




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
翻譯工作坊
(適用于外國語學院翻譯方向三年級下學期)
一、教學目的:
翻譯工作坊教學的目的,就是以學生為中心、以翻譯過程為導向,通過實戰演練,
提高學生識別翻譯問題并恰當運用翻譯策略解決翻譯問題的能力,提高他們從事
獨立性或合作性翻譯項目或承接翻譯任務的能力,讓他們領會翻譯過程中的適用
性原則,把握翻譯專業經驗和行業經驗,從而最終習得翻譯知識和翻譯技能,把
握翻譯本質并領會翻譯的職業精神。結合我校實際,適當穿插有關翻譯理論知識,
幫助學生從宏觀上把握翻譯策略,分析和解決翻譯問題。
二、教學目標
其教學目標是:通過讓學生大量接觸各類真實的源語文本并對它們進行實際翻譯
操作,讓他們充分了解翻譯過程和步驟(如文本分析、譯前編輯、翻譯操作、譯
后編輯、修訂校對),掌握翻譯策略,不斷提高源語和目的語的語言水平,逐漸
掌握相關領域的專業知識,并學會使用專業術語,培養其自主性學習能力以及變
通和探究的能力,掌握翻譯參考工具嫻熟運用的能力,并最終提升其跨語言文化
的交際能力和作為譯者的綜合素質。
三、教學方法和手段
在學生大量翻譯實踐的基礎上,本課程以教師講解和學生討論相結合,讓學生以
小組為單位首先在課后進行小組討論并完成翻譯任務,拿出小組經過共同討論和
協商之后的最終譯文。在課堂上,教師根據所批改的最終譯文中翻譯問題的典型
性或普遍性,有意識地指定某一小組到講臺上將這些問題展現出來,并組織全班
同學對這些問題進行思考和討論。
四、教學內容和安排
翻譯工作坊的授課時間為一學期,每周2學時。共計36學時。主要內容如下:
1.翻譯工作坊簡介,布置作業1
2.翻譯學研究關鍵詞,主要閱讀書目、翻譯期刊、網站、論壇簡介,閱讀指南
3.作業1小組匯報,討論,布置作業2
4.翻譯策略
5.翻譯理論流派簡介
6.翻譯工具(工具書、網站、翻譯軟件等)
7.作業2小組匯報,討論
8.布置作業3《翻譯感悟》
9.翻譯的雙語能力英譯漢,布置作業4
10.中國文化典籍翻譯
11.口譯專題
12.作業4講評
13.學生翻譯感悟分享
14.課程總結,作業總評
15.閱讀作業檢查,綜合評分
五、測試與考核
本課程為考查課。總評成績構成:四次書面作業每次20分,共計80分,課堂討
論參與程度10分,課外閱讀涉及5篇翻譯期刊文章10分,以上合計100分,參
考結合學生的考勤記錄予以評定。
六、使用教材和參考書目
I.使用教師自編講義
2.參考書:《翻譯工作坊》,李明編,武漢大學出版社,2010
MajorTeachingContents:
Session1Introductiontothecourse
翻譯工作坊漢語中的“工作坊”譯自英語“workshop”一詞。該詞最初用于教育與心
理學研究領域。上世紀60年代中,由美國風景園林師、設計師兼教師出身的勞
倫斯?哈普林(LawrenceHarplin,1916-2009)首次將此概念引入到都市計劃中,用
以指代提供各種不同立場和不同族群的人們進行思考、探討及相互交流的一種方
式②。自此,該詞語的這一涵義逐漸被推廣,并成為人們就“工作坊”所作各種定
義的基礎。根據筆者網上搜索的各種定義③,“工作坊”涉及一個小的群體,該群
體從事某個特定或專門領域、某個創造性項目或課題等的深入調查、研究、討論
或實際工作,參與者聚集在一起相互交流、分享經驗和知識以便解決實際問題,
它可以是一種簡短而高強度的課程、專門的研討會或者系列會議。因此,工作坊
就是利用一種輕松有趣的互動方式,將由多人共同參與的活動(如對話、溝通、
共同探討、共同調查、共同分析問題、提出規劃或行動方案等)串聯起來,成為
一個具有系統性的過程。由于其中有多人共同參與,“工作坊”也稱“參與式工作
坊''④。參與者角色分“參與者”、“專業者”和“促成者”三種。參與活動的人稱為“參
與者”;具有專業技能并對所討論的專業主題能夠直接助力者稱為“專業者”;主
持并協助工作坊中各項活動得以展開的人稱為“促成者”,其使命是協助參與者進
行有效溝通與合作、發現問題、提出問題并解決問題,但不以強勢姿態為參與者
做決定。那么什么是“翻譯工作坊”呢?根茨勒將其界定為“類似于某種翻譯中心
的論壇,在該論壇上,兩個或兩個以上譯者聚集在一起從事翻譯活動”
(Gentzler,1993:7)。我們認為,“翻譯工作坊”就是一群從事翻譯活動的人們聚集
在一起,并就某項具體翻譯任務進行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷
協商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認同的譯文的一種活動。作為一種
教學方式,翻譯工作坊為學生提供大量高強度翻譯訓練的平臺,讓學生通過“在
翻譯中學習翻譯“、"在合作中學習翻譯”、“在討論中學習翻譯”的方式,不斷提
高翻譯能力和譯者能力,并通過課內外的交互學習環境,去感悟、領會和把握翻
譯的真諦,為他們日后獨立從事翻譯活動、實施翻譯項目、承接翻譯任務打下基
礎。
三、翻譯工作坊教學的特點“翻譯工作坊”真實而有效地讓翻譯實踐走進了課堂。
該課程“將理論和實踐融于一體,將翻譯作為藝術和科學的統一體而全方位地觀
照翻譯”(Wolfson,2005)。可是,“雖說理論是實踐的最基本的部分,理論融于實
踐、同實踐交織在一起,理論深入到實踐當中并維系著實踐,但在翻譯工作坊中,
理論卻很少會真正浮出水面“(同上)。多數時候,教師在講解環節至多只會涉及
到對翻譯思路的厘清和歸納。對翻譯思路的厘清和歸納當然可以看成是翻譯理論
的雛形,但將它們看成“翻譯感悟”可能更為準確。正是這種翻譯感悟,可以讓學
生從實際的翻譯操作中實實在在地感受到翻譯應該怎樣進行,這比給學生講解玄
妙而缺乏例證的翻譯理論可能更為有效。琦里曾在美國1980年文學翻譯者協會
的閉幕式講話中就翻譯工作坊中的理論問題發表過以下見解:在我的翻譯工作坊
中,我從來沒有嚴格地禁止過翻譯理論的應用,但我總是想方設法讓翻譯理論出
