




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
《句子翻譯技巧下》目錄CONTENTS翻譯概述翻譯技巧長(zhǎng)句翻譯技巧常見(jiàn)句型翻譯技巧實(shí)踐練習(xí)與解析01翻譯概述CHAPTER翻譯是將一種語(yǔ)言中的信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言的過(guò)程,同時(shí)保持原文的含義、風(fēng)格和語(yǔ)境。翻譯定義根據(jù)翻譯涉及的語(yǔ)言數(shù)量,可以分為單語(yǔ)翻譯和多語(yǔ)翻譯;根據(jù)翻譯材料的類(lèi)型,可以分為口譯和筆譯。翻譯的種類(lèi)翻譯的定義譯文應(yīng)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義,避免歧義或誤解。準(zhǔn)確性流暢性風(fēng)格一致性譯文應(yīng)流暢自然,符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則。譯文應(yīng)保持與原文相似的風(fēng)格和語(yǔ)境,以傳達(dá)原文的情感和意境。030201翻譯的標(biāo)準(zhǔn)準(zhǔn)確理解原文的含義、語(yǔ)境和風(fēng)格,是進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)。理解將理解后的信息用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),需要考慮到語(yǔ)言的語(yǔ)法、詞匯和表達(dá)習(xí)慣。表達(dá)對(duì)譯文進(jìn)行校對(duì)和修改,確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。校對(duì)翻譯的過(guò)程02翻譯技巧CHAPTER總結(jié)詞選詞是翻譯中的重要環(huán)節(jié),需要根據(jù)語(yǔ)境和語(yǔ)義選擇最恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)。詳細(xì)描述在進(jìn)行翻譯時(shí),需要仔細(xì)分析原文的語(yǔ)境和語(yǔ)義,選擇最符合原文含義的詞語(yǔ)。同時(shí),還需要考慮目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣用法和表達(dá)方式,以確保譯文自然、流暢。選詞技巧總結(jié)詞由于英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同,某些單詞在英語(yǔ)中屬于某一詞類(lèi),但在漢語(yǔ)中可能屬于另一詞類(lèi)。詳細(xì)描述在進(jìn)行翻譯時(shí),需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑~類(lèi)轉(zhuǎn)換,以確保譯文的自然、準(zhǔn)確。例如,英語(yǔ)中的動(dòng)詞在漢語(yǔ)中可能轉(zhuǎn)換為名詞,英語(yǔ)中的形容詞在漢語(yǔ)中可能轉(zhuǎn)換為副詞等。詞類(lèi)轉(zhuǎn)換技巧由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式和習(xí)慣用法存在差異,為了使譯文更加自然、準(zhǔn)確,需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲈~。在進(jìn)行翻譯時(shí),需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)義需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲈~。例如,增加一些代詞、連詞、介詞等,以使譯文更加流暢、自然。增詞技巧詳細(xì)描述總結(jié)詞省略是翻譯中的一種常用技巧,通過(guò)省略一些不必要的詞語(yǔ),可以使譯文更加簡(jiǎn)潔、明了??偨Y(jié)詞在進(jìn)行翻譯時(shí),需要仔細(xì)分析原文的含義和語(yǔ)境,省略一些不必要的詞語(yǔ)。例如,一些重復(fù)的詞語(yǔ)、一些修飾性的詞語(yǔ)等,都可以根據(jù)需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)氖÷?。詳?xì)描述省略技巧反說(shuō)正譯是指將原文中的否定說(shuō)法轉(zhuǎn)換為肯定說(shuō)法,或?qū)⒃闹械奈裾f(shuō)法轉(zhuǎn)換為直接說(shuō)法??偨Y(jié)詞在進(jìn)行翻譯時(shí),需要注意原文中的否定說(shuō)法或委婉說(shuō)法,并將其轉(zhuǎn)換為符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣的肯定說(shuō)法或直接說(shuō)法。例如,英語(yǔ)中的"Ican'tdoit"可以翻譯為"Idon'thavetheabilitytodoit",而不是直接翻譯為"Ican'tdoit"。詳細(xì)描述反說(shuō)正譯技巧03長(zhǎng)句翻譯技巧CHAPTER總結(jié)詞將長(zhǎng)句切分為多個(gè)短句,分別進(jìn)行翻譯。詳細(xì)描述對(duì)于結(jié)構(gòu)復(fù)雜、信息量大的長(zhǎng)句,可以采用分句法,將其切分為若干個(gè)短句,然后逐一進(jìn)行翻譯。這種翻譯方法能夠保持原文的邏輯關(guān)系和信息完整性,使譯文更加清晰易懂。分句法VS將多個(gè)短句合并為一個(gè)長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯。詳細(xì)描述在翻譯多個(gè)短句時(shí),可以將它們合并為一個(gè)長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯,以保持原文的連貫性和流暢性。合句法適用于短句之間邏輯關(guān)系緊密、信息聯(lián)系密切的情況,能夠減少譯文的冗余和重復(fù),提高翻譯效率??偨Y(jié)詞合句法綜合法結(jié)合分句法和合句法進(jìn)行翻譯。總結(jié)詞對(duì)于一些長(zhǎng)句,單純采用分句法或合句法可能無(wú)法達(dá)到理想的翻譯效果,此時(shí)可以采用綜合法。綜合法結(jié)合了分句法和合句法的優(yōu)點(diǎn),根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用,使譯文更加準(zhǔn)確、流暢,更好地傳達(dá)原文的含義和風(fēng)格。詳細(xì)描述04常見(jiàn)句型翻譯技巧CHAPTER在翻譯否定句時(shí),應(yīng)直接翻譯出否定詞,確保原文意思的準(zhǔn)確傳達(dá)。否定句的直譯在某些情況下,直譯否定句可能會(huì)使譯文顯得生硬或不符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,此時(shí)應(yīng)采用意譯,使譯文更加自然流暢。否定句的意譯在英語(yǔ)中,雙重否定句可能表示肯定或否定,應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境判斷其真正含義,并準(zhǔn)確翻譯。雙重否定句的翻譯否定句的翻譯技巧
