英漢互譯技巧(全套課件376P)_第1頁
英漢互譯技巧(全套課件376P)_第2頁
英漢互譯技巧(全套課件376P)_第3頁
英漢互譯技巧(全套課件376P)_第4頁
英漢互譯技巧(全套課件376P)_第5頁
已閱讀5頁,還剩371頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英漢互譯技巧第一章翻譯的基礎(chǔ)知識1.1.中國翻譯簡史1.2翻譯的定義及分類1.3翻譯的標準1.4翻譯的過程1.5對譯者的要求

1.1.中國翻譯簡史1.1.1漢代明萬歷:佛經(jīng)翻譯佛經(jīng)翻譯始于東漢,譯者安世高,安息(波斯人)。譯了三十多部佛經(jīng)。符秦時代,鳩摩羅什。譯著有《金剛經(jīng)》,《法華經(jīng)》等三百余卷。南北朝時期,真諦。譯著有《攝大乘論》等四十九部經(jīng)論。唐代,玄奘。譯七十五部佛經(jīng)。

1.1.中國翻譯簡史1.1.2明萬歷清代“新學(xué)”

“五四”時期:翻譯介紹西歐各國科學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)著作明徐光啟,與利瑪竇合作,譯歐幾里德(Euclid)的《幾何原本》(Elements)等書。清林紓(琴南),譯《巴黎茶花女遺事》(LaDameauxCamelias)、《王子復(fù)仇記》(Hamlet)等一百六十多部外國文學(xué)作品。清末嚴復(fù)(又陵),譯作多系西方政治經(jīng)濟學(xué)說,如:

赫胥黎(T.H.Huxley)的《天演論》(EvolutionandEthicsandotherEssays)

亞當斯密(A.Smith)的《原富》(AnInquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofNations)

孟德斯鳩(C.L.S.Montesquieu)的《法意》(L’espritdesLois)

斯賓塞(H.Spencer)的《群學(xué)肆言》(TheStudyofSociology)

“信、達、雅”

1.1.中國翻譯簡史1.1.3“五四”時期:翻譯在內(nèi)容和形式上都起了很大變化。白話代替了文言文開始介紹馬列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級文學(xué)作品,東西方各國優(yōu)秀文學(xué)作品,特別是俄國和前蘇聯(lián)作品。魯迅、瞿秋白等1.1.中國翻譯簡史1.1.4新中國成立現(xiàn)在翻譯工作有組織、有計劃、有系統(tǒng)的進行,逐漸取代了搶譯、亂譯和重復(fù)浪費現(xiàn)象。譯著質(zhì)量大大提高,克服了粗枝大葉、不負責(zé)任的風(fēng)氣。翻譯工作不僅擔(dān)負著外譯漢的任務(wù),還肩負了漢譯外的任務(wù),把我國優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)介紹給世界。西方翻譯理論大量引入,如布拉格學(xué)派、倫敦學(xué)派、美國結(jié)構(gòu)學(xué)派、交際理論、前蘇聯(lián)翻譯理論等,大幅度提高了我國譯者的理論水平。1.2翻譯的定義及分類定義:翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整的重新表達出來的語言活動。1.2翻譯的定義及分類分類:涉及語言:本族語外族語、外族語本族語工作方式:口譯、筆譯翻譯材料:科技翻譯、文學(xué)翻譯、政論翻譯、應(yīng)用文翻譯處理方式:全譯、摘譯、編譯1.3翻譯的標準忠實通順1.3翻譯的標準忠實:忠實于原作內(nèi)容-把原作內(nèi)容完整而準確的表達出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪。忠實原作風(fēng)格-即原作的民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個人語言風(fēng)格等。1.3翻譯的標準通順:譯文語言通順易懂,符合譯入語規(guī)范。沒有逐詞死譯、硬譯的現(xiàn)象,沒有語言晦澀、文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。1.3翻譯的標準1.I’muptomyneckinyourbullshit.譯文一:你把我害得好苦。譯文二:你讓我倒他媽的八輩子邪霉了。1.3翻譯的標準Don’tyoufeelitstrangethatsheshouldbesomuchungratefultoJack,whodidsomuchforherwhenshewasinpoverty?SometeachersofEnglishwillbeengagedfromAmericawhoshouldstrengthenourteachingwork.Herrefusaltoobeyhimgreatlyincensedhimwhohadnevermetthatkindofoppositionbefore.雖然杰克在她窮困時幫了她那么多忙,她卻對杰克如此忘恩負義,難道你不覺得奇怪嗎?(=although讓步狀語從句)我們將從美國聘請一些英語教師來加強教學(xué)工作。(目的狀語從句)她拒絕服從他,這使他大為生氣,因為他從來沒有遭到過那樣的反對。(原因狀語從句)1.4翻譯的過程理解表達校核1.4翻譯的過程理解階段:理解語言現(xiàn)象:詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)、慣用法等理解邏輯關(guān)系理解特有事物、歷史背景、典故、專門術(shù)語等1.4翻譯的過程1)理解語言現(xiàn)象:詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)、慣用法等e.g.1.Suddenlythelinewentlimp.“I’mgoingback,”saidKurth“Wemusthaveabreaksomewhere.Waitforme.I’llbebackin5minutes.”2.JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.1.4翻譯的過程2)理解邏輯關(guān)系E.g.Onestepfurtherand