現在房屋中遠處的某個角落,只有在急需時才讓它真正露面。(Keeley,1981:7)
我們也認為,在翻譯工作坊教學中,通常不涉及更多理論問題,而強調小組成員
之間以及學生同老師之間相互交流翻譯心得、合作完成翻譯任務。翻譯工作坊教
學不以傳統的方式傳授翻譯知識,而著重對在翻譯過程中如何閱讀、如何理解以
及如何傳達思想進行自由討論,它是一種反思性實踐的體驗。一方面,這種反思
性實踐決不會脫離推理與分析;另一方面,它又在努力尋求擺脫先前“任何理論”
的羈絆,不受一套嚴格而合乎邏輯的觀念所束縛。翻譯工作坊幫助參與者不僅掌
握翻譯技能或技巧、吸收來自外部世界的知識,而且獲取關于文本的態度,即處
理文本的方式,這種方式可用作將來從事職業翻譯或專業翻譯的模式。
(Wolfson,2005)翻譯工作坊教學所具有的這種較強的操作性和鮮明的實踐性,
是以“助使學生大量訓練并對翻譯過程中涉及到語言和非語言加工的各個步驟進
行反思“(Szyczrbak,2008:71),以培養學生實際的分析問題和解決問題的能力為
終極目的,將學生置于教學的中心地位,關注并幫助作為認知主體的學生在翻譯
實際操作過程中順利解決所遇到的種種翻譯問題,把學生的參與度看作是決定教
學效果的重要因素,鍛煉學生通過共同討論、共同分析問題和解決問題,從而完
成某個翻譯項目,并讓學生的協作能力得到充分鍛煉。
Session2KeywordsinTranslationStudies
Adaptation歸化
Alienation異化
domestication/adaptationorforeignization/alienation
Allusiontranslation典故翻譯
Amplification增譯
Authorcenteredtranslation原作者為中心的翻譯(翻譯為奴仆,附庸,拐杖,亦
步亦趨。對比:作者已死)
Author'sinvisibility作者之隱形
Backgroundtext背景資料
Back-translation回譯
Chinesetranslationstudies中國翻譯學
Chinglish中式英語ChineseEnglish(平卡姆:《中式英語之鑒》
Communicativetranslation交際翻譯(而這里所說的交際翻譯卻完完全全地以
目的語讀者或接受者為導向)語義翻譯和交際翻譯是英國翻譯家紐馬克翻譯
理論的兩種基本策略。語義翻譯法具有絕對意義,交際翻譯法具有相對意義。交
際翻譯法集歸化、意譯和地道翻譯的優勢。
Computer-aidedtranslation(CAT),仿擬之CAD,DESIGN
computer-assisted計算機輔助翻譯(無處不CAT)(TRADOS,藍鴿)
Context語境
Co-translation合伙翻譯
Creativetreason創造性叛逆法國文學社會學家羅伯特埃斯卡皮(Robe
rtEscapie)
Criticismontranslation翻譯批評
Culturalblending文化融合
Culturaldifference文化差異
Culturalfactor文化因素
Culturalfiltering文化過濾
Culturalturn文化轉向(翻譯研究中的幾個大趨勢)
Deconstruction解構主義法國哲學家德里達提出,或譯為“結構分解”,是后結
構主義提出的一種批評方法。是解構主義者德里達的一個術語。“解構”概念
源于海德格爾《存在與時間》中的“destruction”一詞,原意為分解、消解、
拆解、揭示等,德里達在這個基礎上補充了“消除”、“反積淀”、“問題化”
等意思。
Domestication歸化
Dynamicequivalence動態對等美國著名語言學家、翻譯理論家尤金?奈達
Elegance雅
Equivalence等值
Equivalenttranslation等值翻譯
Expressiveness達
Faithfulness信
FeministTranslationStudies女性主義翻譯理論研究
FeminismTranslationTheory女性主義翻譯理論
Fidelity忠實
Foreignisation異化
Formalequivalence形式對等
Freetranslation意譯
Fulltranslation全譯
Functionalequivalence功能對等
Functionaltranslation功能翻譯
Instanttranslation即時翻譯(網絡上的一種自動翻譯)
InterlingualTranslations語際翻譯語內
Interpreting口譯
Interpretivetranslation釋義翻譯
Intersemiotictranslation符際翻譯
IntralingualTranslations語內翻譯
Literaltranslation直譯
LiteraryTranslation文學翻譯
Machine-aidedtranslation機器輔助翻譯
Machinetranslation機器翻譯
Mediainterpretation媒體口譯
Mistranslation誤譯
Mothertongue母語
Nativespeaker本族語者
Nativespeakercompetence母語能力
Natureoftranslation翻譯的本質
Non-literarytranslation非文學翻譯
Optimizationoftargetlanguage譯語的優化
Originaltext原語文本(原語創作文本)
Overloadedtranslation超額翻譯
Overseastranslationtheories國外翻譯理論
Paraphrase翻譯中的自由闡發
Poeticequivalence詩學對等(*)
Poetrytranslation詩歌翻譯
Poly-systemtheory多元系統論Even-Zohar
