




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
林語堂《歸去來妮辭》翻譯標準探析
1以通俗化的策略,創作7個月后的“文化”該校是中國著名的文學翻譯家、學者和優秀的翻譯人員。他兼用祖國和異國語言文字(英文)寫作,在國外的聲望高于國內,蜚聲世界文壇。“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”,這是林語堂一生思想、文學創作和文學翻譯道路的寫照。從上世紀二十年代到四十年代中期,林語堂的“性靈”文學與“和諧”美學被認為是與時代主旋律極不和諧的噪音,因而被驅入邊緣位置。對林語堂的研究,被打上鮮明的階級分析的印記。國內對林語堂的研究始于80年代末,90年代尤其是90年代后期進入較為客觀的、寬容的、真正文化意義上的研究(楊柳、張柏然,2004:44)。但無論欣賞他或是反對他的人,有一點不可否認:那就是他作為翻譯家所取得的成就,他在“向外國人講中國文化”方面所付出的不懈努力。林語堂翻譯生涯中最偉大的貢獻,便是以通俗化的策略,把深奧難懂的中國儒道經典文化,生動地傳播到西方世界。他認為,文化只有“親和”才能更好地凝聚人類的靈魂。正是出于此,他的通俗譯本以自然清新的風格,小到品茶燒飯,大至儒道美學,在他的筆下都是娓娓道來,親切自然。拉近了文本與讀者的距離,展示給讀者的是一幅幅輕松自如、親切備至、平等互愛的生活世界。在美國,《孔子的智慧》、《老子的智慧》、《英譯莊子》等譯本一直都是熱門書籍。林語堂的譯本一直都影響歐美人的“中國觀”,甚至前美國總統布什1989年在訪問東亞之前還要閱讀林語堂的作品。2《論翻譯》的理論思想“30年代非左翼文學家中,對翻譯理論作出貢獻最大的,當推林語堂。”(陳福康,2000:325)1932年初,林氏發表了他最系統、最有名的譯論——長篇論文《論翻譯》,涉及諸多的翻譯理論問題。他在通論翻譯標準的過程中闡述了自己的翻譯美學思想。他認為,翻譯藝術所倚賴的有三條:“第一是譯者對于原文文字上及內容上的透徹了解;第二是譯者有相當的國文程度,能寫清順暢達的中文;第三是譯事上的訓練,譯者對于翻譯標準及手術的問題有正當的見解。”在此基礎上,他繼承前人譯論的精華,提出了翻譯的三條標準:2.1“忠實”的內涵林氏認為,忠實的程度大致可以分為四等:“直譯”、“死譯”、“意譯”和“胡譯”。“死譯”是“直譯”走向極端的結果,“胡譯”是“意譯”走向極端的結果。他認為“直譯”與“意譯”兩個名稱雖然便于使用,但仍是“不中肯的名稱,容易引起人家的誤會”,使之成為“死譯”和“胡譯”的庇護所,或令人以為翻譯有兩種同時可行的標準。其實這兩個詞不過表達了歷來客觀存在的翻譯方法的不同傾向,兩者是互相對立又互相滲透、互相轉化的。翻譯中,兩者是融為一體的。翻譯非絕對,“譯者所能謀達到之忠實。即比較忠實之謂,非絕對的忠實之謂。”絕對的忠實是不可能的,因為“凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美”,決不可能將這些同時譯出,“譯者所能求的只是比較的非絕對的成功。”2.2句義成立目的:以句為單位關于翻譯的“通順標準”,他從心理學角度指出:“尋常作文之心理程序,必是分析的而非組合的,先有總意義而后裂為一句之各部,非先有零碎之辭字,由此辭字而后組成一句之總意義;譯文若求通順之目的,亦必以句義為先,字義為后”。與此同時,林氏還提出“句譯”理論,主張翻譯只能以句為主體的“句譯”,不能以字為主體的“字譯”。“譯者對于原文有字字了解而無字字譯出之責任。譯者所應忠實的,不是原文的零字,乃零字所組者的語意。”羅選民指出,“林語堂是中國第一個在翻譯中運用以‘句’為單位的學者”。(楊柳、張柏然,2004:44)2.3“字神”是翻譯藝術文的責任之核心翻譯還有美的方面須兼顧。理想的翻譯家應當“將其工作當做一種藝術。以愛藝術之心愛它,以對藝術謹慎不茍之心對它,使翻譯成為美術之一種。”尤其是翻譯文學作品,更“不可不注意于文字之美的問題。”“凡譯藝術文的人,須先把其所譯作者之風度神韻預先認出,于譯時復極力發揮,才是盡譯藝術文之義務。”翻譯須傳神,“譯者不但須求達意,并且須以傳神為目的”。“字神”是什么?就是一字之邏輯意義以外所夾帶的情感上之色彩,即一字之暗示力。他又從另一角度將這三條說成是譯者的三種責任:“第一是譯者對原著者的責任,第二是譯者對中國讀者的責任,第三是譯者對藝術的責任。”三樣的責任心齊備,然后可以謂具有真正譯家的資格。3《桂來來語》的翻譯理念在其英譯《歸來來語》中得到了體現3.1林氏的生活理念陶淵明是我國文化史上的重要人物,其卓越的文學成就與高尚的人格風范,為歷代士人所景仰。而《歸去來兮辭》被認為是陶氏辭賦的代表作,最能體現作者雅致的生活意趣和高逸的精神風貌。