《新實用日語翻譯教程》商務談判支持_第1頁
《新實用日語翻譯教程》商務談判支持_第2頁
《新實用日語翻譯教程》商務談判支持_第3頁
《新實用日語翻譯教程》商務談判支持_第4頁
《新實用日語翻譯教程》商務談判支持_第5頁
已閱讀5頁,還剩73頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

新實用日語翻譯教程

商務談判支持

翻譯實訓模塊二談判翻譯模塊一談判準備模塊三應訴翻譯

B任務

A任務C任務模塊一

認真聽,積極練,復習好。商務文件翻譯關鍵點,商務聯系中的注意事項。學習目標學習要求關鍵把握模塊一了解商務談判前應做好的準備工作。熟悉商務談判準備工作中如詢價、報價等郵件和電話聯系方式,結合以下的任務,掌握商務活動中的相關詞匯和句子的翻譯。模塊一A任務了解商務活動中詢價函的翻譯方法,掌握粗體字重點句子的翻譯。模塊一A任務詢價函的基本格式:模塊一A任務關鍵句子分析:1,初秋の候、貴社ますますご盛栄のこととお喜び申し上げます。日語信函、電子郵件的開頭寒暄語,按定式翻譯。譯文→初秋之際,謹祝貴公司興旺發達。2,ついては、製品規格、安全性、価格などを含む詳細な資料をご送付いただきますとともに、サンプルもご提供賜りますようお願いいたします。~とともに:連同,和……一起。サンプル:樣品譯文→請提供詳細資料,包括產品規格、安全性能和價格等,

同時請寄送樣品。模塊一A任務關鍵句子分析:3,貴社製品が品質がよく、価格も妥當であれば、是非ともお取引願いたいと考えました次第です。妥當:指情況等合適,想法或處理方法穩妥、適合。次第:在這里表示事情的經過,事情發展至今的結果譯文→如果貴公司的產品質量優良、價格合適的話,希望建立業

務合作關系。4,別紙當社の會社案內を同封させていただきましたので、ご検討のうえ、お見積りをご送付頂ければ幸甚です。別紙:附件,信函中常用

見積り:指估價、報價單譯文→另附上我公司的介紹,請研究,如能收

到貴方報價深感榮幸。A任務結束模塊一B任務了解報價單中必須包括的內容以及翻譯對應,漢譯日你來試一試。模塊一B任務報價函的基本格式:模塊一B任務報價函的基本格式:模塊一B任務關鍵句子分析:1,感謝貴公司一直以來的惠顧。一直以來:昔からずっと(不必拘泥原文)惠顧:愛顧、引き立て譯文→平素は格別のお引き立てを賜り、厚くお禮を申し

上げます。2,貴公司8月8日來函收悉。來函:貴信(因為是對方來信,所以用“貴信”收悉:受け取る、落手。譯文→8月8日付貴信を受け取りました。模塊一B任務關鍵句子分析:3,為更好地開展業務合作,特報出以下優惠價格。特報出:報出可譯為出す。“特”可以省略不譯。優惠價格:特別価格。譯文→うまく業務を推進するために下記の通り見積もり

を出します。4,希望貴方研究,等待貴方的回復。按照意思翻譯即可。譯文→ご検討頂きますようお願い申し上げます。ご返事

をお待ちしております。5,順致近安。B任務結束模塊一C任務請確認企業介紹的翻譯過程中,會出現哪些關鍵詞?應該怎么翻譯呢?模塊一C任務1,企業常用詞匯(1)機構相關株式會社(股份公司)有限會社(有限公司)合名會社(合伙公司)合資會社(合資公司)代表取締役(董事長)取締役(董事)社長(總經理)専務(專務)常務(常務)工場長(廠長)本部長(本部長)部長(部長)課長(科長)係長(系長)主任(主任)営業部(營業部)総務部(總務部)企畫部(企劃部)経理部(財務部)資材部(采購部)開発部(開發部)模塊一C任務1、企業常用詞匯(2)生產、經營相關広報(廣告)文書(文件)設備(設備)株式(股份)法務(法務)品質(質量)採用(聘用)人事(人事)給與(工資)研修(培訓)會計(會計)予算(預算)原価(成本)資金(資金)手形(匯票)経費(經費)稅務(稅務)決算(結算)在庫(庫存)職員(員工)部品(零件)発注(訂貨)受注(接單)棚卸(盤點)販売(銷售)入金(收賬)債権(債權)仕入(進貨)検査(檢驗)工數(工時)作業(操作)顧客(顧客)製品(產品)設計(設計)備品(備件)模塊一C任務1,企業常用詞匯(2)生產、經營相關目標(目標)業務(業務)効率(效率)サービス(服務)現地(現場)現物(實物)現時(現實)納期(交期)管理(管理)節減(節儉)赤字(赤字)ボーナス(獎金)返品(退貨)看板(看板)殘業(加班)整理(整理)整頓(整頓)清潔(清潔)清掃(打掃)しつけ(修養)取引先(客戶)仕入先(進貨商)コスト(成本)従業員(員工)報連相(報告、聯絡、商量)競爭相手(競爭對手)集団主義(集團主義)終身雇用(終身雇傭)年功序列(論資排輩)模塊一C任務關鍵句子分析:1,下面由我來介紹一下我們公司的情況。由我來介紹一下:靈活翻譯,可譯為:紹介します。紹介させていただきます。譯文→會社のことについて、説明させて頂きます。2,我們公司成立于1988年。成立于:~に設立する。譯文→當社は1988年に設立しました。3,現有職工680人,設備主要是從日本、美國和歐洲引進的。譯文→當社では従業員は680名で、設備は

