翻譯碩士的動機、策略與成績的關系研究_第1頁
翻譯碩士的動機、策略與成績的關系研究_第2頁
翻譯碩士的動機、策略與成績的關系研究_第3頁
翻譯碩士的動機、策略與成績的關系研究_第4頁
翻譯碩士的動機、策略與成績的關系研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第第頁翻譯碩士的動機、策略與成績的關系研究摘要:翻譯專業已設立將近10年,但翻譯質量良莠不齊。本文以暨南大學翻譯碩士專業學生為樣本,以問卷調查的方式,研究學生的學習動機、學習策略和翻譯成績的相關情況,結果發現:(1)MTI學生深層動機都比較高,動機高的學生成績更高;(2)英語學習者的觀念和使用策略具有正相關性;(3)翻譯成績較好的學生更傾向于使用管理策略和功能操練策略,成績較低組的學生更傾向于使用母語策略。

關鍵詞:學習動機學習策略翻譯成績

一、引言

隨著全球化和信息化的發展,翻譯服務日趨產業化與團隊化,社會對高級翻譯人才的需求逐年增大。我國從2007年設立了MTI(MasterofTranslationandInterpreting翻譯專業碩士學位),但翻譯人才質量良莠不齊。雖然經過系統學習,翻譯理論知識和實踐能力在不斷提高,但對于英語學習的動機卻在減少。筆者旨在研究MTI專業學生的學習動機、觀念、策略和翻譯成績的相關關系,力圖為翻譯專業教學提出建議。

學習動機屬于心理學、教育學、社會學交叉學科。Gardner和Lambert經典社會心理學模型將動機分為兩大類:融合性動機和工具型動機。融合型動機指是指個人學習外語時對語言本身產生強烈的興趣,并希望可以融入所學語言的文化。而工具型動機則指學習者具有較實用的目的,如通過考試、尋求理想職業等。Biggs將動機分為兩類:深層動機和表層動機。表層動機與個人的前途有直接關系,動力來源于外部,如獎勵、晉升等;深層動機一般不與個人前途和利益發生直接關系,學習動力來自于對語言和文化的內在興趣。

二、研究設計

1.研究對象

筆者選用暨南大學2014級MTI共計47名學生作為此次調查的研究對象。他們于2014年9月進入暨南大學外國語學院進行研究生學習,其中8名為保研學生,39人為考研學生;其中女生42名,男生5名。

2.研究工具

為廣泛搜集學生意見,筆者與MTI學生的訪談中,多名學生表示如今MTI學習興趣不濃厚,缺乏積極性。為了探尋其中深源,筆者根據學習情況調查問卷(文秋芳:2001)為基礎,設計了MTI學生英語學習情況調查問卷,包含基本信息和學習情況兩部分,學習情況調查表采用Likert五級量表形式,共計66題,包含英語學習動機、觀念、策略三大方面。而研究中涉及的成績,則結合學生在考研中英語翻譯基礎和研究生一年級開設的基礎翻譯課程的期末考試成績,各按50%的比例計算得出,以期更接近學生的翻譯成績和水平。

3.數據收集和分析

本次共發放了47份問卷,回收問卷40份,回收率為85.1%,回收的問卷均為有效問卷,且問卷的信度系數Cronbachα=.746(信度系數α在0.7~0.8之間,說明問卷的可靠性較高)。

三、研究結果

1.描述性分析

問卷調查對象基本情況(人數及百分比)

樣本的基本情況:(1)超過92%學生本科為英語專業學生,英語基本功扎實,英語水平較高;(2)35%的學生參加過其他英語資格證考試,例如BEC、雅思、托業等英語水平測試,在問卷調查時,已有超過5名學生報名了筆譯或者BEC考試,可推測MTI學生工具型動機、外部動機較高;(3)保研學生較少,占其中的17%左右;(4)MTI學生的動機水平適中,深層動機較高,表層動機較低。

2.學生動機與成績的相關情況

以MTI英語學習情況問卷調查表中的學習動機中超過平均值的為高動機組,低于平均值的為低動機組。高動機組的翻譯成績(87.36)明顯高于低動機組(85.05),且P=.017(P

3.學習觀念和策略的相關性

本文采用文秋芳的定義,將學習觀念分為管理觀念、形式訓練觀念、功能操練觀念、母語觀念;策略分為管理策略、形式訓練策略、功能操練策略和母語策略。學習觀念和策略正相關,且P值均小于.05。

4.高分組和低分組的策略使用情況

已有多項實證研究探究了深層動機和表層動機與學習成績的相關情況,大多數實證研究證明深層動機與成績呈顯著正相關(陳潔華,2009);低分組的表層動力高于高分組,但他們的深層動力卻遠遠低于高分組(文秋芳,1996)。本次實證研究發現:高低分組的深層動機差距不大,但高分組的同學的表層動機(平均值為14.59)遠遠高于低分組的學生(12.09),且P=.018(P

高低分組在策略使用方面也有明顯的差異。高分組學生傾向于使用管理策略,而低分組學生傾向于使用母語策略。觀念、策略、成績的相關性上檢驗,表明母語策略與成績呈顯著負相關。

四、教學啟示

因暨南大學MTI專業是培養高層次、應用型、專業性筆譯人才,學生的深層動機水平較高,但表層動機水平較為欠缺。學生學習觀念和策略較為混亂,不具顯著性。針對翻譯碩士的教學提出以下幾點建議:

1.提升學生學習動機

翻譯專業碩士學生之所以選擇繼續學習英語,是因為其對英語的熱愛比較濃厚,深層動機較強。但動機是動態的,為維持學生的動機因素,教師在課堂上可努力采用表揚、獎勵等立即直接的手段對學生的進步予以肯定,增強學生的信心,激發學習動機,進而提升學業成績和翻譯水平。

2.加強反饋

有些學生的深層動機較強,但隨著時間的推移和課業任務的繁重,學生的深層動機呈現逐漸衰減的現象。針對“動機衰減”現象,一方面學生應努力提高英語學習興趣,另一方面老師要加強與學的溝通,及時反饋學生學習的成效,堅定學生的學習動機。

3.減少對母語的依賴性

因漢語與英語屬于兩種不同語系,多用母語的策略,可能會加深對英語意思的理解,可對語言的思維模式、學習的興趣和動機等幾乎沒有太大提升。教師在教學方面,可鼓勵學生多運用英語和英語思維,減少對母語的依賴,有助于英語水平的提升。

參考文獻:

[1]Wen..AppliedLinguistics:researchmethodsandthesiswriting[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2004.

[2]文秋芳.英語學習者動機、觀念、策略的變化規律與特點[J].外語教學與研究,2001(2).

[3]文秋芳,王海嘯.學

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論