youwillbelost.Iamingoodhealthnowand

Icanresumemywork.Icannotkeeptheseflowersaliveand

Ihavewatered.只要再走一步,你就完蛋了。(=Ifyoutakeonestepfurther,youwillbelost.)我現(xiàn)在身體很好,因此我可以恢復(fù)工作了。(=sothat)這些花,雖然我也好好澆了,但仍然養(yǎng)不活。1.4翻譯的過程3)理解特有事物、歷史背景、典故、專門術(shù)語等E.g.Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.約翰為人可靠,他即忠誠又正直。1.4翻譯的過程2)表達階段直譯意譯1.4翻譯的過程直譯:譯文中采用原作的表達法,句子結(jié)構(gòu)同原句較相似,但不排除在短語層次進行某些調(diào)整。E.g.HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedthesecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.

武裝到牙齒全副武裝1.4翻譯的過程意譯:譯文中舍棄原作的表達法,另覓同義等效的表達法。e.g.Hehadcaughtholdofthelittlemanwhowasshiveringwithfearandcoldandseemedtheonlyreality

leftintheworld.Reality:somethingreal;somethingactuallyseenorexperienced.他一把抓住那矮小老人,因為這老人由于又怕又冷而渾身發(fā)抖,他對于法蘭特來說,就像唯一的一件看得見,摸得著的東西似的。1.4翻譯的過程3)校核階段校核譯文人名、地名、日期、方位、數(shù)字等;校核譯文的段、句或重要詞;力求譯文標點符號正確無誤;通常校核兩遍。第一遍著重校核內(nèi)容,第二便著重潤飾文字。1.5對譯者的要求外語水平高中文水平高知識面廣熟悉基本翻譯技巧經(jīng)濟學(xué)Economics,國際經(jīng)濟與貿(mào)易InternationalEconomyandTrade,金融學(xué)Finance,法學(xué)Law,政治學(xué)與行政學(xué)PoliticalScienceandPublicAdministration,漢語言文學(xué)ChineseLanguageandCulture,傳播學(xué)MassCommunication,廣告學(xué)Advertising,音樂表演MusicandRendition,繪畫Painting,藝術(shù)設(shè)計ArtisticDesign,數(shù)學(xué)與應(yīng)用數(shù)學(xué)MathematicsandAppliedMathematics,信息與計算科學(xué)InformationandComputationScience,生物信息學(xué)BiologicalInformationScience,地理信息系統(tǒng)GeographicInformationSystem,電子信息科學(xué)與技術(shù)ElectronicInformationScienceandTechnology,信息安全InformationSecurity,應(yīng)用心理學(xué)AppliedPsychology,統(tǒng)計學(xué)Statistics,地質(zhì)工程GeologicEngineering,材料科學(xué)與工程MaterialsScienceandEngineering,機械設(shè)計制造及其自動化MachineBuildingandAutomation,材料成型及控制工程MaterialsMouldingandControllingEngineering,工業(yè)設(shè)計IndustrialDesign,制造工程ManufacturingEngineering,車輛工程VehicleEngineering,測控技術(shù)與儀器Tracking-TelemetryandCommandTechnology&Instrument,熱能與動力工程Thermal-DynamicEngineering,電氣工程及其自動化ElectricalEngineeringandAutomation,自動化Automation,電子信息工程ElectronicInformationEngineering,通信工程CommunicationsEngineering,計算機科學(xué)與技術(shù)ComputerScienceandTechnology,網(wǎng)絡(luò)工程NetworkEngineering,電子科學(xué)與技術(shù)ElectronicScienceandTechnology,生物醫(yī)學(xué)工程BiomedicalEngineering,軟件工程SoftwareEngineering,計算機軟件ComputerSoftware,建筑學(xué)Architecture,城市規(guī)劃CityPlanning,土木工程CivilEngineering,建筑環(huán)境與設(shè)備工程ArchitecturalEnvironmentandFacilityEngineering,景觀建筑設(shè)計LandscapeandArchitectureDesign,測繪工程MappingEngineering,遙感科學(xué)與技術(shù)Remote-SensingScienceandTechnology,環(huán)境工程EnvironmentalEngineering,安全工程SafetyEngineering,制藥工程PharmacyEngineering,交通運輸TrafficandTransportation,交通工程TrafficEngineering,物流工程LogisticsEngineering,交通設(shè)備信息工程TransportFacilityandInformationEngineering,工程力學(xué)EngineeringMechanics,工程結(jié)構(gòu)分析EngineeringStructureAnalysis,生物工程BiologicalEngineering,消防工程FireProtectionEngineering,信息管理與信息系統(tǒng)InformationManagementandInformationSystem,工業(yè)工程IndustrialEngineering,工業(yè)管理IndustrialManagement,工程管理ConstructionManagement,工商管理BusinessAdministration,會計學(xué)Accounting,旅游管理TourismManagement,電子商務(wù)E-business,公共管理PublicAdministration。第二章英漢語言差異及對翻譯的影響

