從目的論角度對英漢電影字幕翻譯的試探性研究_第1頁
從目的論角度對英漢電影字幕翻譯的試探性研究_第2頁
從目的論角度對英漢電影字幕翻譯的試探性研究_第3頁
從目的論角度對英漢電影字幕翻譯的試探性研究_第4頁
從目的論角度對英漢電影字幕翻譯的試探性研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

從目的論角度對英漢電影字幕翻譯的試探性研究

01目的論概述英漢電影字幕翻譯的方法結論英漢電影字幕翻譯的目的英漢電影字幕翻譯的案例分析未來研究方向目錄0305020406內容摘要本次演示將從目的論角度對英漢電影字幕翻譯進行試探性研究,旨在探討翻譯的目的、方法及案例分析,為提高電影字幕翻譯質量提供理論支持和實踐指導。目的論概述目的論概述目的論是翻譯理論中的重要學派,由德國學者萊斯和弗米爾提出。目的論認為翻譯是有目的的行為,強調翻譯的目的決定翻譯的過程和結果。在英漢電影字幕翻譯中,目的論同樣具有指導作用,譯者需根據電影的受眾、文化背景等因素,運用適當的翻譯策略,實現原文與譯文之間的有效溝通。英漢電影字幕翻譯的目的英漢電影字幕翻譯的目的英漢電影字幕翻譯的主要目的是實現跨文化交流,讓觀眾在觀看電影的過程中了解不同文化背景下的情感表達、價值觀和社會風俗。此外,電影字幕翻譯還需兼顧傳遞人物性格、情節發展以及語言風格等方面的信息,以便觀眾更好地理解和欣賞電影。英漢電影字幕翻譯的方法英漢電影字幕翻譯的方法在目的論的指導下,英漢電影字幕翻譯可采用以下方法:英漢電影字幕翻譯的方法1、語言轉換:譯者需熟練掌握英語和漢語兩種語言,并能進行熟練的語言轉換。在翻譯過程中,譯者應盡量保留原文的語言特點和文化內涵,同時確保譯文的流暢性和可讀性。英漢電影字幕翻譯的方法2、文化傳遞:電影字幕翻譯不僅是語言的轉換,更是文化的傳遞。譯者應深入了解英美文化和中華文化的特點,準確傳達原文中的文化信息,避免因文化差異引起的誤解。英漢電影字幕翻譯的方法3、情感表達:電影是一種情感藝術,字幕翻譯應注重情感的傳遞。譯者需準確理解原文中的情感色彩,通過譯文傳達出相同的情感體驗,使觀眾能夠感同身受。英漢電影字幕翻譯的案例分析英漢電影字幕翻譯的案例分析以電影《肖申克的救贖》為例,原文中有一句經典臺詞:“Getbusyliving,orgetbusydying.”譯者在翻譯時需充分考慮電影所處的文化背景和情感表達,將其翻譯為“忙著活,或是忙著死。”這樣的譯文既保留了原文的語言風格,又準確地傳達了原著中的情感內涵。英漢電影字幕翻譯的案例分析在電影《霸王別姬》中,有句臺詞是“婊子無情,戲子無義”。譯者在翻譯時需注意文化背景和語言風格,可將其譯為“Prostituteshavenoemotions,actorshavenoloyalty.”這種譯文不僅傳達了原文的意思,還保留了一定的文學色彩。結論結論從目的論角度對英漢電影字幕翻譯進行試探性研究,有助于我們更好地理解電影字幕翻譯的目的、方法和技巧。然而,當前英漢電影字幕翻譯仍存在諸多問題和不足,如語言轉換不準確、文化傳遞不足、情感表達缺失等。為了提高電影字幕翻譯的質量,譯者在翻譯過程中應充分考慮目的論的應用,注重語言轉換、文化傳遞和情感表達等方面的處理。未來研究方向未來研究方向本次演示從目的論角度對英漢電影字幕翻譯進行了初步探討,但仍有許多問題值得深入研究。在未來的研究中,我們可以進一步拓展目的論在電影字幕翻譯中的應用范圍,探討如何提高譯者的翻譯能力、如何更好

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論