Post-colonialTheories后殖民理論specificallypostmodernintellectualdiscourse
thatconsistsofreactionsto,andanalysisof,theculturallegacyofcolonialismand
imperialism.Postcolonialismisdefinedinanthropologyastherelationsbetween
Europeannationsandareastheycolonizedandonceruled.山Postcolonialism
comprisesasetoftheoriesfoundamongsthistory,anthropology,philosophy,
linguistics,121film,politicalscience,architecture,humangeography,sociology,
Marxisttheory,feminism,religiousandtheologicalstudies,andliterature.
Post-modernism后現代主義
Pound'stheoryoftranslation龐德的翻譯理論
theprocessoftranslation翻譯過程
Proof-reading校對
QianZhongshifstheoryofsublimation錢鐘書的化境說是指原作在譯文中就
象“投胎轉世:軀體換了一個,但精魄依然故我。換句話說,譯本對原作應
該忠實得讀起來不像譯本,因為作品在原文里決不會讀起來象翻譯出的東西的
Readercenteredtranslation讀者為中心的翻譯
Readerresponse讀者反應
Referenceversion參考譯文
Revising修改
Scientifictranslation科技翻譯
Similarityinspirit神似
Simultaneousinterpreting(SI)同聲傳譯Consecutiveinterpreting交替
Sourcelanguage原語源語
Sourcetext源語文本
Spiritualresemblance神似
Spiritualsimilarity神似
Sublimation化境
Summarytranslation編譯(重要的翻譯形式,求速度,求精髓)
Targetculture譯入語文化
Targetlanguage目的語
Targetreadership目的語讀者身份
Targettext目的語文本
Teachingoftranslation翻譯教學
Textfunction文本功能
Texttype文本類型
Textualtranslation篇章翻譯
Theoryofadvantage優勢論許淵沖先生文學翻譯理論“發揮譯語優勢論”和
“競賽論”
Translatedtext翻譯文本
TraditionalChinesetranslationstudies中國傳統譯論
Traditionaltranslationconcept傳統譯學概念
Traditionaltranslationstudies傳統譯學
TranslationtheorywithdistinctChinesecharacteristics有中國特色的翻譯理論
Translatability可譯性不可譯性
Translatingstrategies翻譯策略
Translation/alaesthetics翻譯美學
Translationese翻譯腔翻譯出來的譯文有洋化現象或不符合漢語的習慣表
達方式。表現為譯文不自然、不流暢、生硬、難懂、費解等特點。:(1)不顧
目的語的語言規范(特別是語序規范)和慣用法(特別是詞語搭配);(2)不
顧目的語的語境,生搬硬套原語的句式、詞義和用語習慣(特別是漢語虛詞和外
語中的代詞及形態結構詞);(3)不顧目的語的語境,生搬硬套原語在語言文
字結構形式及修辭手法上的設計與安排;(4)不顧目地語的文化形態、民族心
理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引進外域文化;(5)不顧社會功能及
效果,承襲原語風格。
Translationmemory(TM)翻譯記憶亦稱翻譯內存、翻譯記憶庫,translation
memory,縮寫為TM)是電腦程序軟件的數據庫,用來輔助人工翻譯。有些使用
翻譯記憶庫的軟件也常被稱為TMM(TranslationMemoryManagers)o
Translationmethodology翻譯方法論
Translationnorms翻譯規范
Translationpractice翻譯實踐
Translationstandard翻譯標準
Translationstrategy翻譯策略
Translationstudies譯學研究
Translationtechniques翻譯技巧
Translationunits翻譯單位
Translatology翻譯學
Translatorsconsciousness譯者意識
Translatorssubjectivity譯者主體性
Transliteration音譯
Treasoninliterarytranslation文學翻譯中的叛逆
Underloadedtranslation欠額翻譯
Untranslatability不可譯性
Wordforwordtranslation逐字翻譯
Zerotranslation零翻譯
就是不用目的語中現成的詞語譯出源語中的詞語,這里包含兩層意思:第一層意
思是指源語中的詞匯故意不譯;第二層意思是指不用目的語中現成的詞語來翻譯
源語中的詞語。
Session3Majorreferencesfortranslationstudies
英文部分(100本)
ALVAREZ,Roman&VIDAL,M.Carmen-Africa.1996.Translation^Power,
Subversion.Clevedon:MultilingualMattersLtd.
