句。多重復句的一個例1由于我患有腿疾,/不但行走不便,//而且不能長時間坐著。譯文:私は足を患(うずら)っているので、歩くのが不自由であるばかりでなく、長時間座っておれないのです。本例句里有兩個關系層次,第一個關系層次表示因果,第二個層次關系表示遞進。弄清了關系層次,就為我們找到日語中相對應的關聯詞并譯好整個復句作好了鋪墊。3a例1譯文:本例句里有兩個關系層次,第一個關系層次表示因果,例2他才30出頭,//而且沒什么學歷,/但是他非常認真負責,//所以社長總把一些重要的工作交給他。譯文:彼は30をちょっと出たところだし、たいした學歴を持っていないが、非常に真面目に責任を果たしている。それで、いつも社長に重要な仕事を任せられている。本例句中第一個關系層次表示轉折,用“が”譯出。第二個關系層次分別表示遞進和因果,它們又都是二重復句分別可用“……し”和“それで”譯出。4a例2譯文:本例句中第一個關系層次表示轉折,用“が”譯出。第例3無論做什么工作,//都要從實際出發。/如果只憑主觀愿望,不調查研究實際情況,//往往會犯錯誤。譯文:何事をするにも、現実から出発すべきだ。主観的な願望のみに頼って、現実の情況を調査も研究もしないと、往々にして間違いを犯す。本例句中第一個關系層次表示并列,第二個關系層次又都是二重復句,分別表示讓步和假定,因此可用“……にも”、“……と”譯出。5a例3譯文:本例句中第一個關系層次表示并列,第二個關系層次又例4常言道:“人靠服裝馬靠鞍。”只要包裝漂亮,/(條件)即使里面的東西稍有瑕疵,//(讓步)顧客一般也不會太在意的。譯文:俗に「馬子にも衣裝」という。包裝(ほうそう)がきれいでさえあれば、中身は少々傷があっても、客は普通あまり気にしない。馬子(まご)①6a例4譯文:6a例5古語說:“臨淵羨魚,不如退而結網。”一旦我們在國外發現自己國家不如人的地方,不單是望人家吞口水,替自己流眼淚就能解決的。譯文1:昔の言葉に、「淵(ふち)で魚を羨む(うらやむ)より、引き返して網(あみ)を編んだほうがよい」とある。我々は外國で自分の國がよそに及ばないところを知ったら、ただ単にこれを眺めて生唾(なまつば)を呑(の)んでいるだけでなく、自分のために涙を流してこそ問題が解決できるのだ。譯文2:昔の言葉に、「淵(ふち)で魚を羨むより、引き返して網を編んだほうがよい」とある。我々は外國で自分の國がよそに及ばないところを知ったら、ただ単にこれを眺めて生唾(なまつば)を呑(の)んだり、自分のために涙を流したりしているだけでは、問題が解決できないのだ。7a例5譯文1:昔の言葉に、「淵(ふち)で魚を羨む(うらやむ)譯文1明顯是誤譯,原因是沒有弄清原文結構層次關系及各分句間意義關系,錯誤的確定了復句的類型。其實,這段文章中“望人家吞口水,替自己流眼淚”之間應該是并列關系,同時作為“就能解決的”的分句,而譯文1只把“替自己流眼淚”作為條件分句,使“不單是望人家吞口水”獨立開來。這個多重復句的結構層次及各分句間的意義的正確的分析判斷應該是:一旦我們在國外發現自己國家不如人的地方,/(假定)不單是望人家吞口水,///(并列)替自己流眼淚//(條件)就能解決的。譯文2正是正確地把握住了它的每一層層次關系,得出了正確的譯文。8a譯文1明顯是誤譯,原因是沒有弄清原文結構層次關系及各分句間意例6無論當前的問題是怎樣的嚴重,//(讓步)你固然應該把這問題的方法面面都顧及到,///(并列)慎重地權衡地判斷,/(轉折)但你絕不要流于優柔寡斷。譯文:目下の問題がどんなに重大であっても、問題の各方面を考慮し、慎重「しんちょう」に比較「ひかく」判斷しなければならないことはもとよりであるが、決して優柔不斷に流れてはならない。優柔不斷(ゆうじゅうふだん)9a例6譯文:9a例7我們要客觀地分析人家成功的原因,///以此為我們自己的改革的借鑒,//再擬定具體可行的方案來幫助我們解決問題,/才有真正的價值。譯文:他人の成功の原因を客観的に分析にし、それを我々自身の改革を行う手本とし、それから実行できる方法を定め、我々自身が問題を解決する助けにしてこそ、真の価値があるのだ。