2.1形合法與意合法之轉(zhuǎn)換

2.1.1形態(tài)語與無形態(tài)語

2.1.2形合與意合

2.1.3形合法與意合法之轉(zhuǎn)換2.2樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換

2.2.1樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)

2.2.2樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換2.3英漢語序差異

2.3.1英語的“順線性擴展”和漢語的“逆線性擴展”

2.3.2英漢語思維順序差異

2.3.3英漢語序調(diào)整2.4英漢句界差異

2.4.1英漢句界差異

2.4.2英漢句界調(diào)整2.1形合法與意合法之轉(zhuǎn)換

2.1.1形態(tài)語/無形態(tài)語

英:形態(tài)語(inflectionallanguage)漢:無形態(tài)語(noninflectionallanguage)2.1形合法與意合法之轉(zhuǎn)換英:形態(tài)語(inflectionallanguage)

e.g.students

Hedidhishomework.suggestionharmful2.1形合法與意合法之轉(zhuǎn)換Inflectionallanguage:akindoflanguageinwhichwordsdisplaygrammaticalrelationshipsmorphologicallyInflectionalmorphemes/affixes:“-s”:thepluralmarker“-’s”:thegenitivecasetheverbalendings,

“-s”:thethirdpersonsingularpresenttense,

“-ing”:thepresentparticiple,

“-(e)d”:thepasttenseandpastparticiple;“-er”:thecomparativedegree

“-est”:thesuperlativedegree2.1形合法與意合法之轉(zhuǎn)換英:形態(tài)語(inflectionallanguage)形態(tài)語/標記語/屈折語:語法關(guān)系主要是通過此本身的形態(tài)變化以及一定的虛詞(介詞、連詞等)來表達。英語的詞廣泛帶有形態(tài)功能標志和詞性標志,(如用詞根或詞尾變化區(qū)別詞類;名詞的數(shù)、格、動詞的時態(tài)等分辨語法意義。)從而使英語語法結(jié)構(gòu)顯性化。英語詞尾變化反映詞性,體現(xiàn)意義。2.1形合法與意合法之轉(zhuǎn)換e.g.1)Thetalkshadbeen_____butmuchremainedtobedone.A.fruitfulB.effectiveC.advantageousD.valid2)sensible/sensitivea______increaseintemperatureShehasa_____skin.Sheis_____aboutherappearance.2.1形合法與意合法之轉(zhuǎn)換漢:無形態(tài)語(noninflectionallanguage)

一個個詞語好像一個基本粒子,可以隨意碰撞,只要湊在一起,就能意合。在表示動作和事物關(guān)系上(詞類、名詞數(shù)、格、動詞時態(tài))幾乎全依賴意合。2.1形合法與意合法之轉(zhuǎn)換語序變化,意義完全改變E.g.

紙花,花紙半斤,斤半后頭的小孩,小孩的后頭商量好,好商量漢語句法要為意義作出讓步E.g.

中國隊大勝美國隊。中國隊大敗美國隊。吃小灶打掃衛(wèi)生看醫(yī)生恢復(fù)疲勞曬太陽雞毛蒜皮說了一大堆2.1形合法與意合法之轉(zhuǎn)換seasonsofayear

一年四季

stars

繁星/群星

Hedidhishomework.

他做過家庭作業(yè)了。

Hecouldhavedoneitbetter.

他本來可以做得更好些。2.1形合法與意合法之轉(zhuǎn)換2.1.1形態(tài)語/無形態(tài)語小結(jié):

英:形態(tài)語(inflectionallanguage)漢:無形態(tài)語(noninflectionallanguage)

英漢:注意語法意義和詞匯意義相互推移

2.1形合法與意合法之轉(zhuǎn)換2.1.2形合/意合英:形合(parataxis)

漢:意合(hypotaxis)2.1形合法與意合法之轉(zhuǎn)換英:形合形態(tài)語詞本身的形態(tài)變化可體現(xiàn)語法和語義信息句法結(jié)構(gòu)嚴格以動詞為中心,以主謂賓(SVO)或主謂(SV)順序排列,句子必須完備,各種組成部分很少省略。對標點符號要求嚴格句際、句內(nèi)之間要用形式邏輯關(guān)系詞(linkingwords)連接,大量使用連接詞。英語高度形式化,邏輯化;句法結(jié)構(gòu)嚴謹完備,以動詞為核心,重分析。2.1形合法與意合法之轉(zhuǎn)換漢:意合無形態(tài)語詞的內(nèi)蘊體現(xiàn)語法和語義信息句法結(jié)構(gòu)不完備漢語以名詞為中心,只要表達語義,不管句子是否完備漢語原本無標點,從英語引入無須使用過多連接詞等銜接手段,只要達意即可2.1形合法與意合法之轉(zhuǎn)換漢:意合清明(七絕)清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂!借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。清明時節(jié)雨,紛紛路上行人,欲斷魂!借問酒家何處,有牧童,遙指杏花村。2.1形合法與意合法之轉(zhuǎn)換Example:枯藤,老樹,昏鴉。小橋,流水,人家。古道,西風(fēng),瘦馬。夕陽西下。斷腸人在天涯。Crowshoveringoverrugged

