關聯理論指導下《阿卡迪亞》(節選)英漢翻譯實踐報告_第1頁
關聯理論指導下《阿卡迪亞》(節選)英漢翻譯實踐報告_第2頁
關聯理論指導下《阿卡迪亞》(節選)英漢翻譯實踐報告_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

關聯理論指導下《阿卡迪亞》(節選)英漢翻譯實踐報告關聯理論指導下《阿卡迪亞》(節選)英漢翻譯實踐報告

一、引言

翻譯是將一種語言表達轉化為另一種語言表達的過程,是跨越文化差異的融合與交流。在翻譯實踐中,如何準確地傳遞作者的原意是至關重要的。本次翻譯實踐的主題是《阿卡迪亞》(節選),旨在通過引用關聯理論,探討英漢翻譯時的策略和挑戰。

二、《阿卡迪亞》簡介

《阿卡迪亞》是英國劇作家湯姆·斯托普德創作的一部劇作。該劇以兩個時空進行平行敘述,探討了數學、科學、歷史和藝術等多個領域的關系,并通過一系列復雜的對話和情節展示了人類對于時間、記憶和真理的探索。

三、關聯理論簡介

關聯理論指出翻譯過程中存在著語言、文化、歷史等多重關聯,翻譯者應通過查詢相關知識和資源,確保在目標語言中傳遞與原語言相關的信息。根據關聯理論,翻譯過程中存在著直接關聯和間接關聯兩種情況,翻譯者需要在這兩者之間做出選擇。

四、具體翻譯實踐

4.1直接關聯的翻譯策略

4.1.1實詞翻譯

在翻譯實踐中,對于一些實詞,如人名、地名等,我們采用直接翻譯的策略,以確保讀者對于原作中的關聯信息的準確理解。例如,在節選中出現的角色Amy的名字,我們直接將其翻譯為“艾米”,以保留英文中的音韻關聯。

4.1.2詞匯關聯的保持

除了實詞的直接翻譯外,我們還采用了保持詞匯關聯的翻譯策略。例如,在節選中出現的“chaostheory”,我們將其翻譯為“混沌理論”,以保留原詞中的關聯性。

4.2間接關聯的翻譯策略

4.2.1文化背景的轉換

由于英漢兩種文化背景的差異,某些具有文化背景關聯的語言表達在翻譯過程中需要進行適當的轉換。例如,在節選中出現的對話中,原文提到了莎士比亞和拜倫兩位英國文學巨匠,對于這些具有英國文化背景的人名,我們在翻譯時選擇了中國古代文學名家,以保持對話中的關聯性。

4.2.2句法結構的轉換

在英漢兩種語言中,句法結構存在著差異,這也會影響到翻譯時的關聯性。在翻譯過程中,我們通過調整句子的結構和表達方式,保持原作中的關聯性。例如,在節選中出現的一句英文對話,原文為“Yes,theGreekswerecryptographers”,我們在翻譯時將其轉換為“是的,希臘人也是密碼學家”,將句子改寫為了更符合漢語語法習慣的結構。

五、翻譯挑戰與解決

在翻譯實踐中,我們也面臨了一些挑戰,如語言結構的不匹配、文化差異的處理等。但通過靈活運用關聯理論,我們得以克服這些困難,盡可能地保留原作中的關聯性。

六、結論

通過本次翻譯實踐,我們深刻認識到關聯理論在英漢翻譯中的重要性。在實踐過程中,我們盡力保持了原作中的直接關聯和間接關聯,以傳遞原作者的意圖和信息。同時,我們也面臨了一些挑戰,但通過運用關聯理論的策略,我們成功解決了這些問題。通過這次實踐,我們不僅提高了我們的翻譯能力,也對關聯理論的應用有了更深入的理解。希望在以后的翻譯實踐中,我們能夠繼續運用關聯理論,做出更準確、地道的翻譯作品通過本次翻譯實踐,我們深刻認識到關聯理論在英漢翻譯中的重要性。我們通過保持原作中的直接關聯和間接關聯,成功傳遞了原作者的意圖和信息。在實踐過程中,我們面臨了一些挑戰,但通過關聯理論的策略,我們成功解決了這些問題。通過這次實踐,我們不僅提高了我們的翻譯能力,也對關聯理論的應用有了更深入的理解。希望在以后的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論