10a例7譯文:10a例句中有四個分句表示三個關系層次,第一個關系層次表示條件,用“……てこそ”譯出;第二個關系層次表示承接,用“それから”譯出;第三個層次表示并列,用前分句動詞的連用行譯出。11a例句中有四個分句表示三個關系層次,第一個關系層次表示條件,用例8如果去了國外,//我既無認識的人,///語言又不太懂,/沒有比這更令人感到心焦的了。譯文:外國に行ったら、私には知り合いがいないし、言葉もあまり通じませんから、これほど心細いことはありませんね。本例句中有四個分句表示三個關系層次,第一個關系層次表示因果“から”譯出;第二個關系層次表示假定用“……たら”譯出;第三個層次表示并列用“……し”譯出。12a例8譯文:本例句中有四個分句表示三個關系層次,第一個關系層區分多重復句和一般復句,關鍵是看是否有兩個或兩個以上的層次,至少要有三個分句。但三個以上的分句并不一定都是多重復句。因為并列、承接的一般復句常有三個分句組成,遞進、選擇關系(“取舍”除外)也偶有一進再進和多項選擇的。分句再多,但只要是一個層次,仍是一般復句。13a區分多重復句和一般復句,關鍵是看是否有兩個或兩個以上的層次,例9突然從人群中站出一個老頭來,他幫香煙廠的老板說:“吸煙的其它好處我來補充,小偷不敢進屋,狗不會咬,永遠不會老……”譯文:突然、人だかりの中から一人のお爺さんが進んで出て、タバコ工場の経営者に代わってこう言った。「喫煙のそのほかのいいところは、わしが付け加えよう。泥棒が部屋に入ってこないし、犬は噛み付かないし、いつまでも老いることがない……」本例句是寫同時存在幾種情況的并列復句,用日語表達時,各分句之間可用“……し”連接。14a例9譯文:本例句是寫同時存在幾種情況的并列復句,用日語表達例10現在的學生談戀愛,不僅不怕別人知道,而且有故意讓人知道的心態,甚至有人向人炫耀有了異性朋友。譯文:現在では學生の戀愛は、他人に知られても平気なばかりでなく、わざと人に知られたいという気持ちを持っている。さらには戀人ができたことを人に見せびらかそうとする心理さえある。原文中的三個分句一進再進,是連續遞進的遞進復句,用“……ばかりでなく、……も……、……さえ……”譯出。它和上兩例一樣都是只有一個層次關系的一般復句。15a例10譯文:原文中的三個分句一進再進,是連續遞進的遞進復句無關聯詞語復句的翻譯16a無關聯詞語復句的翻譯16a關聯詞語是組成復句的重要語法手段之一,有了它,各分句間的邏輯聯系就會一目了然,翻譯時也就會感到很方便。但是,漢語中有的復句省略掉關聯詞,分句和分句直接組合。這種不使用關聯詞語的復句究竟屬于哪類,各個分句之間究竟是什么關系,則要結合語境通過添加關系詞語去確定。由于原文中某些復句的關聯詞有時是含而不發、藏而不露的,表示分句和分句之間的邏輯關系又可能是多解的,如不依賴語境,仔細地體味并找出分句與分句之間的內在關系就會產生歧義。漢譯日時,這一點顯得尤其重要。17a關聯詞語是組成復句的重要語法手段之一,有了它,各分句間的邏輯★比如要把“你去,我不去”這句話翻譯成日語,根據語境可以有如下幾種譯法:在無需兩人都去的情況下可譯為:
あなたが行くなら、私は行かない。兩人關系不好,“我”不愿意與“你”同去的情況下可譯為:
あなたが行くので、私は行かない。如果更進一步強調“我”不愿意與“你”同去的意思,可譯為:
あんたが行くからには、私は行かない。18a★比如要把“你去,我不去”這句話翻譯成日語,根據語境可以有如例1
想到工作,//(條件)非常不安;/(轉折)想到有機會跟您見面,//(條件)又非常高興。這種矛盾的心情,您一定了解吧。譯文:仕事のことを考えると、とても不安ですが、お會いできることを考えると,またとても嬉しくなります。このような矛盾「むじゅん」した気持ちは、きっとお分かりいただけるでしょう。19a例1