《歸去來兮辭》正文從詩人辭官回家寫到躬耕生活的情趣,以及從中感悟到的人生真諦,結構主要以時間為序,歷數自己辭別官場后的歸途之樂、安居之樂、天倫之樂、田園之樂、山林之樂、悟道之樂,出語真誠,絕無絲毫的矯情。此賦流傳至今,倍受人們喜愛,宋朝文豪歐陽修曾云:“晉無文章,惟陶淵明《歸去來兮辭》而已。”林語堂更是將其全文譯成英文,置于其最為暢銷的著作——《生活的藝術》(TheImportanceofLiving)一書中,可見林氏對此賦的情有獨鐘。在林氏眼里,陶淵明是“中國最偉大的詩人和中國文化上最和諧的產物”、“中國文化傳統上最和諧最完美的人物”(林語堂,1998:112)……用如此多的溢美之詞來描述一位生活在公元四、五世紀的人物,足見林語堂對陶淵明的喜愛。如果說陶淵明與林語堂有靈魂相近之處,究竟體現在何處?筆者認為體現在以下兩方面:一是熱愛自由閑適。林氏“與外交大使或庶民百姓同席共坐,全不在乎,只是忍受不了禮儀的拘束。他恨穿無尾禮服,他說穿上之后太像中國的西崽。……只要他在一個人群中間能輕松自如,他就喜愛那個人群,否則,他就離去。”;二是遠離官場。林語堂不愛政治,厭惡為官之道,遠離官場,始終堅持民間立場。覺得自己是個“草食動物”(vegetarian),而不是一個“肉食動物”(carnivore),自己善于“治己”,而不善于“治人”。“對我而言,順乎本性,就是身在天堂”(林語堂,2004:28)。當然,逃避政治并不是逃避生活本身。他們是愛好人生的。3.2在英語翻譯中,云南滿語翻譯的概念《歸去來兮辭》英譯不僅貫穿了林語堂的翻譯思想,突出的美學特點更值得鑒賞,筆者認為,《歸去來兮辭》英譯美學特點主要體現在以下幾個方面。3.2.1“衡宇”、“法律”的運用先看標題的翻譯。“歸去來兮”即歸去的意思,“來”、“兮”皆為語助辭,若將它譯為“gohome”似乎還不足以表達詩人辭官后的如釋重負感,林氏將它譯為“Ah,homewardboundIgo!”通過添加修辭停頓Ah以及部分倒裝的感嘆句,將詩人逃脫樊籠后急于回歸自然、家園的心情表現得準確到位。再看下面兩句:(1)乃瞻衡宇,載欣載奔ThenwhenIcatchsightofmyoldroofs,joywillmystepsquicken.“衡宇”也叫“衡門”,“衡”通“橫”,橫木為門,極言房屋簡陋。但譯者并未簡單譯為“oldhouse”而是“oldroofs”,更為準確。此時的作者只是從遠處看見自己的家,并非房屋的全貌而只能是隱約的房頂。后半部分用物化的“joy“作主語,使整句話頓顯靈秀之氣。西方人重視和強調客觀,愛用物化主語,而中國人主體意識較強,習慣以人稱代詞作主語,可見譯者深諳中西思維的差異。輔之以“joy”主語的是動詞“will”,據柯林斯COBUILD英語詞典,“Ifyouwillsomethingtohappen,youtrytomakeithappenbyusingmentaleffortratherthanphysicaleffort”,把陶淵明此時恨不能一步跨進家中的迫切、激動心情表達得十分傳神。(2)園日涉以成趣,門雖設而常關Thegardengrowsmorefamiliarandinterestingwiththedailywalks.Whatifnooneeverknocksatthealwayscloseddoor!陶淵明歸隱后過著孤獨而又快樂的生活,平時很少和賓客接觸,交友尤慎,也不喜歡別人來打擾他的靜居。作為譯者,林語堂也崇尚簡樸安靜的生活,曾說過當他休假睡覺時,“袁世凱蔣介石來也不見。”(王兆勝:2002:318)性情相通使林語堂較好地揣摩了作者的心理,改用感嘆句來表達作者的強烈愿望,也從側面反映了作者歸隱后的怡然自樂。3.2.2對偶句的倒裝漢語以神馭形,偏重暗示。而英語則以形攝神,重邏輯、講究句式表達的生動、靈巧。譯文中句式變化隨處可見,或抒情,或為了追求在韻律上展現原文的美感。請看:(1)舟搖搖以輕颶,風飄飄而吹衣Lightlyfloatsanddriftstheboat,andgentlyflowsandflapsmygown.原文兩句是對偶句,讀起來抑揚頓挫,頗有詩歌的韻味。譯者選用“lightly”、“gently”形成對仗,再通過句子的倒裝讓譯文讀者感受到陶淵明回家時心情的放松與腳步的匆匆。倒裝句在譯文中多處可見,如:(2)富貴非吾愿,帝鄉不可期Wealthandpowerarenotmyambitions,andunattainableistheabodeofthegods!除了倒裝句外,譯者還善于運用排比句(parallelism)來再現原文的信息與語境效果。如:或命巾車,或棹孤舟。