漢英翻譯課件之漢英翻譯之詞類轉換_第1頁
漢英翻譯課件之漢英翻譯之詞類轉換_第2頁
漢英翻譯課件之漢英翻譯之詞類轉換_第3頁
漢英翻譯課件之漢英翻譯之詞類轉換_第4頁
漢英翻譯課件之漢英翻譯之詞類轉換_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

漢英翻譯之詞類轉換1漢語動詞轉化為英語名詞:漢語中動詞用的較多,除大量動賓結構外,還有連動式、兼語式等兩個以上動詞連用的現象。英語名詞比漢語用的多。Eg:ThebookisareflectionoftheChinesesocietyofmyfather’stime.

這本書反映了我父親那個時代的中國社會。

Hegaveavividdescriptionofthe

battle.

他生動地描述了這場戰斗。漢譯英時往往可以把漢語動詞轉化為英語名詞。譯例:數以百萬計的非洲人已逐漸意識到他們的生活狀況異常貧窮落后,這就促使他們奮起采取堅決措施去創建新的生活條件。

ThegrowingawarenessbymillionsofAfricansoftheirextremelypoorandbackwardlivingconditionshaspromptedthemtotakeresolutemeasuresandcreatenewones.1他在戰斗中表現突出,受到連長(companycommander)的表揚。2只要看一眼這封信,你就會明白你上當了。1Hewascommendedbythecompanycommanderforhisdistinguishedperformanceinthebattle.2Aglanceatthisletterwillconvinceyouthatyouhavebeentakenin.

3看到我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的聲音,令我特別神往。

4在使用電腦時,起主要作用的是人

5Coco歌唱得很好。5Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.

6Itismanwhoplaystheleadingroleintheuseofcomputers.7Cocoisagoodsinger.7決不允許違反這個原則。8我的生活轉折點是我決定:不再做生財有望的商人而專攻音樂。9他得出這一結論是深思熟慮的結果。

8Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.9Theturningpointofmylifewasmydecision

togiveuppromisingbusinesscareerandstudymusic.10Hisarrivalatthisconclusionwastheresultofmuchthought.10隨著國際社會對中國的關注日益提升,越來越多的外國人開始對中國和中國文化感興趣,學習漢語的人數也與日俱增。

11WiththeincreaseofattentionpaidtoChinabytheinternationalcommunity,moreandmoreforeignersbegintotakeinterestinChinaandChineselanguage,andthenumberofpeoplelearningtheChineselanguageisgrowing.11他們在工作中非常注意理論聯系實際。

12徐悲鴻畫馬,畫得特別好。

12Intheirwork,theypaymuchattentiontothecombinationoftheorywithpractice.13XuBeihong’sdrawingofhorsesareexceptionallygood.

2漢語動詞轉化為英語形容詞:漢語中一些表示知覺、情感等心理狀態的動詞,往往可以轉換成英語形容詞,通常多以“Be+形容詞….”結構來表達。Eg:你熟悉這種晶體管放大器(transistoramplifier)的性能嗎?Areyoufamiliarwiththeperformanceofthistypeoftransistoramplifier?

EXE:切割金屬時,可以看到光亮的表面,但是立刻就變成了灰色。Whenmetalsarecut,theshiningsurfaceisvisible,butitturnsgreyalmostimmediately.獲悉貴國遭受地震,我們極為關切。

Wearedeeplyconcernedatthenewsthatyourcountryhasbeenstruckbyanearthquake.委員會懷疑他的資格。

Thecommitteewasdoubtfulofhisqualification.我們絕不滿足于現有的成就。

Wearenotcontentwithourpresentachievements.3漢語動詞轉化為英語介詞或介詞詞組:與漢語相比,英語介詞較多,往往具有動詞特征;介詞詞組往往可以用來英譯一些漢語連動式結構!那男孩肩上扛著槍在裝士兵。Witharifleacrosshisshouldertheboywasplayingthesoldier.他們吃的是簡陋的飯菜,住的是寒冷的洞穴,在昏暗的燈光下長時間地工作。Theyworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.任何人不能違背各國人民的利益去人為地挑起緊張態勢,甚至制造武力沖突。Nobodyshouldbeallowedtocausetensionorarmedconflictsagainsttheinterestofthepeople.EXE:我一直跟著母親。IhavealwaysbeenwithMother.你是贊成還是反對這項計劃?Areyoufororagainsttheplan?你想像不出他聽到這個消息時是多么生氣。Youcan'timaginehowangryhewasatthenews.4漢語的名詞轉化英語動詞:守財奴的特點是貪婪。Amiserischaracterizedbygreed.

EXE:

中子(Neutrons)的作用不同于質子(protons)。Neutronsactdifferentlyfromprotons.他是世上一切邪惡的化身。Hepersonifiedalltheevilintheworld.如果旅館都客滿了,我們可以給你提供住處。Wecanhouseyouifthehotelsarefull.該廠產品的主要特點是工藝精湛,經久耐用。

Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability."我們之間關系的發展使我們不僅成為親密的朋友而且成為兄弟。"

a.Thedevelopmentofourrelationshasmadeusnotonlyclosefriendsbutalsobrothers.

b.Ourrelationshavesogrownthattheybindusnotonlyasclosefriendsbutalsoasbrothers.5漢語名詞轉化為英語形容詞:他有口才,有風度。Hewaseloquentandelegant.冰的密度比水小。Iceisnotasdenseaswater.EXE:兩國經貿領域的互補性很強,雙方可以彼此分享巨大的市場。

Thetwocountriesarehighlycomplementaryineconomicandtra

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論