日本、アメリカ、歐州から導入しています。模塊一C任務關鍵句子分析:4,車載顯示控制器的年出口量為10萬個。得到了市場的好評。得到了市場的好評:好評を得る。譯文→年間生産高は車載ディスプレイコントローラの輸出量

は年間10萬個で、好評を博しています。5,這里是組裝車間,共有12條生產線,每天兩個班次。生產線:生産ライン兩個班次:2交替譯文→ここは組立工場で、全部で12ラインで、

毎日2交替で生産しています。模塊一C任務關鍵句子分析:6,每道工序都有質量檢查員負責質量檢查。每道工序:各工程,工程ごとに。譯文→各工程に品質管理擔當者がいるので、工

程ごとに検査を行っています。7,我們公司一直非常重視質量。譯文→わが社では昔から品質を重視しています。C任務結束模塊一翻譯技巧1、慣用語的翻譯正確理解慣用語的含義。因為慣用語的語言精練、生動,對于外國人來說很難理解,所以首先要弄清含義,再考慮如何對應。考慮風格與語法技巧,盡量找固定的表達方式倘若找不到,可盡量利用比喻等手法翻譯過來。譯成漢語的四字結構成語,成語結構嚴整,文字洗練,具有很強的表現力,最能體現日語慣用語的特點。譯詞要形象、生動,翻譯應遵循形式為內容服務的原則。在準確理解慣用語的含義的前提下,用心選擇漢語詞匯,譯出它的“神”來。模塊一翻譯技巧1、慣用語的翻譯絵にかいた餅畫餅充饑根も葉もない無中生有光陰矢の如し光陰似箭足元にも及ばない望塵莫及好事魔多し好事多磨口車に乗せる花言巧語生半可一知半解大目に見る睜一只眼閉一只眼一石二鳥一舉兩得犬猿の仲水火不容五本の指二入る屈指可數怪我の巧妙因禍得福十年一日の如く十年如一日溫室育ち嬌生慣養竹馬の友青梅竹馬好機を逸する錯失良機後の祭り馬后炮郷に入っては郷に従え入鄉隨俗玉にきず美中不足勝算あり胸有成竹模塊一翻譯技巧2、外來語的翻譯外來語是指借用英語或其他國家語言的語音、語義產生的詞匯,大量使用外來語是日語的特點之一,日語中外來語是用片假名表示的。

要想翻譯好外來語,一是要不斷提高英語水平,因為大部分外來語來自英語,二是靠平時積累。

筆譯時對于生僻的外來語可以通過查字典,口譯時可以請再用日語詞匯解釋一遍。模塊一翻譯技巧2、外來語的翻譯

ギブアップ半途而廢キャンセル取消キーワード關鍵詞コントロール控制トップマネージメント高管シェア占有率アイディア創意ショック打擊アドバイス建議スタイル風格アプローチ探索、研究ジョイント合資インタビュー訪談スカウト挖人才ウェート比例ストレス精神壓力イベント慶典活動ブーム高潮、熱エコロジー生態

