翻譯資格考試口譯初級模擬試題_第1頁
翻譯資格考試口譯初級模擬試題_第2頁
翻譯資格考試口譯初級模擬試題_第3頁
翻譯資格考試口譯初級模擬試題_第4頁
翻譯資格考試口譯初級模擬試題_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

VIP免費下載

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯資格考試口譯初級模擬試題下面我就和大家共享,來觀賞一下吧。

翻譯資格考試口譯初級模擬試題

Aneweraisuponus.Callitwhatyouwill:theserviceeconomy,theinformationage,theknowledgesociety.Italltranslatesto①afundamentalchangeinthewaywework.Thepercentageofpeoplewhoearntheirlivingbymakingthingshasfallendramatically.Todaythemajorityofjobsareintheserviceindustry,andthenumberisontherise.

Morewomenareintheworkforcethaneverbefore.Therearemorepart-timejobs.Morepeopleareself-employed.Aboveall,theeconomictransformationisgivingriseto②aradical~newwayofthinkingaboutthenatureofworkitself.Long-heldnotionsaboutjobsandcareers,theskillsneededtosucceed,eventherelationbetweenindividualsandemployers——allthesearebeingchallenged.

難點提示:

①轉(zhuǎn)變?yōu)椋D(zhuǎn)化為

②引起,導(dǎo)致

③根本的,徹底的

參考譯文:

一個新時代降落在我們身上。隨你怎么稱呼它:叫它服務(wù)型經(jīng)濟(jì)、信息時代,或者學(xué)問社會都行。它都反映在我們工作方式的根本轉(zhuǎn)變上。靠生產(chǎn)物品謀生的人的比例大幅度下降。今日,大多數(shù)的人們都從事服務(wù)性行業(yè)的工作,而且人數(shù)呈上升趨勢。

勞動力中婦女的人數(shù)比以往任何時候都多。有更多兼職的工作。更多的人成為個體勞動者。最重要的是,經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)變帶來了對于工作本身的一種全新熟悉。工作和事業(yè),勝利所必需具備的技能,甚至就連個人與雇主的關(guān)系——長期以來對全部這些問題所持的看法都受到了挑戰(zhàn)。

翻譯資格考試口譯初級模擬試題

上海社會科學(xué)院①的一項最新分析表明,外資的加入對上海的進(jìn)展和上海市民的生活產(chǎn)生了巨大影響。這項分析猜測,從2024年起,世界主要經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國在上海的直接投資將急劇上升。過去幾年來突飛猛進(jìn)的進(jìn)展形勢使許多人相信上海是國際投資牢靠的港口。

中國人民銀行上海分行的統(tǒng)據(jù)數(shù)據(jù)表明,到2024年年底,上海的海外金融機(jī)構(gòu)達(dá)到65家,其中54家是外國銀行。上海的外國銀行的總資產(chǎn)②、儲蓄存款和貸款平衡差額③占中國全部外國銀行總和的一半以上。到目前為止,世界排名前50位的銀行中有八家已經(jīng)在上海建立了分行。

難點提示:

①theShanghaiAcademyofSocialSciences

②totalasset

③loanbalance

參考譯文

ThelatestanalysisoftheShanghaiAcademyofSocialSciencesshowsthattheintroductionofforeigncapitalhasproducedatremendousinfluenceonShanghai’sdevelopmentandthelivelihoodofitscitizens.ItpredictsthatShanghaiwillwitnessanupsurgeindirectinvestmentfromtheworld’smajoreconomicpowersfrom2024.TherapiddevelopmentoverthepastfewyearshasmademanybelievethatShanghaiisasoundportforinternationalcapital.

StatisticsofthePeople’sBankofChinaShanghaiBranchshowedthat,bytheendof2024,thenumberofoverseasfinancialinstitutionsinShanghaihadreached65,ofwhich54wereforeignbanks.Thetotalassets,savingsdepositsandloanbalanceofforeignbanksinShanghaiaccountformorethanhalfofthetotalofforeignbanksinChina.Sofar,8oftheworld’stop50bankshavesetupbranchesinShanghai.

翻譯資格考試口譯初級模擬試題

ThelatestanalysisoftheShanghaiAcademyofSocialSciencesshowsthattheintroductionofforeigncapitalhasproducedatremendousinfluenceonShanghai’sdevelopmentandthelivelihoodofitscitizens.ItpredictsthatShanghaiwillwitnessanupsurgeindirectinvestmentfromtheworld’smajoreconomicpowersfrom2024.TherapiddevelopmentoverthepastfewyearshasmademanybelievethatShanghaiisasoundportforinternationalcapital.

StatisticsofthePeople’sBankofChinaShanghaiBranchshowedthat,bytheendof2024,thenumberofoverseasfinancialinstitutionsinShanghaihadreached65,ofwhich54wereforeignbanks.Thetotalassets,savingsdepositsandloanbalanceofforeignbanksinShanghaiaccountformorethanhalfofthetotalofforeignbanksinChina.Sofar,8oftheworld’stop50bankshavesetupbranchesinShanghai

參考譯文

難點提示:

①theShanghaiAcademyofSocialSciences

②totalasset

③loanbalance

上海社會科學(xué)院①的一項最新分析表明,外資的加入對上海的進(jìn)展和上海市民的生活產(chǎn)生了巨大影響。這項分析猜測,從2024年起,世界主要經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國在上海的直接投資將急劇上升。過去幾年來突飛猛進(jìn)的進(jìn)展形勢使許多人相信上海是國際投資牢靠的港口。