oldtreeswreathedwith,rottenvine

thedayisaboutdone.Yonderisa

tinybridgeoverasparklingstream,Andonthefarbank,aprettylittlevillage.butthetravelerhastogoondownthisancientroad,thewestwindmoaning,hisbonyhorsegroaning,trudgingtowardsthesinkingsun,fartherandfartherawayfromhome.2.1形合法與意合法之轉(zhuǎn)換2.1.3形合法與意合法之轉(zhuǎn)換Example:他不老實,不適合當出納。Heisnothonest,soheisnotsuitableforbeingaclerk.2.1形合法與意合法之轉(zhuǎn)換Example:WhenFrauWirthhadleft,allbeautifullywavedandpleasedwithherlooksinthemirror,Emil’smotherwentintothebedroom.(漢語表達一些復(fù)雜意思時:按時間順序或事理邏輯順序,逐步交待。)

沃斯太太的頭發(fā)燙得漂漂亮亮,照了照鏡子,滿意地走了,艾米爾的媽媽才走進了臥室。2.1形合法與意合法之轉(zhuǎn)換小結(jié):

漢英:意合形合分析句間隱含的邏輯關(guān)系,添加連接詞在譯文中選用適當?shù)挠⒄Z語法形式,如連詞、關(guān)系詞、分詞、動名詞和不定式等。

英漢:形合意合去掉多余連接詞,按時間順序和邏輯順序組織句子,先發(fā)生的事先說,先原因后結(jié)果。2.2樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換

2.2.1樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)

c.f.1)Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.2)小辣椒見是書記,一愣,松開手,跟著就癱下來,滾地皮,大哭大叫。2.2樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換

Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.英:樹型結(jié)構(gòu)框架主干主謂結(jié)構(gòu)(SVO)

枝干修飾、限制、補充成分(從句、非謂語動詞等)連接詞:作為“粘合劑”進行空間搭架,構(gòu)成樹型結(jié)構(gòu)表達復(fù)雜意思:增加結(jié)構(gòu)層次,使空間構(gòu)型復(fù)雜化。

→長句多

“焦點視”

2.2樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換

小辣椒見是書記,一愣,松開手,跟著就癱下來,滾地皮,大哭大叫。中:線型結(jié)構(gòu)沒有主謂框架,幾個動詞,幾個名詞短語可連續(xù)鋪排表達復(fù)雜意思:按時間順序或事理邏輯順序,逐步交待。

短句多

“散點視”

2.2樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換

2.2.2樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換英漢:樹型結(jié)構(gòu)線型結(jié)構(gòu)

散焦?jié)h英:

線型結(jié)構(gòu)樹型結(jié)構(gòu)

聚焦

2.2樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換

Example:Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.

譯文1:由于距離遠和交通工具缺乏所造成的農(nóng)村社會的隔絕,由于交通工具的不足而變得更加嚴重。譯文2:因為距離遠,交通工具缺乏,使農(nóng)村社會與外界隔絕,這種隔絕,由于通訊工具的不足,而變得更加嚴重。2.2樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換

Example:

小辣椒見是書記,一愣,松開手,跟著就癱下來,滾地皮,大哭大叫。

seebedownfoundedrelaxone’shandslaydownrollonthegroundcryscream2.2樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換

Example:

小辣椒見是書記,一愣,松開手,跟著就癱下來,滾地皮,大哭大叫。TheLittlePeppersawtheSecretary,wasdumbfounded,relaxedherhands,andthenlaydown,

rolledontheground,criedandscreamed.

DumbfoundedatseeingtheSecretary,theLittlePepperrelaxedherhands,andthenlaydown

rollingonthegroundwithcryandscream.2.2樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換

DumbfoundedatseeingtheSecretary,theLittlePepperrelaxedherhands,andthenlaydown

rollingonthegroundwithcryandscream.非謂語動詞:

過去分詞(dumbfounded)

動名詞(seeing)

現(xiàn)在分詞(rolling)名詞化動詞:

cryscream2.2樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換小結(jié):漢英:聚焦線型樹型短句長句從句(主從、賓從、定從、狀從、表從)非謂語動詞結(jié)構(gòu)動詞名詞化英漢:散焦樹型

線型/長句

短句2.3英漢語序差異2.3.1英:“順線性擴展”

/漢:“逆線性擴展”句子的擴展有兩種形式:一種是順線性的,即從左到右(LR)的擴展,另一種是逆線性擴展,即從右到左(RL)的擴展。不同的擴展形式實質(zhì)上是不同思維方式在語言上的投射。

英:“順線性擴展”漢:“逆線性擴展”