スランプ低潮模塊一翻譯技巧3、特殊名詞的翻譯

特殊名詞包括人名、地名、機構名、著作名等,特殊名詞的翻譯必須謹慎,確保準確無誤。翻譯可以借助字典和網絡查找。日譯漢時,對于出現的日本地名、人名或機構名,可以直接用漢字標注,例如:高倉健(高倉健)、神戶(神戶)、住友商事(住友商事)、読売新聞(讀賣新聞)等。對于夾雜假名的地名或人名,目前較多的翻譯是通過查字典,將假名轉化成漢字后翻譯,也可以直接使用假名如:田中ゆり(田中由利或田中百合)、土井たかこ(土井多賀子)江の島(江之島)茅ヶ崎(茅崎)等。模塊一綜合練習請練習翻譯以下句子:1,サンプルの件でご説明にお伺いしたいですが、何時ごろよろしいでしょうか。2,這是關于新產品價格的郵件,請復印一下。參考譯文:1,我想就樣品的有關事宜去拜訪您一下,請問幾點方便?2、これは新製品の価格についてのメールですが、コピーしていただけませんか。第一模塊完B任務

A任務C任務模塊二熟悉商務談判過程掌握商務談判中常用的語匯、句子的翻譯。認真聽,積極練,復習好。商務談判時翻譯的作用,商務談判技巧,商務談判翻譯常用語句。學習目標學習要求關鍵把握模塊二模塊二A任務商務談判中價格是關鍵,請留意談判翻譯的技巧,掌握專業詞匯。模塊二A任務價格談判中應注意的問題:(1)談判要努力創造一種和諧的交流氣氛。

(2)談判中要善于傾聽、分析和判斷。

(3)談判時思維一定要縝密和清晰。

(4)掌握談判的主動權。(5)要掌握商業談判中讓步和堅持的火候。

(6)商業談判要厚道。

模塊二A任務談判技巧:(1)在談判中,對產品的熟悉,對市場的了解,對客戶心理及行為的掌握是基礎,談判的流程是貫穿全過程的一個主線,一定要讓客戶感覺到你的條理清楚,符合邏輯。(2)為客戶量身訂制《效益分析表》;同時要善于利用已經成功的案例以及相關的數據分析來進行與客戶的對話。(3)在談判中要注意一些要點,比如盡量以溝通的態度去面對客戶,不能以居高臨下的態度去以品牌壓迫對方,當然也不能因為對方是大經銷商就感覺到底氣不足。模塊二A任務關鍵句子分析1,我們直入主題,對于我們的報價,貴方有何想法?直入主題:さっそく、本題に入る。譯文→さっそくですが、私どものオファーにつきまして、率直

ご意見を聞かせてくださいませんか。2,価格のほうは弊社の希望価格よりかなり高いです。かなり:表示程度。譯文→價格比我公司的希望價格高出很多。模塊二A任務關鍵句子分析:3,我們的產品物美價廉。譯文→私どもの製品は品質がよくて、価格も最適です。4,初めてなので、量的にはそれほどではないですが、価格が手頃ならば、2萬個購入したいと思います。手頃:合適。譯文→因為是初次合作,數量不會太多,如果價格合適

的話,想先訂2萬個。模塊二A任務關鍵句子分析:5,日本では競爭が激しいので、この値段ではなかなかコストにあわないと思います。5%安くなりませんか。なかなか:程度高,很,相當的意思。コストにあわない:合不上成本。譯文→日本競爭很激烈,這個價格成本核算

上算不下來,能否再降5%?A任務結束模塊二B任務學習支付方式,掌握開證通知和改證要求的譯法及相關金融詞匯。模塊二B任務貿易、金融相關詞匯:輸出(出口)輸入(進口)取引(交易)契約(合同)覚書(備忘錄)ライセンス(許可證)裏書(背書)単価(單價)値上げ(漲價)値下げ(降價)リスク(風險)値引き(折扣)カウンターオッファー(還價)相場(行情)正味値段(實價)入札(投標)保証狀(保函,L/G)マ-ケットプライス(市場價)銀行為替(信匯)電信為替(電匯)受取人(收款人)受益者(受益人)レート(匯率)銀行引受L/C(承兌信用證)支払インボイス(付款交單)引受インボイス(承兌交單)模塊二B任務關鍵句子分析:1,つきましては、弊社は直ちに日本さくら銀行を通じて、信用狀を開設いたしますので、一週間以內に貴方に到著するものと思います。さくら銀行を通じて:通過櫻花銀行信用狀を開設いたします:開信用證譯文→我公司將立即通過日本櫻花銀行開信