ANDERMAN,Gunilla&MargaretRogers(ed.)2003.TranslationToday:Trends
andPerspectives.Clevedon:MultilingualMattersLtd.
BAER,BrianJames&GeoffreyS.Koby(ed.)2003.BeyondtheIvoryTower:
RethinkingTranslationPedagogy.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins
PublishingCompany.
BAKER,Mona(ed.)1998.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies.London
&NewYork:Routledge.(上海外語教育出版社國外翻譯研究叢書之20)
BAKER,Mona.1992.InOther川ords,ACoursebookonTranslation.London&
NewYork:Routledge.
BASSNETT,Susan.&LEFEVERE,Andre.1998.ConstructingCultures:Essayson
LiteraryTranslation.Clevedon:MultilingualMatters.(上海外語教育出版社國外
翻譯研究叢書之1)
BASSNETT,Susan.&TRIVEDI,Harish,(ed.)1999.Post-colonialTranslationf
TheoryandPractice.LondonandNewYork:Routledge.
BASSNETT,Susan.2002.TranslationStudies,Thirdedition.London&NewYork:
Routledge.(上海外語教育出版社國外翻譯研究叢書之27)
BOWKER,Lynne&CRONIN,Michael&KENNY,Dorothy&PEARSON,Jennifer
(ed.)1998.UnityinDiversity?CurrentTrendsinTranslationStudies.Manchester:
St.JeromePublishing.
BURRELL,TODD&SeanK.Kelly,(ed.)1995.Translation:Religion,Ideologyf
Politics:TranslationPerspectivesVIII.CenterforResearchinTranslation,State
UniversityofNewYorkatBinghamton.
CATFORD.J.C.1965.ALinguisticTheoryofTranslation:AnEssayinApplied
Linguistics.Oxford/London:OxfordUniversityPress.
CHESTERMAN,Andrew&WAGNER,Emma.2002.CanTheoryHelpTranslators?
ADialogueBetweentheIvoryTowerandtheWordface.Manchester:St.Jerome
Publishing.
CHESTERMAN,Andrew(ed.)1989.ReadingsinTranslationTheory.OyFinn
LecturaAb.
CHESTERMAN,Andrew.1997.MemesofTranslation:TheSpreadofIdeasin
TranslationTheory.JohnBenjaminsPublishingCompany.
CRONIN,Michael.2003.TranslationandGlobalization.London&NewYork:
Routledge.
DAVIS,Kathleen.2001.DeconstructionandTranslation.Manchester:St.Jerome
Publishing.(上海外語教育出版社國外翻譯研究叢書之13)
DELISLE,Jean&WOODSWORTH,Judith(EditedandDirected)1995.Translators
ThroughHistory.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany/
UNESCOPublishing.
DELISLE,Jean.1988.Translation:anInterpretiveApproach.Ottawa,England:
UniversityofOttawaPress.
ELLIS,Roger&OAKLEY-BROWN,Liz(ed.)2001.TranslationandNation:
TowardsaCulturalPoliticsofEnglishness.Clevedon:MultilingualMattersLtd.
FAWCETT,Peter.1997.TranslationandLanguage,LinguisticTheories
Explained.Manchester:StJeromePublishing.
FLOTOW,Luisevon.1997.TranslationandGender^TranslatingintheaEraof
FeminismManchester:St.JeromePublishing.(上海外語教育出版社國外翻譯研
究叢書之17)
GENTZLER,Edwin.2001.ContemporaryTranslationTheories.(SecondRevised
Edition)Clevedon:MultilingualMattersLTD.(上海外語教育出版社國外翻譯研
究叢書之19)
GILE,Daniel.1995.BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslator
Training.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.
GRANGER,SYLVIANE&JacquesLerot&StephaniePetch-Tyson(ed.)2003.
