2009年6月口譯試題4_第1頁
2009年6月口譯試題4_第2頁
2009年6月口譯試題4_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

PAGE本卷共3頁第1頁廣東外語外貿大學公開學院輔導資料2009年6月《口譯與聽力》課程口譯試題(三)(課程代碼0602)PartOneChinese-EnglishInterpretation(25%)SectionASentences(10%)Directions:Inthissection,youwillhearfivesentencesinChinese.Afteryouhaveheardeachsentence,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthesignal(請翻譯)andstopitatthesignal(叮咚聲).Youmaytakenoteswhileyouarelisteningandyouwillbegiven20secondsforinterpretingeachsentence.YouwillhearthesentencesONLYONCE.Nowlet’sbeginwiththefirstsentence.金融業的發展需要有良好的宏觀經濟環境。(請翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)實施科教興國戰略是中國實現經濟振興和國家現代化的根本大計。(請翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)中國是一個統一的多民族國家,除了人口占絕大多數的漢族外,還有55個少數民族。(請翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)在中國古代史上,黃河被稱為中華民族的“母親”,她哺育了千千萬萬中華兒女。(請翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)中國政府高度重視發展信息產業,正在大力推進國民經濟和社會信息化。(請翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)SectionBPassage(15%)Directions:Inthissection,youwillhearonepassageinChinese.ThepassagewillbereadtoyouTWICE.Duringthefirstreading,youmaytakenoteswhileyouarelistening.Thesecondreadingwillbereadsegmentbysegment,withintervalsof40seconds.Afteryouhaveheardeachsegment,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthesignal(請翻譯)andstopitatthesignal(叮咚聲).Nowlet’sbegin.我國是統一的多民族國家。加強民族團結,維護祖國統一,是全國各民族人民的根本利益所在。1)//改革開放以來,民族地區經濟快速增長,社會全面進步,為全國的發展做出了貢獻。3)//堅持對少數民族和民族地區的優惠政策,增加對民族地區的投資,2)//加強對口支援工作,促進民族地區經濟、社會發展。4)//鞏固和發展平等、團結、互助的社會主義民族關系,促進各民族共同繁榮與進步。5)//(叮咚聲)我國是統一的多民族國家。加強民族團結,維護祖國統一,促進共同發展,是全國各民族人民的根本利益所在。(請翻譯)(間隔40秒)

(叮咚聲)改革開放以來,民族地區經濟快速增長,社會全面進步,為全國的發展做出了貢獻。(請翻譯)(間隔40秒)

(叮咚聲)堅持對少數民族和民族地區的優惠政策,增加對民族地區的投資,(請翻譯)(間隔(叮咚聲)加強對口支援工作,促進民族地區經濟、社會發展。(請翻譯)(間隔40秒)

(叮咚聲)鞏固和發展平等、團結、互助的社會主義民族關系,促進各民族共同繁榮與進步。(請翻譯)(間隔40秒)

(叮咚聲)PartTwoEnglish-ChineseInterpretation(25%)SectionASentences(10%)Directions:Inthissection,youwillhearfivesentencesinEnglish.Afteryouhaveheardeachsentence,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthesignal(請翻譯)andstopitatthesignal(叮咚聲).Youmaytakenoteswhileyouarelisteningandyouwillbegiven20secondsforinterpretingeachsentence.YouwillhearthesentencesONLYONCE.Nowlet’sbeginwiththefirstsentence.Thetraditionalexamination-driveneducationsystemhasbridledyoungpeople’sthinkingandhasmadethemmerepassivelearners.(請翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)AnimportantfeatureoftheLongmenGrottoesisthatmanyofthegrottoeswereorderedbuiltbyroyalfamilies.(請翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)ThequickgrowthoftownshipenterpriseshasstartedanewruralmodernizationroadwithChinesecharacteristics.(請翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)Chinaholdsthatallcountriesareequalmembersoftheinternationalcommunitywhethertheyarebigorsmall,strongorweak,richorpoor.(請翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)ItestablishedthehistoricalconventionofconferringhonorifictitlesonthetwoLivingBuddhasDalaiandPanchenlamasbytheCentralGovernment.(請翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)SectionBPassage(15%)Directions:Inthissection,youwillhearonepassageinEnglish.ThepassagewillbereadtoyouTWICE.Duringthefirstreading,youmaytakenoteswhileyouarelistening.Thesecondreadingwillbereadsegmentbysegment,withintervalsof40seconds.Afteryouhaveheardeachsegment,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthesignal(請翻譯)andstopitatthesignal(叮咚聲).Nowlet’sbegin.APEC,asthemostimportantinternationaleconomicorganization,mustadapttothenewsituation,1)//persistinnarrowingthegapandrealizingtheobjectiveofcommonprosperitythrougheconomiccooperation,2)//andmaketimelyreadjustmentofthepriorityareasforcooperationsoastobettermeettheneedsofthedevelopingmembers.3)//Atpresent,itismoreimportantthanevertosticktotheAPECapproachcharacterizedmainlybyrespectfordiversity,voluntarismandconsensus-building.4)//APECshouldmakeitsowncontributiontoincreasedregionalstabilityandprosperitybyadheringtothisapproach.5)//(叮咚聲)APEC,asthemostimportantinternationaleconomicorganization,mustadapttothenewsituation,(請翻譯)(間隔40秒)

(叮咚聲)persistinnarrowingthegapandrealizingtheobjectiveofcommonprosperitythrougheconomiccooperation,(請翻譯)(間隔40秒)

(叮咚聲)andmaketimelyreadjustmentofthepriorityareasforcooperationsoastobettermeettheneedsofthedevelopingmembers.(請翻譯)(間隔40秒)

(叮咚聲)Atpresent,itismoreimportantthanevertosticktotheAPECapproachcharacterizedmainlybyrespect

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論