用證,估計一周之內應該可以收到。模塊二B任務關鍵句子分析:2,チェックいたしましたところ、當信用狀には、納期は11月15日までと規定してあります。しかし、契約書には11月末までにとはっきり書かれていますので、直ちに信用狀のアメンドをお願いします。したところ:之后。納期:交貨期。譯文→檢查后發現,該信用證中規定交貨期是11月15日

之前,可是合同上清楚地寫明了11月底之前,所

以請貴司立即修改信用證。B任務結束模塊二C任務裝船相關的溝通很重要,翻錯了影響交貨很嚴重,請看看以下翻譯正確嗎?模塊二C任務包裝、裝船常用詞匯:屆く(到達)未著(未達)出荷(出貨)納入(收貨)納期延期(交期延遲)船積書類(裝船單據)寫し(副本)検収(驗收)査収(文件查收)一式(一套文件)正本(正本)仕向港(目的港)積出港(啟運港)出航(出港)著荷(到港)著荷遅延(延遲到港)著否(到否)外裝(外包裝)內裝(內包裝)外箱(外面箱子)袋(袋)ばら積み(散裝)ダンバル箱(瓦楞紙箱)模塊二C任務關鍵句子分析:1、合同號13001的貨物已于2013年11月18日裝船,船名是“xx號”,該船將于11月21日開船,預計11月26日到達神戶。譯文1→契約番號は13001で、もう2013年11月18日に船積

みしました。船の名前はXX號です。この船は11月21

日に出港しました。11月26日神戸に到著するつもり

です。譯文2→契約番號13001に関する貨物は2013年11月18

日に“XX號”に船積みしました。11月21日に出港し

、11月26日に神戸に到著する予定です。模塊二C任務關鍵句子分析:2、裝船單據將于今日寄出。請查收。譯文1→船積み書類は本日送りますので、ご査収ください。譯文2→船積書類は今日はもう送りました。調べてください。C任務結束模塊二翻譯技巧1,日語與漢語的語序比較

日語●主語在前,謂語在最后。●數量詞可在名詞前,也可在名詞后●修飾語在前,被修飾語在后●連體修飾語之間的順序比較自由。●賓語在前,謂語在后。●動詞前順序為:時間-場所-主格名詞-賓語●動詞后順序為:語態-敬(簡)體-否定-時態-語氣。

漢語◆主語在前,謂語在后。◆數量詞一般在名詞前。◆定語在前,補語在后。◆定語有著嚴格的排列順序◆謂語在前,賓語在后。◆詞序可以影響到語句的表義。◆表示語態、否定、時態等的詞都在動詞前面。模塊二翻譯技巧1、順譯在翻譯時,原文與譯文之間在句子結構、思維方式等方面基本相同時,無需調整語序的情況叫做順譯。但是由于日語和漢語的語法結構不同,在日漢互譯中,語序轉換是占很大的比重。模塊二翻譯技巧2、倒譯所謂倒譯是指在互譯時大幅度改變語序的翻譯方法。日語和漢語的語序不同,日漢互譯時,經常要運用變序的技巧。由于語法原因的倒譯為了譯文的通順,需要對整個句子進行語序調整。例句1:アメリカから日本に移り住んで5年あまり、日本語はかなり上手に使えるが、「この間はどうも」ばかりは、未だに使いこなせなくて困っているアメリカ女性がいる。譯文→有一位美國女子,從美國移居日本5年多了,日語

講的相當好,然而,只是“上次多謝您”這句話至

今還是不能自如運用。模塊二翻譯技巧2、倒譯②由于修辭原因的倒譯為了譯文表達的更準確、鮮明、生動,從修辭角度進行變序,倒譯的情況也不少。例句1:素晴らしい人が現れて、この退屈な毎日の生活から助け出し、ロマンスの世界へ連れていってくれないかと夢を見ている。譯文→我夢想著出現一個好人,他能幫我擺脫每天無聊

的生活,帶我到浪漫的世界。模塊二翻譯技巧2、倒譯③語言習慣產生的倒譯在實際翻譯工作中,有時會遇到由于語言習慣的因素,需要運用倒譯技巧。例句1:定年間近い大學教授の山口先生と奧さんがそこを見に來たのは秋のある日曜日の午後です。譯文→秋天的一個星期日的下午,即將退休的大學教授

山口先生和他夫人一起來看了看哦個地方。模塊二綜合練習請練習翻譯以下句子:1,サンプルの件でご説明にお伺いしたいですが、何時ごろよろしいでしょうか。2,這是關于新產品價格的郵件,請復印一下。參考譯文:1,我想就樣品的有關事宜去拜訪您一下,請問幾點方便?2、これは新製品の価格についてのメールですが、コピーしていただけませんか。第二模塊完A任務B任務模塊三