Corpus-basedApproachestoContrastiveLinguisticsandTranslationStudies.
Amsterdam-NewYork:Rodopi
GUTT,Ernst-August.2000.TranslationandRelevance:Cognitionand
Context.Manchester:St.JeromePublishing.(上海外語教育出版社國外翻譯研究
叢書之18)
Hasen,Gyde,KirstenMalmkjar&DanielGile(eds.)2004.Claims^Changesand
ChallengesinTranslationStudies.Amsterdam&Philadelphia:JohnBenjamins
PublishingCompany.
HATIM,B.&MASON,I.1990.DiscourseandtheTranslator.London/NewYork:
Longman.(上海外語教育出版社國外翻譯研究叢書之8)
HATIM,Basil&MASON,Ian.1997.TheTranslatorasCommunicator.London&
NewYork:Routledge.
HATIM,Basil.1997.CommunicationAcrossCulturesyTranslationTheoryand
ContrastiveTextLinguistics.Exeter:UniversityofExeterPress.(上海外語教育出
版社國外翻譯研究叢書之2)
HATIM,Basil.2001.TeachingandResearchingTranslation.NewYork:Longman
Hatim,B.andJ.Munday.2004.Translation:AnAdvancedResourceBook.London
andNewYork:Routledge.
HERMANS,Theo(ed.)1985.TheManipulationofLiterature^StudiesinLiterary
Translation.London&Sydney:CroomHelm.
HERMANS,Theo.1999.TranslationinSystems^DescriptiveandSystemic
ApproachesExplained.Manchester:StJeromePublishing.(上海外語教育出版社
國外翻譯研究叢書之16)
HERMANS,Theo(ed.)2002.CrossculturalTransgressions:ResearchModelsin
TranslationStudiesII,HistoricalandIdeologicalIssues.Manchester:St.Jerome
Publishing.
HEWSON,Lance&JackyMarlin.1991.RedefiningTranslation一theVariational
Approach.London&NewYork:Routledge.
HICKEY,Leo.(ed.),1998.ThePragmaticsofTranslation.
Clevedon/Philadelphia/Toronto/Sydney/Johannesburg:MultilingualMattersLtd.(上
海外語教育出版社國外翻譯研究叢書之4)
HOLMES,JamesS.1988.Translated!PapersonLiteraryTranslationand
TranslationStudies.Amsterdam:Rodopi.
HOMEL,David&SherrySimon(ed.)1988.MappingLiterature:theAHand
PoliticsofTranslation.Montreal:VehiculePress.
HOUSE,Juliane.1997.TranslationQualityAssessment^AModelRevisited.
Tiibingen:GunterNarrVerlag.
JOHNSTON,David(IntroducedandEdited.)1996.StagesofTranslation.Bath:
AbsoluteClassics.
KATAN,David.1999.TranslatingCultures:AnIntroductionforTranslators,
InterpretersandMediators.Manchester:St.JeromePublishing.(上海外語教育出
版社國外翻譯研究叢書之15)
KELLY,L.G.1979.TheTrueInterpreter:AHistoryofTranslationTheoryand
PracticeintheWest.Oxford:BasilBlackwell.
LEFEVERE,Andre(ed.)1992.Translation/History/CulturefA
Sourcebook.LondonandNewYork:Routledge.(上海外語教育出版社國外翻譯
研究叢書之23)
LEFEVERE,Andre.1992.TranslatingLiterature,PracticeandTheoryina
ComparativeLiteratureContext.NewYork:TheModernLanguageAssociationof
America.
LEFEVERE,Andre.1992.Translation,Rewriting,andtheManipulationofLiterary
Fame.LondonandNewYork:Routledge.(上海外語教育出版社國外翻譯研究
叢書之24)
MUNDAY,Jeremy.2001.IntroducingTranslationStudies:Theoriesand
Applications.London&NewYork:Routledge.
NEWMARK,Peter.1988.ATextbookofTranslation.NewYork:Prentice-Hall
International.(上海外語教育出版社國外翻譯研究叢書之7)
NEWMARK,Peter.1982.ApproachestoTranslation.Oxford:Pergamon.(上海外
語教育出版社國外翻譯研究叢書之5)
NEWMARK,Peter.1991.AboutTranslation.Clevedon/Philadelphia/Adelaide:
MultilingualMattersLtd.
NIDA,EugeneA.&TABER,CharlesR.196919741982TheTheoryandPractice
ofTranslation.Leiden:E.J.Brill.(上海外語教育出版社國外翻譯研究叢書之22)
NIDA,EugeneA.1964.TowardAScienceofTranslation:withspecialreferenceto
principlesinvolvedinBibletranslating.Leiden:E.J.Brill.(上海外語教育出版
社國外翻譯研究叢書之21)
NIDA,EugeneA.2001.LanguageandCulture:ContextsinTranslating.
Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.(上海外語教育出
版社國外翻譯研究叢書之9)
NORD,Christiane.1991.TextAnalysisinTranslation:Theory,Methodology,and
DidacticApplicationofaModelforTranslation-OrientedTextAnalysis(Translated
fromtheGerman)AmsterdamandAtlanta,GA.:Rodopi.
NORD,Christiane.1997.TranslatingasaPurposefulActivity^Functionalist
ApproachesExplained.Manchester:St.JeromePublishing.(上海外語教育出版社
國外翻譯研究叢書之3)
OLOHAN,Maeve(ed.)2000.InterculturalFaultlines:ResearchModelsin
TranslationStudiesI:TextualandCognitiveAspects.Manchester:St.Jerome
Publishing.
OLOHAN,Maeve.2004.IntroducingCorporainTranslationStudies.London&
NewYork,Routledge.
PEREZ,MariaCalzada(ed.)2003.AproposofIdeology:Translationstudieson
Ideology-IdeologiesinTranslationstudies.Manchester:St.JeromePublishing.
PYM,Anthony.1998.MethodinTranslationHistory.Manchester:St.Jerome
Publishing.
PYM,Anthony.2004.TheMovingText:Localization,translation,anddistribution.
Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.
REISS,Katharina.2000.TranslationCriticism-thePotentialsandLimitations9
CategoriesandCriteriaforTranslationQualityAssessment.Manchester:St.
JeromePublishing.(上海外語教育出版社國外翻譯研究叢書之25)
RENER,FrederickM.1989.Interpretation:LanguageandTranslation,From
CicerotoTytler.AmsterdamandAtlanta,GA.:Rodopi.
ROBINSON,Douglas.1991.TheTranslator^Turn.Baltimore&London:The
JohnsHopkinsUniversityPress.
ROBINSON,Douglas.1997.TranslationandEmpire.PostcolonialTheories
Explained,Manchester:StJeromePublishing.
ROBINSON,Douglas.1997.WesternTranslationTheoryyfromHerodotusto
Nietzsche.Manchester:St.JeromePublishing.
ROBINSON,Douglas.1997.WhatIsTranslation?CentrifugalTheories,Critical
Interventions.Kent:TheKentStateUniversityPress.
ROBINSON,Douglas.2001.WhoTranslates?TranslatorSubjectivitiesBeyond
Reason.Albany:StateUniversityofNewYorkPress.
ROSE,MarilynGaddis(ed.)1981.TranslationSpectrumfEssaysinTheoryand
Practice.Albany:StateUniversityofNewYorkPress.
ROSE,MarilynGaddis.1997.TranslationandLiteraryCriticism^Translationas
Analysis.Manchester:StJeromePublishing.
SAMUELSSON-BROWN,Geoffrey.1998.APracticalGuideforTranslators(Third
Edition)Clevedon:MultilingualMattersLtd.
SCHAFFNER,Christina&KELLY-HOLMES,Helen(ed.)1996.Discourseand
Ideologies.Clevedon:MultilingualMattersLtd.
SCHAFFNER,Christina.&ADAB,Beverly(ed.)2000.DevelopingTranslation
Competence.Amsterdam/Phi1adelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.
SCHAFFNER,Christina(ed.)1999.TranslationandNorms.Clevedon:
MultilingualMattersLtd.
SCHAFFNER,Christina(ed.)1998.TranslationandQuality.Clevedon
/Philadelphia/Toronto/Sydney/Johannesburg:MultilingualMattersLtd.
SCHULTE,Rainer.&BIGUENET,John(ed.)1992.TheoriesofTranslation:An
AnthologyofEssaysfromDrydentoDerrida.ChicagoandLondon:TheUniversity
ofChicagoPress.
SEWELL,Penelope&IanHiggins(ed.)1996.TeachingTranslationinUniversities:
PresentandFuturePerspectives.London:CILT(TheAssociationforFrench
LanguageStudiesinassociationwiththeCentreforInformationonLanguageand
Research).
SHUTTLEWORTH,Mark.&COWIE,Moira.1997.DictionaryofTranslation
Studies.Manchester:StJeromePublishing.(上海外語教育出版社國外翻譯研究叢
書之29)
SIMON,Sherry&ST-PIERRE,PAUL(ed.)2000.ChangingtheTerms,Translating
inthePostcolonialEra.Ottawa:UniversityofOttawaPress.
SIMON,Sherry(ed.)1995.CultureinTransit,TranslatingtheLiteratureof
Quebec.Montreal:VehiculePress.
SIMON,Sherry.1996.GenderinTranslationfCulturalIdentityandthePoliticsof
Translation.LondonandNewYork:Routledge.
SNELL-HORNBY,Mary&POCHHACKER,Franz&KAINDL,Klaus(ed.)1994.
TranslationStudies,AnInterdiscipline.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins
PublishingCompany.
SNELL-HORNBY,Mary.1988.TranslationStudies:AnIntegratedApproach.
Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.(上海外語教育出
版社國外翻譯研究叢書之12)
SORVALI,lema.1996.TranslationStudiesinaNewPerspective.Frankfurt:Peter
Lang.