既窈窕以尋壑,亦崎嶇而徑丘.Someordercoveredweapons;somerowinsmallboats.Sometimesweexplorequiet,unknownponds,andsometimesweclimboversteep,ruggedmounds.等。3.2.3讀寫能力的對比在林語堂看來,譯文應有“五美”:音美、意美、神美、氣美、形美,譯文應盡可能傳達原文的音、形、意、神、氣之美。得益于林語堂精湛的寫作能力,譯文有意無意間達到了一種勻稱的韻律美,或者說一種語言和諧美(euphony):一是譯者并未拘泥于原文的段落,而是根據原文敘述的邏輯節拍,每四句劃分為一個段落,每段落間銜接自然,順暢自然,讀上去很有節奏感。二是對段落內的句子,譯者成功運用頭韻(alliteration)、半諧音(assonance)等修辭手段再現原文的藝術表現力。如:3.2.3.emornoainregrets,so安-n.頭韻通常指在兩個或兩個以上鄰近的詞或音節中,起首輔音的重復。①既自以心為形役,奚惆悵而獨悲?Myselfhavemademysoulserftomybody:Whyhavevainregretsandmournalone?句中的“soul”和“serf”;②舟搖之以輕颶,風飄飄而吹衣Lightlyfloatsanddriftstheboat,andgentlyflowsandflapsmygown.句中的“flows”和“flaps”。3.2.3.復任何相同或相似的音節半諧音有三種:a.元音押韻;b.輔音押韻(尾韻);c.元輔音結合押韻,本文多采用a.元音押韻;b.輔音押韻(尾韻)兩種方式。所謂元音押韻,一般是在重讀音節上重復某些相同或相似的元音,使語句具有音樂的節奏感和詩意,從而增強其表現力或感染力。如:實迷途其未遠,賞今是而昨非OnlyashortdistancehaveIgoneastray,andIknowtodayIamright,ifyesterdaywasacompletemistake.句中的“astray”、“today”、“yesterday”和“mistake”四個單詞的重讀元音音節上都有/ei/的發音,讀上去朗朗上口、極具美感。3.2.3.“hud”和“stfod”的運用元輔音結合的押韻方式也即綜合運用元音押韻和結尾輔音押韻的方法,如:①攜幼入室,有酒盈樽Ishallleadtheyoungestboyinbythehand,andonthetablestandsacupfullofwine!句中的“hand”和“stand”;②寓形宇內復幾時?曷不委心任去留?胡為乎遑遑欲何之?Whynottakelifeasitcomes,andwhyhustleandbustl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年兒童教育創新案例:教育游戲化教學設計解析報告
- 大嘴鱸魚題目及答案
- 2025年動漫產業鏈協同創新與產業標準化發展報告
- 2025年中考語文三輪沖刺復習 書懷詩閱讀專練(含答案)
- 【衢州】2025年“浙里通衢成就江來”浙江省衢州市衢江區事業單位招引高層次人才10人筆試歷年典型考題及考點剖析附帶答案詳解
- 【濟寧】2025年山東濟寧市嘉祥縣事業單位招聘工作人員(教育類)68人筆試歷年典型考題及考點剖析附帶答案詳解
- 【成都】2025年上半年四川成都市民政局所屬事業單位招聘工作人員26人筆試歷年典型考題及考點剖析附帶答案詳解
- 【凱里(黔東南)】2025年第十三屆貴州人才博覽會黔東南州事業單位高層次和急需緊缺人才213人筆試歷年典型考題及考點剖析附帶答案詳解
- 建筑工程安全員a考試試題及答案
- 2025廣西農墾集團第一批公開招聘381人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 學前兒童心理發展與指導智慧樹知到答案2024年延安職業技術學院
- 2024年山東省交通運輸行業職業技能競賽(裝卸機械電器修理工)試題庫(含答案)
- 幼兒園教師資格考試面試2024年下半年試題及解答
- 《工程招投標與合同管理》全套教學課件
- DL∕T 5342-2018 110kV~750kV架空輸電線路鐵塔組立施工工藝導則
- 2024年全國統一考試高考新課標Ⅰ卷數學試題(真題+答案)
- 抖音直播運營策劃部門職責及績效考核指標
- 2024江蘇揚州市高郵市交通產業投資集團有限公司招聘17人筆試備考題庫及答案解析
- 椎旁小關節病變影像診斷
- 2024年中國南水北調集團水網智慧科技限公司秋季公開招聘高頻考題難、易錯點模擬試題(共500題)附帶答案詳解
- MOOC 臨床生物化學檢驗技術-杭州醫學院 中國大學慕課答案
評論
0/150
提交評論