被動(dòng)句的翻譯技巧被動(dòng)句的直譯在英語(yǔ)中,被動(dòng)句通常使用“be+過(guò)去分詞”的結(jié)構(gòu),在翻譯時(shí),應(yīng)保持被動(dòng)語(yǔ)態(tài),傳達(dá)原文的語(yǔ)氣和強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)。被動(dòng)句的意譯在某些情況下,直譯被動(dòng)句可能會(huì)使譯文顯得生硬或不符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,此時(shí)應(yīng)采用意譯,將被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為更自然的主動(dòng)句。被動(dòng)句的省略翻譯在英語(yǔ)中,有時(shí)使用被動(dòng)句是為了強(qiáng)調(diào)動(dòng)作本身而非動(dòng)作的執(zhí)行者,在翻譯時(shí)可以省略不譯。倒裝句的意譯在某些情況下,倒裝句可能不符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,此時(shí)應(yīng)采用意譯,調(diào)整語(yǔ)序,使譯文更加自然流暢。倒裝句的直譯在翻譯倒裝句時(shí),應(yīng)按照原文的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,保持倒裝結(jié)構(gòu),以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。倒裝句的省略翻譯在英語(yǔ)中,有時(shí)使用倒裝句是為了強(qiáng)調(diào)或突出某個(gè)部分,在翻譯時(shí)可以省略不譯。倒裝句的翻譯技巧省略句的翻譯技巧省略句的補(bǔ)充翻譯在英語(yǔ)中,省略句可能省略了一些成分,但在翻譯時(shí)需要補(bǔ)充完整,以使譯文意思完整、準(zhǔn)確。省略句的意譯在某些情況下,省略句可能不符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,此時(shí)應(yīng)采用意譯,根據(jù)語(yǔ)境和上下文推斷出省略的部分,使譯文更加自然流暢。05實(shí)踐練習(xí)與解析CHAPTER請(qǐng)將以下中文句子翻譯成英文。在翻譯這個(gè)句子時(shí),我們需要將中文的語(yǔ)序調(diào)整為英文的習(xí)慣表達(dá)方式。首先,將“他是一個(gè)勤奮的學(xué)生”翻譯為“Heisadiligentstudent”,然后,將“每天早上六點(diǎn)鐘就起床學(xué)習(xí)”翻譯為“whogetsupatsixo'clockeverymorningtostudy”。練習(xí)題一解析練習(xí)題一及解析練習(xí)題二請(qǐng)將以下英文句子翻譯成中文。要點(diǎn)一要點(diǎn)二解析在翻譯這個(gè)句子時(shí),我們需要將英文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為中文的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),并保持句子的流暢性。首先,將“Sheisakindandthoughtfulperson”翻譯為“她是一個(gè)善良體貼的人”,然后,將“whoalwaysputsothersfirst”翻譯為“總是把別人放在第一位”。練習(xí)題二及解析練習(xí)題三請(qǐng)將以下中文句子翻譯成英文。解析在翻譯這個(gè)句子時(shí),我們需要將中文的語(yǔ)氣詞和時(shí)間表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為英文的表達(dá)方式。首先,將“這
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國(guó)氣動(dòng)釘槍行業(yè)投資研究分析及發(fā)展前景預(yù)測(cè)報(bào)告
- 2025年中國(guó)調(diào)料行業(yè)發(fā)展?jié)摿︻A(yù)測(cè)及投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 電器可行性報(bào)告范文
- 2025年中國(guó)智能控制器行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)及投資前景預(yù)測(cè)報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)建材預(yù)制構(gòu)件項(xiàng)目投資可行性研究分析報(bào)告
- 名表培訓(xùn)課件
- 建筑工程施工合同
- 中國(guó)音樂(lè)播放器行業(yè)發(fā)展監(jiān)測(cè)及市場(chǎng)發(fā)展?jié)摿︻A(yù)測(cè)報(bào)告
- 輪紋特膠懸劑行業(yè)深度研究分析報(bào)告(2024-2030版)
- 中國(guó)汽車(chē)防銹市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)格局及投資戰(zhàn)略規(guī)劃報(bào)告
- 2024-2030年中國(guó)小型渦噴發(fā)動(dòng)機(jī)行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)格局展望及投資策略分析報(bào)告
- 《酒店?duì)I銷(xiāo)推廣方案》課件
- 大學(xué)生積極心理健康教育知到智慧樹(shù)章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋運(yùn)城職業(yè)技術(shù)大學(xué)
- 危險(xiǎn)化學(xué)品安全管理領(lǐng)導(dǎo)小組及工作職責(zé)
- 工程建筑勞務(wù)合作協(xié)議范本
- 房屋優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)權(quán)申請(qǐng)書(shū)
- 留學(xué)銷(xiāo)售話術(shù)培訓(xùn)
- 酒店安全生產(chǎn)月培訓(xùn)
- 高中美術(shù)高中美術(shù)鑒賞《抒情與寫(xiě)意-文人畫(huà)》課件
- 110kV變電站施工組織總設(shè)計(jì)
- DB32T-中小學(xué)生健康管理技術(shù)規(guī)范 第1部分:心理健康編制說(shuō)明
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論