STEINER,George.1975,1992,1998(ThirdEdition).AfterBabel:Aspectsof
LanguageandTranslation.Oxford:OxfordUniversityPress.(上海外語教育出版
社國外翻譯研究叢書之11)
TIRKKONEN-CONDIT,Sonja&RiittaJaaskelainen(ed.)2000.Tappingand
MappingtheProcessesofTranslationandInterpreting.Amsterdam/Philadelphia:
JohnBenjaminsPublishingCompany.
TOURY,Gideon.1980.InSearchofATheoryofTranslation.TelAvivUniversity.
Jerusalem:AcademicPress.
TOURY,Gideon.1995.DescriptiveTranslationStudiesand
Beyond.Amsterdam/Phi1adeIphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.(上海夕卜
語教育出版社國外翻譯研究叢書之10)
TROSBORG,Anna(ed.)1997.TextTypologyandTranslation.Amsterdam/
Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.
TYMOCZKO,Maria&GENTZLER,Edwin(eds.)2002.Translationand
Power.AmherstandBoston:UniversityofMassachusettsPress.
TYMOCZKO,Maria.1999.TranslationinaPostcolonialContext:EarlyIrish
LiteratureinEnglishTranslation.Manchester:St.JeromePublishing.(上海外語
教育出版社國外翻譯研究叢書之14)
VENUTI,Lawrence(ed.)1992.RethinkingTranslation.LondonandNew
York:Routledge.
VENUTI,Lawrence(ed.)2000.TheTranslationStudiesReader.London&New
York:Routledge.
VENUTI,Lawrence.1995.TheTranslator^Invisibility.LondonandNewYork:
Routledge.(上海外語教育出版社國外翻譯研究叢書之26)
VENUTI,Lawrence.1998.TheScandalsofTranslation:TowardsanEthicsof
Difference.London&NewYork:Routledge.
VERMEER,HansJ.1996.ASkopostheoryofTranslation:SomeArgumentsfor
andagainst.Heidelberg:TEXTconTEXT-Veiiag.
VINAY,Jean-PaulandDARBELNET,Jean.1995.ComparativeStylisticsofFrench
andEnglish:AMethodologyforTranslation.Amsterdam/Philadelphia:John
Benjamins
WAARD,Jande&EugeneA.Nida.1986.FromOneLanguagetoAnother:
FunctionalEquivalenceinBibleTranslating.Nashville:Nelson.
WILLIAMS,Jenny&CHESTERMAN,Andrew.2002.TheMap,ABeginners
GuidetoDoingResearchinTranslationStudies.Manchester:St.Jerome
Publishing.(上海外語教育出版社國外翻譯研究叢書之28)
WILSS,Wolfram.1982.TheScienceofTranslation:ProblemsandMethods.
Tubingen:GunterNarr.(上海夕卜語教育出版社國外翻譯研究叢書之6)
WILSS,Wolfram.1996.KnowledgeandSkillsinTranslation
Behavior.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.
ZANETTIN,Federico&SilviaBernardini&DominicStewart(ed.)2003.Corporain
TranslatorEducation.Manchester&NorthamptonMA:St.JeromePublishing.
中文部分(30本)
蔡新樂著《文學翻譯的藝術哲學》,開封:河南大學出版社,2001
蔡毅、段京華編著《蘇聯翻譯理論》,武漢:湖北教育出版社,2000
陳德鴻、張南峰編《西方翻譯理論精選》,香港:香港城市大學出版社,2000
陳福康著《中國譯學理論史稿》(修訂本),上海:外語教育出版社,2000
陳玉剛主編《中國翻譯文學史稿》,北京:中國對外翻譯出版公司,1989
郭建中編著《當代美國翻譯理論》,武漢:湖北教育出版社,2000
郭延禮著《中國近代翻譯文學概論》,武漢:湖北教育出版社,1998
孔慧怡著《翻譯?文學?文化》,北京:北京大學出版社,1999
