《登樂游原》原文及翻譯鑒賞_第1頁
《登樂游原》原文及翻譯鑒賞_第2頁
《登樂游原》原文及翻譯鑒賞_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《登樂游原》原文及翻譯鑒賞《登樂游原》原文全文及翻譯鑒賞

《登樂游原》是唐代詩人李商隱的詩作。此詩贊美黃昏前的原野風光,表達自己的感受。下面是我為大家細心收集整理的《登樂游原》原文及翻譯鑒賞,盼望對大家有所關心。

《登樂游原》原文

登樂游原

李商隱〔唐代〕

向晚意不適,驅車登古原。

夕陽無限好,只是近黃昏。

譯文及解釋

譯文

傍晚時分我心情不太好,獨自驅車登上了樂游原。

這夕陽晚景的確非常美妙,只不過已是黃昏。

解釋

樂游原:在長安(今西安)城南,是唐代長安城內地勢最高地。漢宣帝立樂游廟,又名樂游苑。登上它可望長安城。樂游原在秦代屬宜春苑的一部分,得名于西漢初年。《漢書·宣帝紀》載,“神爵三年,起樂游苑”。漢宣帝第一個皇后許氏產后死去葬于此,因“苑”與“原”諧音,樂游苑即被傳為“樂游原”。對此《關中記》有記載:“宣帝許后葬長安縣樂游里,立廟于曲江池北,曰樂游廟,因苑(《長安志》誤作葬字)為名。”

向晚:傍晚。不適:不悅,不快。

古原:指樂游原。

近:快要。

作品賞析

在此筆者認為這首詩反映了的傷感心情。當詩人為排遣“意不適”的情懷而登上樂游原時,看到了一輪輝煌絢爛的黃昏斜陽,于是發乎感慨。

此詩前兩句“向晚意不適,驅車登古原”點明登古原的時間和緣由。“向晚”指天色快黑了,“不適”指不悅。詩人心情愁悶,為了解悶,就駕著車子外出遠眺風景,于是登上古原,即樂游原。自古詩人詞客,善感多思,而每當登高望遠,送目臨風,更易引動無窮的思緒:家國之悲,身世之感,古今之情,人天之思,往往錯綜交織,所悵萬千,殆難名狀。陳子昂一經登上幽州古臺,便發出了“念天地之悠悠”的感嘆,唯恐是最有代表性的例子了。李商隱這次驅車登古原,卻不是為了去尋求感慨,而是為了排遣他此際的“向晚意不適”的情懷。

“夕陽”一句,一直被認為是詩人對繁盛的唐帝國即將衰落之感嘆。大唐王朝繁盛一時,可如今就猶如這夕陽般西下,好景不長。故而這句詩長期以來是這樣翻譯的:“夕陽無限的美妙啊!只不過已經快要落下了。”李商隱身處的晚唐,總有一種極致奢華過后的頹廢感,故而此詩理解為李商隱對唐帝國的感嘆。這種美妙事物即將消逝沉落的失落感深深地烙在晚唐的每一個詩人身上,故而晚唐詩人的詩作比起盛唐總少了那種英姿勃發的自信感,大多消沉頹喪、含蓄委曲。猶如本詩,在帶入李商隱所處時代之后,本是平凡樸實的語言,卻帶著一種隱隱的失落感,究竟那是中國甚至人類歷史上最繁盛的一個帝國,其衰敗之境怎么可能不讓人難過?

不過此詩亦有另外一種解讀的角度,在近年來已經得到許多學術界的認可:這種觀點認為“只是”二字在這里并不是轉折的意思,而是一種理性的解釋。故而后兩句應當翻譯為:夕陽無限的美妙啊!由于已經接近了黃昏才能看到啊!筆者考證了很多關于此詩的資料,發覺自明清開頭,始終以來對后兩句的解釋都有不同的觀點。而且關于“只是”二字的用法,越來越多的資料表明在晚唐時期都有“由于”的意思,比如李商隱本人的“此情可待成追憶,只是當時已惘然。”況且此詩為詩人游玩時一時興起所做,未必能刻意將“夕陽”這一意象比作晚唐,只不過是當時情于境合、自然而然罷了。而這種解釋自然讓全詩沒有了上種解釋的傷感,卻有了一種贊美大自然之美景的壯懷之感。雖近黃昏,但是卻依舊能感受到美,這種情

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論