中心詞……修飾語1,2,3,4

修飾語1,2,3,4……中心詞

漢:“逆線性擴展”中國人的思維方式多是由整體到局部,由外圍到中心,由籠統(tǒng)到具體。這種思維邏輯使?jié)h語句式形成了從右到左的逆線性擴展規(guī)律:修飾語往往置于中心詞前面,如狀語放在謂語或句子主體前;定語無論長短,都要置于中心詞之前。漢語句子的逆線性擴展具有驚人的潛勢,一般都可以作五到六度的擴展,從語法上、邏輯上、語感上都是合理的。例如:偷蛋沒有偷蛋老鼠沒有偷蛋村東頭的老鼠沒有偷蛋住在村東頭的老鼠沒有偷蛋聽說住在村東頭的老鼠沒有偷蛋漢語是重點內(nèi)容后置,次要的信息放在句子前面,屬后重心。漢語的句首呈開放的狀態(tài),句尾呈收縮的狀態(tài),形成頭大尾小的“獅子頭”。英:“順線性擴展”西方人的思維方式與中國人截然相反,體現(xiàn)在句式上則是從左到右的LR順線性擴展,導(dǎo)致了英語多后置語序(postposition):定語成分,除單詞外,多數(shù)都要置于中心詞之后;狀語的正常位置也是在主謂語之后。英語重視末端重量,凡較長的詞語及累贅的成分均需后移至句末,有時必須使用形式主語來避免句子的頭重腳輕。例如:StealeggsStealeggsforthedogStealeggsforthedogwhoisfightingwiththecatStealeggsforthedogwhoisfightingwiththecatwholivesintheeasternendofthevillageStealeggsforthedogwhoisfightingwiththecatwholivesintheeasternendofthevillagesothatthemonkeyswilwinthefight…英語習(xí)慣將傳遞的主要信息前置,而后接若干含有次要信息的分句,屬前重心。英語句子結(jié)構(gòu)是頭小尾大,像一只開屏的“孔雀尾”。例如:

Anyoneneedwhodoubtsthatglobalfinancialmarketscontrolnationaleconomiesonlylookatthecrisisfacingthe“tigers”oftheFarEast:lastyear,thevalueoftheircurrenciesplummeted,afterinvestorsdecidedtheireconomicpolicieswerenottoughenough.

任何對全球金融市場會左右一個國家國民經(jīng)濟命脈的說法持懷疑態(tài)度的人,只需看看去年遠東“四小龍”所面臨的金融危機,問題也就一目了然了:在投資者認定這些國家的經(jīng)濟政策不力之后,這些國家的貨幣紛紛貶值,一落千丈。2.3英漢語序差異2.3.2英漢語思維順序差異

漢語的思維順序基本上遵循三個原則:

1、時序原則(漢語習(xí)慣按照事情發(fā)生的先后順序進行講述,先發(fā)生的事情先說,后發(fā)生的事情后說。如“立竿見影”,先“立竿”,后“見影”);

2、因果原則(漢語習(xí)慣先說原因,后說結(jié)果,或者先說條件,后說結(jié)果。如“得意忘形”,“得意”原因在前,“忘形”結(jié)果在后);

3、范圍原則(漢語的思維習(xí)慣于從總體到細節(jié),從背景環(huán)境到具體情況,從外圍因素到中事件。反映在語言上便是漢語習(xí)慣把重點內(nèi)容后置,次要的信息放在句子前面,英語則反之)。這種思維順序直接體現(xiàn)在漢語語序上,使?jié)h語語序遵循同樣的原則。例如:汽車進站了,車門打開了,我剛想上前幫忙,卻見車門底部伸出一塊鋼板,穩(wěn)穩(wěn)地下降,降到與地面平齊后,那殘疾人手搖輪椅上了鋼板,鋼板又穩(wěn)穩(wěn)地回升,待升到與車門平齊的位置后,殘疾人又開始搖動手輪,輪椅便沿鋼板穩(wěn)穩(wěn)地進了車廂。門關(guān)了,車開了,我卻在一旁看呆了。英語的語序則更多地取決于句子本身的結(jié)構(gòu),以主謂關(guān)系為軸心,通過名詞結(jié)構(gòu)、介詞結(jié)構(gòu)、非謂語動詞結(jié)構(gòu)以及各種從句進行擴展。2.3英漢語序差異2.3.3英漢語序調(diào)整由于中西方在思維順序上的差異造成了英漢兩種語言語序的不同,這種差異性在碰到結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句時尤為突出。這時便需要譯者有意識地突破原語結(jié)構(gòu)的約束,先找出整個句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析各層意思之間的相互邏輯關(guān)系,再按照漢語的思維習(xí)慣和表達方式,對語序進行重新處理和安排。具體步驟如下:①提煉主干(找出主句主語、謂語及賓語);②區(qū)分主從(辨析出從句并確定從句的主語、謂語及賓語以及修飾關(guān)系)。③分清層次(理清從句與主句、短語與主句等之間的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系)④調(diào)整語序(漢語往往按時序、因果和范圍原則調(diào)整)。例如:(順譯法)OnAugust1,thegunboatbeganhermission,whichwas,intheeyesof12thedefenders,aprovocativeact

andseemedtobepartoftheoverall3assaultwhichhad

beganonJuly31.

