商務英語翻譯-直譯意譯與音譯_第1頁
商務英語翻譯-直譯意譯與音譯_第2頁
商務英語翻譯-直譯意譯與音譯_第3頁
商務英語翻譯-直譯意譯與音譯_第4頁
商務英語翻譯-直譯意譯與音譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀 繼續免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Traditionalapproachesintranslation直譯、意譯與音譯LiteralTranslation、FreeTranslationandTransliterationLiteraltranslation(直譯)

所謂“直譯”,就是盡量使譯語的詞匯意義、句法結構、文體風格與原語的詞匯意義、句法結構、文體風格一致或相似。Literaltranslation直譯直譯(Literaltranslation)指不僅忠實于原文內容,而且忠實于原文形式的翻譯方法.第一位:忠于原文內容;第二位:忠于原文形式要求在保持原文內容的前提下,力求使譯文與原文在選詞用字、句法結構、形象比喻及風格特征等方面盡可能趨同(無限接近)。第三位:通順的譯文形式。注意1)Aqualifiedtranslationmustbenotonlyfaithfulinthoughtbutsmoothinlanguage,whichisabasicdemandofatranslator.2)literaltranslation&word-for-wordtranslation3)literaltranslation&deadtranslation直譯≠死譯櫥窗里擺著的是什么東西?A:Shopwindowinthedisplayediswhatthing?B:What'sthatintheshopwindow?Speechissilver,silenceisgolden.雄辯是銀,沉默是金。Oneworld,onedream.同一個世界,同一個夢想。1.

Manstrugglesupwards;waterflowsdownwards.

人往高處走,水往低處流.2.Livingwithoutanaimislikesailingwithoutacompass.

生活沒有目標猶如航海沒有羅盤。3.試譯:巧婦難為無米之炊。Thecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice.4.I'llalwaysrememberThanksgivingsasthetimesweategoodfood,sangold-fashionedsongs,andsharedalotoflovewithfamilyandfriends.我將永遠記得,感恩節是我們吃美食、唱老歌、與家人朋友分享愛的時刻。5.You’llseethatouroffercomparesfavorablywiththequotationsyoucangetelsewhere.您會發現我們的報價比別處要低。6.Thisisourlowestquotation.I'mafraidwecan'tgofurther.這是我方最低報價,恐怕不能再降了。7.Unlikeme,myRolexneverneedsarest.和我不一樣,我的勞力士表從不需要休息。二、意譯法freetranslation1)意譯(歸化法)指只忠實原文內容,不拘泥原文結構形式與修辭手法的翻譯方法。信息的傳遞為第一位。第一位忠于原文內容第二位通順的譯文形式要求在保持原文內容的前提下,力求使譯文在選詞用字、句法結構、形象比喻及風格特征等方面盡可能符合譯語讀者的閱讀習慣和審美心理。通用、聯用、慣用第三位忠于原文形式由于語言的差異,有時很難保持逐字對等且保持原文結構和語義,在這種情況下,就得借助意譯。walkman隨身聽開門紅getofftoagoodstart塞翁失馬,焉知非福Whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessinginthedisguise(掩飾,偽裝)?因禍得福。Alossmayturnouttobegain.1.Goodtothelastdrop.(咖啡)滴滴香濃,意猶未盡。2.Learntowalkbeforeyourun.循序漸進。3.激流勇進。Noreturnoftheriver.4.三頭六臂Havingthreeheadsandsixarms.Asuperman.5.Justicehaslongarms.正義有長胳膊。天網恢恢,疏而不漏。

Financialproblemsareplaguingthecompany.財政問題是這家公司焦頭爛額。Donotburyyourheadinthesand.不要逃避現實。Itisawhitenight;hethoughtalotofproblemsaboutthisfuturelife.在這個不眠之夜,他想了好多關于他未來生活的棘手問題。Doyouwanttobeadragonladyorawomanbehindyourman?A:你想做一個龍女,還是做個男人背后的女人?B:你想做一個女強人,還是做個男人背后的女人?older,wiser,calmer.A:更老,更明智,更冷靜B:人愈老,智愈高,心愈平。EverytimeIseemygrandfather,hegivesmeabigbearhug.A:每次見到爺爺,他都要給我一個大大的熊式擁抱.B:每次見到爺爺,他都要緊緊擁抱我.Inprivatefirms,greenhandsneedspecialtraining.在私人公司里,新手需要接受特殊的培訓。Theyranawayasfastastheirlegscouldcarrythem.他們跑得像他們的腿所能載動他們的那樣快。他們拼命地跑,能跑多快就跑多快。Therelationshipbetweenliteraltranslationandfreetranslation1)Bothshouldbefaithfultotheo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論