廖七一等編著《當代英國翻譯理論》,武漢:湖北教育出版社,2001
林煌天主編《中國翻譯詞典》,武漢:湖北教育出版社,1997
劉靖之編《翻譯新焦點》,香港:商務印書館(香港)有限公司,2003
劉宓慶著《翻譯教學:實務與理論》,北京:中國對外翻譯出版公司,2003
羅新璋編《翻譯論集》,北京:商務印書館,1984
馬祖毅、任榮珍著《漢籍外譯史》,武漢:湖北教育出版社,1997
馬祖毅著《中國翻譯史》(上卷),武漢:湖北教育出版社,1999
孫藝風著《視角?闡釋?文化:文學翻譯與翻譯理論》,北京:清華大學出版社,
2004
孫致禮著《1949—1966:我國英美文學翻譯概論》,南京:譯林出版社,1996
譚載喜著《西方翻譯簡史》,北京:商務印書館,1991
王克非編著《翻譯文化史論》,上海:外語教育出版社,1997
王宏志編《翻譯與創作:中國近代翻譯小說論》,北京:北京大學出版社,2000
王宏志著《重釋'信達雅'——二十世紀中國翻譯研究》,上海:東方出版中心,
1999
謝天振編《翻譯的理論建構與文化透視》,上海:外語教育出版社,2000
謝天振著《翻譯研究新視野》,青島:青島出版社,2003
許鈞、袁筱一等編著《當代法國翻譯理論》,武漢:湖北教育出版社,2001
許鈞著《翻譯論》,武漢:湖北教育出版社,2003
楊自儉、劉學云編《翻譯新論(1983-1992)》,武漢:湖北教育出版社,1994
張柏然、許鈞主編《面向21世紀的譯學研究》,北京:商務印書館,2002
鄭海凌著《文學翻譯學》,鄭州:文心出版社,2000
中國譯協《翻譯通訊》編輯部編《翻譯研究論文集(1894—1948)》,北京:外
語教學與研究出版社,1984
中國譯協《翻譯通訊》編輯部編《翻譯研究論文集(1949—1983)》,北京:外
語教學與研究出版社,1984
附錄:與譯學研究關系比較密切的雜志
1BABEL:InternationalJournalofTranslation(TheNetherlands)
2META:Translators9Journal(Canada)
3TARGET:InternationalJournalofTranslationStudies(TheNetherlands)
4THETRANSLATOR:StudiesinInterculturalCommunication(UK)
5PERSPECTIVES:StudiesinTranslatology(Denmark)
6中國翻譯
7外國語
8外語與外語教學
9四川外語學院學報
10解放軍外國語學院學報
11上海翻譯
12中國科技翻譯
Session4翻譯過程
理解就是透徹地了解、懂得、掌握原文所表達的內容和實質,包括詞義、
句義、段義、語義。沒有對原文的全面理解,翻譯就無從下手;理解不深不
透,譯文就不忠不順。理解必須通覽待譯文的全文,熟悉全文風貌,掌握內
容大意,摸清所涉及的具體人物、事件、背景,搞懂語言現象,辨明邏輯關
系。
表達就是準確地運用各種翻譯技巧,以規范的漢語體現
原文的內容,從而使所譯的東西在內容和形式上成為有機的統一體。表達是
理解的繼續和升華,表達的好壞取決于對原文的理解的深度及對英語語言掌
握的程度。若不能用確切的漢語表達出來,譯文則顯得別扭生硬,晦澀難懂,
表達也就失去了意義。
,譯文不僅是供人欣賞和借鑒的“藝術品”,而且是一件很高超的
藝術品,是一件用精煉的文字、完美的筆調表達的藝術品。所以,一定要逐
字、逐句、逐段地仔細修改,行文造句要講求語體之美、風格之美、修辭之
美,句簡詞精,使譯文多點''神''氣。審校就是檢查譯文有無遺漏丟失、錯譯誤
譯、前后矛盾、關系混亂、文體邏輯等方面的問題;同時還要潤色文字,在譯
文的“傳達”上下功夫,力求用詞貼切,文從字順,增強譯語的可讀性
(readability)。
*審校是翻譯過程的檢查驗收過程,是理解與表達的進一步深
化,是對原文內容進一步核實及對譯文語言文字進一步推敲的階段,是最終
完成翻譯任務不可少的一個重要環節。審校全文使譯文前后貫通,力求達到
譯文與原文的總體"復制''效果。審校是使譯文符合標準規范不可少的一個階
段。審校通常有初校、復校、定稿三個步驟。
Session5&6翻譯理論綜述
Majortheoriesontranslation
Asthisworldshrinkstogetherlikeanagingorangeandthepeoplesinall
culturesmoveclose
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 江蘇英語三級b考試試題及答案
- 【臨汾】2025年山西臨汾市衛生健康委員會所屬事業單位招聘工作人員28人筆試歷年典型考題及考點剖析附帶答案詳解
- 駕照c1科目考試試題及答案
- 安全b類證試題及答案
- 2016三基試題及答案
- 2025年二級建造師之二建建設工程施工管理考前沖刺模擬試卷B卷含答案
- 交通運輸設施采購保密與交通運輸技術信息保護協議
- 事業單位員工創業支持與離崗創業合同
- 高速鐵路站場用電保障協議書
- 車輛轉讓過戶及環保檢測規范合同
- 江蘇省蘇州市常熟市2023-2024學年五年級下學期數學期末檢測
- 血液凈化抗凝新進展-萘莫司他
- 重慶市大渡口區2023-2024學年四年級下學期期末測試數學試題
- 珍惜時間三分鐘演講稿小學生(23篇)
- 擔保行業現狀分析
- 商品鏡頭腳本方案
- CJJ129-2009 城市快速路設計規程
- 2022-2023學年安徽省馬鞍山市八年級下期末數學試卷附答案解析
- 婦女節慰問單親媽媽方案
- 木材家具研究報告-中國木材家具產業園區發展規劃及招商引資咨詢報告2024年
- 醫療器械專業知識培訓
評論
0/150
提交評論