分析:這個局只有一個主句和兩個定語組成。“OnAugust1,thegunboatbeganhermission”是主句,也是全句的中心內(nèi)容。主句后面緊跟著的從句是一個說明這個人物性質(zhì)的句子。這個從句中有嵌套著另一個限定性定語從句。全句共有三層意思。原文各句的邏輯關(guān)系、表達順序與漢語完全一致,因此,可按原句順序譯出。譯文:八月一日炮艦開始執(zhí)行任務(wù)(1)。在防御者看來,這是一次挑釁行動(2),而且似乎是七月三十一日開始的全面攻擊的一個組成部分(3)。例如:(逆譯法)

AndItakeheartfromthefact

thattheenemy,whichboaststhatit12canoccupythestrategicpointinacoupleofhours,

hasnotyetbeen3abletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistance4thatgetsintheway.分析:這個句子有一個主句、一個同位語從句、兩個定語從句何一個賓語從句組成。“Itakeheartfromthefact”是主句,也是全句的中心內(nèi)容。整個句子共有四層意思,按照漢語的因果原則,前“因”后“果”,這個句子是逆著英文原文順序譯出。譯文:由于受到頑強抵抗(4),吹噓能在幾小時內(nèi)就占領(lǐng)戰(zhàn)略要地的敵人(2)甚至還沒有能占領(lǐng)外圍地帶(3),這一事實是我增強了信心(1)。例如:(綜合法)JustadvancedbytheRussiansandlaterpickedupandmademuchofbycertainAmericanwriters,wastheclaimthatU-2pilotswereworriedthatifthedevicehadtobeusedtheCIAhadriggeditinsuchawaythatitwouldexplodedprematurely,thuseliminating,inonegreatblast,allincriminatingevidence,planesandpilot.分析:這是個倒裝句。主句主語是“theclaim”,謂語是wasjustadvancedbytheRussiansand…。主語有個同位語,長而復(fù)雜,由第一個that引導(dǎo)。第二個that是連接worried后的狀語從句,其中有個插入的條件句;第三個that是引導(dǎo)一個表示結(jié)果的狀語從句。同位語有三層意思:1、飛機駕駛員感到不安;2、中央情報局在機上安上了一種裝置,可提前把飛機和駕駛員同時炸毀,消除罪證;3、條件是不得已而使用這種裝置。這個長句順譯或逆譯都不能做到忠實通順,應(yīng)該或按時間先后,或按邏輯順序,有順有逆、有主有次的對全句進行綜合處理。譯文:U-2飛機駕駛員感到擔(dān)心的是:中央情報局已在U-2飛機上安上了一種裝置,這種裝置在必要時能一下子都消滅干凈。這種說法原是俄國人提出來的,后來又被美國一些寫文章的人接過來大肆宣揚。2.4英漢句界差異2.4.1英漢句界差異英語是形態(tài)語言,以主謂(SV)為中心構(gòu)成句子,成份完備則該句結(jié)束,意思如未表達完整時可以進行句子追加,兩句間的邏輯關(guān)系則利用句間連詞表示。漢語是邏輯語言,句子圍繞某一主題或話題推進,屬“話題-評述”型,“意盡為界”,一個句子以某一話題為中心構(gòu)成一個信息團。句子信息容量由于沒有句法形式上的限制,彈性較大。

e.g.丁老師帶我們?nèi)ソ加危哌^一山又一山,看了許多野花。花我最喜歡紫色的,到處都是,看得高興極了。天黑才回家。總之,英語的句子以語法框架的完整性為界,是形式的;漢語句子以語意表達的完整性為界,是邏輯的。2.4英漢句界差異2.4.2英漢句界調(diào)整由于英漢句界的差異性,翻譯時須進行句界調(diào)整。句界的調(diào)整可以在句子層面進行,也可以在語段層面進行。具體做法是:首先推究原文各分句間的關(guān)系,確定意義層次,然后恰當?shù)貙删渖踔炼嗑浜喜ⅲ部蓪㈤L句切分成若干短句。調(diào)整的依據(jù)可以是主語或視點的切換,動作的階段性,關(guān)系詞的標志等。例如:

Thefourmenhuddledthereandsaidnothing.Theydarenotsmoke.Theywouldnotmove.

四個人聚在那兒不說話,不敢抽煙,也不愿走開。分析:英譯漢時,可根據(jù)中文“意盡為界”的特點,將英語原文中相連的短句合并。例如:

Amanrichlyendowedwithagenerousheartandanoblemind,hewaswidelyadmiredforhisstatesmanshipandhisgenuinedevotiontothehighprinciplesoftheUnitedNationsOrganizationwhichhehadservedpositivelywithgreatdistinctionasPresidentoftheGeneralAssemblyandaschiefrepresentativeofPeru,andtowhichhehasdedicatedhisfertilemindformanyyearsofhislifetoitslastnoblebreath.