譯文:19a例2 對我來說,青島是一個人生地疏的地方,//(因果)今后公事私事都免不了要麻煩您。/(并列)您是老青島,//(因果)各個方面都了如指掌。譯文:私にとって、青島は土地も人も馴染み(なじみ)のない所ですから、これから公私とも、教えていただきたいことばかりです。あなたは生粋(きっすい)の青島人ですから、何もかもお分かりでしょう。20a例2 譯文:20a例3女:這工作確實不錯,陪著客人吃吃喝喝說說笑笑,唱唱跳跳,就能掙這么多錢。男人可真有意思。男:他們哪,高興的時候像綿羊,//(轉折)一翻臉///(條件)就會變成魔鬼!/(因果)你可不能小看男人。譯文:女:ここの仕事はいいわ。男について食べて、飲んで、しゃべって笑って歌って踴って、それでこんなに稼げるんだもの。男の人っておもしろいわね。男:男の人を軽く見ちゃだめよ。彼らは、喜んでいる時は羊のようだけど、怒り出すと鬼のようになるからね。21a例3譯文:21a例4在中國,家務活往往是妻子和丈夫分擔的,/(解注形并列)妻子做飯,///(條件)丈夫洗碗;//(并列)妻子洗衣,///(條件)丈夫掃地;//妻子管孩子吃穿,///(條件)丈夫送孩子去托兒所,類似這樣的分工很普遍。譯文:中國では家事は妻と夫で分擔するもので、妻が食事の用意をすれば夫は食器を洗い、妻が洗濯すれば夫は掃除をし、妻が子供の著る物や食べ物の世話をすれば、夫は子供を託児所まで送っていく——こういった仕事の分擔はかなり一般的である。22a例4譯文:22a例5“你慢慢說,/(因果)我聽!”祥子本來覺得很冷,/(轉折)被這一頓罵罵得忽然發了熱……譯文:「もっと落ち著いて話せ。聞くから。」祥子はずっと寒さを感じていたのだが、こうしてののしられているうちに身體が熱くなり、……23a例5譯文:23a例6老頭向聽眾解釋說:“抽煙的人整天咳嗽,//(因果)小偷敢進屋嗎?/(并列)抽煙的人身體虛弱,//(因果)走路拄著拐杖兒狗敢咬他嗎?/(并列)抽煙的人發癌率高生命短暫,//(因果)能活到老嗎?”譯文:老人はみんなにこう説明した。「タバコを吸う人は一晩中咳をしているから、泥棒が忍び込めるものか。タバコを吸う人は體が弱く、杖を突いて歩くから、犬は噛み付くものか。タバコを吸う人は発癌率が高く短命だから、老いるというほどまで長生きできるものか。」24a例6譯文:24a例7他和死神也打了好幾次交道,/(因果)死神對他已不感興趣了,//(并列)他對死神也滿不在乎了。譯文:彼は死神(しにがみ)と何度も付き合ったことがあるため、死神も彼にはもう興味を感じていなかったし、彼も死神のことは全く意に介していなかった。原文中兩個分句之間實際上是因果關系的復句,只不過原因標志和結果標志都沒有顯露,翻譯成日語時必須在前分句句末補上接續助詞“ため”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 油畫色彩情感模型構建-洞察及研究
- 大連軟件職業學院《試驗設計》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 廣西城市職業大學《測樹學》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 三江學院《房屋建筑學課程設討》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 烏海職業技術學院《園林建筑設計》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 2025年制造業數字化轉型數據治理數據治理與企業文化融合研究報告
- 小區買菜活動方案
- 安寧交通勸導活動方案
- 家電公司五一活動方案
- 家樂福換購活動方案
- 項目工程管理鐵三角
- 腫瘤病人的心理特點與心理護理
- 艾滋病梅毒乙肝防治培訓
- 2025年高考英語復習知識清單(全國)專題17 部分倒裝和完全倒裝十五種典型用法(講案)解析版
- 《夕陽紅的守護:老年人權益保障法主題課件》
- 改裝各類防彈車行業深度研究報告
- SCR脫硝催化劑體積及反應器尺寸計算表
- 現代藝術教育理念探析-洞察分析
- 2025年山東省濟南市槐蔭區所屬事業單位考試筆試高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- AI賦能科技營銷
- SYB課件(大學生版)
評論
0/150
提交評論