學中練,練中記。索賠方法應訴方法翻譯技法學習目標學習要求關鍵把握模塊三熟悉索賠時的業務程序。掌握處理索賠翻譯時會用到的詞匯,句子及翻譯技巧。模塊三A任務質量問題惹人惱,維護利益不可少,請確認提出索賠時的關鍵點,并翻譯。。模塊三A任務1、索賠函中包括的內容及注意事項:①注明訂購商品合同號、商品名、數量、到貨時間。②說明產品出現的問題,造成的后果,解決的建議。③強烈要求查明原因并賠償損失。2、索賠函的回復函的內容及注意事項:①首先要就給對方造成的損失和不便表示誠懇道歉。②說明經過調查查明的原因和處理結果。③提出解決方案,并表明今后杜絕此類問題的決心。模塊三A任務關鍵句子分析:1,誠に遺憾ながら、貴社が今回発送されました貨物の中に、一部型番が違うものが入っていたことをご連絡します。誠に憾ながら:很遺憾。型番が違うもの:型號錯誤的貨物。譯文→非常遺憾,貴公司這次發來的貨物中,出現

了一部分型號錯誤。模塊三A任務關鍵句子分析:2,當社は従來より貴社を信頼してきただけに、今回このようなミスには大変失望させられております。従來より:從以前,一直以來。だけに:表示原因。失望させられて:使失望。譯文→我公司一直很信任貴公司,今天出現這樣的失

誤令我們非常失望。模塊三A任務關鍵句子分析:3,この問題について貴社がいかに処置されるのか至急ご連絡くださいますようお願い申し上げます。処置:處理、解決。至急:馬上、立即。譯文→如何解決這個問題,希望貴公司盡快研究,并

及時聯系我們。A任務結束模塊三B任務應訴翻譯很關鍵,弄得不好法院見,掌握索賠回復的重點語句和道歉語的翻譯。模塊三B任務相關詞匯:損傷(損傷)荷造り(捆包)運搬(搬運)保険(保險)破損(破損)異物(異物)再発防止(防止再次發生)品不足(貨物數量不足)品違い(發錯貨物)混入(混入)水分(水分)返品(退貨)賠償(賠償)検品(驗貨)不良(不良)苦情(抱怨)再販売不能(不能再銷售)外裝(外包裝)汚損(污損)監督(監督)損害賠償(損害賠償)お詫び(抱歉)萬全を期する(確保萬無一失)模塊三B任務關鍵句子分析:1,この度は、大変ご迷惑をおかけして、誠に申し訳ありませんでした。譯文→對于給貴公司帶來的不便深表歉意。2,早速、原因を調べましたが、作業者のミスで他の會社への発送品を間違えて、入れてしまいました。ミス:失誤。発送品:所發貨物。譯文→我們立即調查了原因,發現是由于工人失誤,錯將給其他公司的貨物放入其中。模塊三B任務關鍵句子分析:3,作業者に対する教育を再度徹底し、今後、このような事故が起こらないよう十分注意します。教育を再度徹底し:再次認真進行教育培訓。十分注意します:充分注意。譯文→我們對工人進行了教育,今后一定杜絕此類

事故的發生。模塊三B任務關鍵句子分析:4,明日、直ちに貴社への発送品をエアで送りますので、よろしくお願いします。エアで:用航空方式。よろしくお願いします:可以按照漢語的表達習慣靈活

翻譯。譯文→明日將馬上將錯發的部分以航空方式寄給貴

方,請多關照。B任務結束第二單元模塊三翻譯技巧1、加譯所謂加譯就是把原文的隱含意義或句子成分等用顯現的語言表達出來。原則:必須有根有據,不可任意添加。目的:使譯文更具可讀性,更能體現文化語境。加譯內容:可以是人稱代詞、指示代詞、數詞、動詞

等等。第二單元模塊三翻譯技巧1、加譯例1:狹い部屋に16人ほどの學生が詰めかけていて、端から端まで見渡しても彼女は見當たらなかった。譯文→小房間里擠了16個學生,我從這邊看到那邊,也沒

看見她。例2:重苦しいほど蒸し暑い晩だった。譯文→一個悶熱的令人窒息的夜晚。例3:自動車や家電等消費財の壽命が一段と短くなった。譯文→汽車和家電等這些消耗

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論