他胸懷寬廣,實現(xiàn)高尚,具有政治家的風(fēng)度和真正的獻身于聯(lián)合國崇高原則的精神,博得人們廣泛的稱贊。他曾作為大會主席和秘魯首席代表,成績卓著地為聯(lián)合國服務(wù)。多年來,他把豐富的思想獻給了聯(lián)合國組織,直到她停止高貴的呼吸。分析:英語的長句是由各連接詞連在一起的復(fù)雜結(jié)構(gòu),信息容量大。譯成漢語時,往往可以根據(jù)意義層次,在連接處斷開,分為幾個句子。第三章確定詞義表達得體

3.1 確定詞義/Diction 3.1.1確定詞義的必要性

3.1.2英漢字詞層面上的對等

3.1.3準確辨別英語詞義的方法3.2詞語翻譯的常用技巧3.3正確理解與表達譯例

3.3.1字的不同譯法

3.3.2

公共用語和公共場所名稱譯法

3.3.3

短語、句子、小段落3.1 確定詞義/Diction3.1.1確定詞義的必要性e.g. 1) Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.2)

Itisquiteanotherstorynow.3)

Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.4)

He’llbeveryhappyifthatstoryholdsup.5)

TheRitaHaywothstoryisoneofthesaddest.6)

AyoungmancametoScotti’sofficewithastory.7)LastDec.thePostfirstreportedthatprobeswerebeingmadeineachofthosecities,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.8)ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericanTV.3.1.1確定詞義的必要性

1)Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.

“event”

這場戰(zhàn)爭行將成為這一代人最重大的事件。

2)Itisquiteanotherstorynow.

“situation”

現(xiàn)在的情況完全不同。

3)Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.

“insideinformation”

有些沒讓參加那次會議的記者把內(nèi)情捅出去了。

4)He’llbeveryhappyifthatstoryholdsup.

“statement”

如果這一說法當真,那他就太高興了。5)TheRitaHaywothstoryisoneofthesaddest.

“experience”

麗泰海華絲的遭遇算最慘的了。

6)AyoungmancametoScotti’sofficewithastory.

“l(fā)awcase”

一個年輕人來到斯科特的辦公室報案。

7)LastDec.thePostfirstreportedthatprobeswerebeingmadeineachofthosecities,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.

“news”

去年12月,《郵報》首先報道偵查工作已在那些城市里進行,但官員們拒絕證實這條消息。

8)ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericanTV.

“report”

報道中對他的渲染減少了,不久就從美國電視上消聲匿跡了。3.1 確定詞義/Diction3.1.1確定詞義的必要性e.g. 1)在這種情況下2)這種情況必須改變。3)現(xiàn)在的情況不同了。4)他們的情況怎么樣?5)前線有什么情況?6)我們可能去哪兒,那得看情況而定。1)在這種情況下

undersuchcircumstances2)這種情況必須改變。

Thisstateofaffairesmustchange.3)現(xiàn)在的情況不同了。

Nowthingsaredifferent.4)他們的情況怎么樣?

Howdomattersstandwiththem?5)前線有什么情況?

Howisthesituationatthefront.6)我們可能去哪兒,那得看情況而定。

Wemaygothere,butthatdepends.3.1 確定詞義/Diction3.1.2CorrespondenceBetweenEnglishandChineseatWordLevel

英漢字詞層面上的對等Word-for-wordcorrespondence

完全對等Onewordwithmultipleequivalentsofthesamemeaning

多詞同義Onewordwithseveralequivalentsofdifferentmeanings

一詞多義Equivalentsinterwovenwithoneanother

詞義交織Wordswithoutequivalents

無對等詞3.1.2英漢字詞層面上的對等1.Word-for-wordcorrespondence

完全對等e.g.Marxism=馬克思主義

Aspirin=阿司匹林激光

=laser

白血病

=leukemiaThisismostevidentlyshowninpropernounsandtechnicalterms.

3.1.2英漢字詞層面上的對等2.Onewordwithmultipleequivalentsofthesamemeaning

多詞同義e.g.wife:

妻子、愛人、夫人、老婆、老伴、媳婦、堂客、內(nèi)人…potato:

馬鈴薯、洋芋、土豆、山藥蛋……

人:

humanbeing,man,people,person……

犬:

dog,hound,spaniel,mastiff,pointer,setter,retriever,terrier…

3.1.2英漢字詞層面上的對等3.Onewordwithseveralequivalentsofdifferentmeanings

一詞多義e.g.cousin:

堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹…president:

總統(tǒng)、總裁、主席、董事長、議長、會長、社長、校長…carry:

搬、運、送、提、拎、挑、擔(dān)、抬、背、抗、摟、抱、端、舉、夾、捧…

走:

walk,saunter,amble,stride,trudge,shamble,prance,scamper,clump,tiptoe…

3.1.2英漢字詞層面上的對等4.Equivalentsinterwovenwithoneanother

詞義交織e.g.say說

speak講

talk談

tell訴3.1.2英漢字詞層面上的對等5.Wordswithoutequivalents

無對等詞e.g.teenager:13-19歲的青少年

prey

被捕食的動物

clock-watcher

老是看鐘等下班的人陰:

(inChinesethought)thesoftinactivefemaleprincipleorforceintheworld

陽:

(inChinesethought)thestrongactivemaleprincipleorforceintheworld

目不識丁:

(notknowone’s)ABC

3.1 確定詞義/DictionDiction:theproperchoiceofwordsandphrasesintranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.3.1 確定詞義/Diction3.1.3準確辨別英語詞義的方法構(gòu)詞法識別詞義指代關(guān)系識別詞義上下文/固定搭配識別詞義學(xué)科/專業(yè)類型識別詞義3.1.3準確辨別英語詞義1.

構(gòu)詞法/WordFormatione.g.encyclopediastelevisioninsightparabiospheric: para-(outside)+bio-(biologic)+spheric (havingthefromofsphere)

“外生物層的”1.continuation/continuity/continuanceA.Thecountryhaswitnesseda___ofprosperityinthepastfiveyears.B._____ofstudyaftertheholidaywasdifficultatfirst.C.Thereisno_____betweenthetwopartsofhisbook.2.incredible/incredulousA.Thewaysheescapedisanabsolutely

____story.B.

Icouldtellsheknewhewaslyingbyher___smile.C.Theyalllooked______whentheyoungwomansaidthatshecouldgettheirfactorytomakeaprofitwithinfivemonths.

3.imaginary/imaginativeA.

____workscanalwaysattractalotofreaders.B.

Itisonlyan____story,soyou’dbetternotbelieveit.4.sensible/sensitiveA.

Ithinkitisavery____thingforyoutodounderthecircumstances.B.

No,Ididn’tmeanthat.Youaretoo______.5.exciting/excited/excitableA.Nevermindhim.Heisavery_____person.Hedoesn’tknowwhatheistalkingabout.

1.continuation/continuity/continuanceA.Thecountryhaswitnessedacontinuanceofprosperityinthepastfiveyears.B.Continuationofstudyaftertheholidaywasdifficultatfirst.C.Thereisnocontinuitybetweenthetwopartsofhisbook.continuance,continuation,continuityContinuance=continue+ancethestateofcontinuingContinuation=continue+actiontheactofcontinuingContinuity=continue+itythequalityofbeingcontionuous2.incredible/incredulouscred(it):believeincredible=can’tbebelievedincredulous=befullofunbelief=showingdisbelief

A.Thewaysheescapedisanabsolutely_____story.

incredibleB.

Icouldtellsheknewhewaslyingbyher_____smile.

incredulousC.Theyalllooked______whentheyoungwomansaidthatshecouldgettheirfactorytomakeaprofitwithinfivemonths.

incredulousback

3.imaginary/imaginativeA.

_____workscanalwaysattractalotofreaders.imaginativeB.Itisonlyan_____story,soyou’dbetternotbelieveit.

imaginarycustomary-ary:concerning;aboutback4.sensible/sensitiveA.

Ithinkitisaverysensiblethingforyoutodounderthecircumstances.B.No,Ididn’tmeanthat.Youaretoosensitive.Sensitive/sensibleSensitive=sense+tivebefullofsense(n.)e.g.asensitiveskin=theskinisfullofsense1)敏感的

besensitivetoridiculebesensitiveaboutone’sappearance2)靈敏的;神經(jīng)過敏的;容易生氣的Sensible=sense+able=canbesensed(vt.)e.g.asensibleerror1)感覺得到的,明顯的

Iamsensibleofyourkindness.2)知道的

3)明智的

asensiblesuggestion5.exciting/excited/excitableA.Nevermindhim.Heisaveryexcitableperson.Hedoesn’tknowwhatheistalkingabout.Excitable:(ofapersonoranimal)easilyexcitedExcited:fullofstrongfeelingsofexpectationandhappiness;nitcalme.g.TheexcitedchildrenwereopeningtheirChristmaspresents.SomeGreekPrefixes1.ant-/anti-Anti-JapaneseWar

抗日戰(zhàn)爭抗體

antibodyant-/anti-:against

非正統(tǒng)藝術(shù)

anti-art

非傳統(tǒng)英雄

anti-heroant-/anti-:unliketradition2.aster-,astr-,astro-astronautaster-,astr-,astro-:star

占星家

astrologer

小行星

asteroid3.aut-,autoautobiographyaut-,auto-:self

獨裁者

autocrat

自治權(quán)

autonomy4.bio-bio-:life

生物學(xué)

biology

傳記

biography5.chron-,chronochron-,chrono:time

編年史

chronicle

在時間上一致

synchronize

時代錯誤

anachronism6.dem-,demo-dem-,demo-:people

民主政治的

democratic

流行的

epidemic7.derm-,dermato-derm-,dermato:skin

真皮

dermis

表皮

epidermis

皮下的

hypodermic8.geo-

地質(zhì)學(xué)

geologygeo-:earth

幾何學(xué)

geometry9.gen-,genea-gen-,genea-:race

家系,譜系

genealogy

起源,發(fā)生

genesis

龐雜的,異類的

heterogeneousheteromorphy[生]異態(tài)性

heteronomy

他治,不自治

heterosexual

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論