中國人民銀行上海分行的統(tǒng)據(jù)數(shù)據(jù)表明,到2024年年底,上海的海外金融機(jī)構(gòu)達(dá)到65家,其中54家是外國銀行。上海的外國銀行的總資產(chǎn)②、儲蓄存款和貸款平衡差額③占中國全部外國銀行總和的一半以上。到目前為止,世界排名前50位的銀行中有八家已經(jīng)在上海建立了分行。

翻譯資格考試口譯初級模擬試題

Theeconomicrestructuringisconducivetothedevelopmentofthepoorareas.Atthistimewhenthereisanincreasinglyfiercepetitioninbothdomesticandforeignmarkets,Chinaisdevotingmajoreffortstoadjustingandoptimizingitsindustrialstructure.Thedevelopedregions,ontheonehand,havequickenedthepaceofupgradingtheirindustriesandenergeticallydevelopingcapital-andtechnology-intensiveindustries.Ontheotherhand,inordertoimprovethepetitivenessoftheirindustries,theyaretransferringsomelabor-intensiveindustriestotheless-developedareas.

Thepoorareas,mostlysituatedinthecentralandwesternpartsofChina,haverelativelyrichresourcesandcheaplabor.Itisfullypossibleforthewesternregiontoimportcapitalandtechnology,andaccepttransferredindustries,soastoimprovethepositionofpoorareasinthedivisionofregionalindustriesandquickenthechangeoflocalindustrialstructureandeconomicdevelopment.

參考譯文

經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整①有助于貧困地區(qū)的進(jìn)展。在國內(nèi)外市場競爭日趨激烈的狀況下,中國正在大力調(diào)整和優(yōu)化②產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)。發(fā)達(dá)地區(qū)一方面加快產(chǎn)業(yè)升級,大力進(jìn)展資本技術(shù)密集型③產(chǎn)業(yè)。另一方面,為了提高產(chǎn)業(yè)競爭力,還將一些勞動密集型產(chǎn)業(yè)項目向不夠發(fā)達(dá)地區(qū)轉(zhuǎn)移。

中國的貧困地區(qū)大多地處中西部,資源相當(dāng)豐富,勞動力成本低。西部地區(qū)完全有可能引進(jìn)資本和技術(shù),接受外來產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移,提高貧困地區(qū)在區(qū)域產(chǎn)業(yè)分工中的地位,從而加快本地區(qū)的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換和經(jīng)濟(jì)進(jìn)展。

難點提示

①economicrestructuring

②optimize

③capital-andtechnology-intensive

翻譯資格考試口譯初級模擬試題

性別公平與婦女進(jìn)展是人類追求公正、正義與公平的永恒主題,是社會文明進(jìn)步的衡量尺度,是人類實現(xiàn)可持續(xù)進(jìn)展的重要目標(biāo)。

Genderequalityandwomen’sdevelopmentisalastingthemeofmankind’spursuitofequalityandjustice,ascaleformeasuringsocialprogressandanimportantgoalinrealizingsustainabledevelopmentinourworld.

中國婦女占世界婦女人口的五分之一。中國性別公平與婦女進(jìn)展既體現(xiàn)了中國的文明進(jìn)步,也是對全球公平、進(jìn)展與和平的歷史貢獻(xiàn)。

Chinesewomenmakeuponefifthoftheworld’stotalfemalepopulation.Genderequalityandwomen’sdevelopmentinChinanotonlygiveexpressiontoChina’sownprogress,butalsoconstituteahistoricalcontributionmadetoglobalequality,developmentandpeace.

過去20年,伴隨著經(jīng)濟(jì)社會的快速進(jìn)展,中國性別公平與婦女進(jìn)展取得了舉世矚目的成就。

Itisobvioustoallthat,intandemwithrapideconomicandsocialdevelopment,greatprogresshasbeenachievedinthepromotionofgenderequalityandwomen’sdevelopmentinChinaoverthepasttwodecades.

Intandemwithopenmarketsandopentrade,theUnitedStatesledinthepromotionofdemocracy.

美國同時引領(lǐng)了推動民主的努力,與開放市場和開放貿(mào)易齊頭并進(jìn)。

同時,中國也糊涂熟悉到,作為世界上人口最多的進(jìn)展中大國,受經(jīng)濟(jì)社會進(jìn)展水平和歷史文化等因素影響,中國的婦女進(jìn)展還面臨諸多新狀況新問題,推動性別公平的任務(wù)仍舊繁重而艱難。

Atthesametime,Chinaishighlyawarethat,asadevelopingcountrywiththeworld’slargestpopulation,andrestrictedbyitslimitedlevelofeconomicandsocialdevelopment,itwillcontinuetobeconfrontedwithnewsituationsandproblemsinitseffortstopromotewomen’sdevelopment.ThereisstillalongwaytogotoachievegenderequalityinChina,andarduoustasksremaintobetackled.

中國樂觀促進(jìn)訓(xùn)練公正,調(diào)整訓(xùn)練結(jié)構(gòu),堅持貫徹性別公平原則,努力保障男女公平接受訓(xùn)練的權(quán)利和機(jī)會。

Chinaactivelypromotesequalityineducation,adjustingthestructureofeducation,adheringtotheprincipleofgenderequality,andworkinghardtoguaranteeequalrightsandopportunitiesforbothmenandwomentoaccesseducation.

第六次全國人口普查顯示,2024年6歲以上人口中女性平均受訓(xùn)練年限達(dá)到8.4年,比10年前提高了1.3年,與男性的差距比10年前縮小0.2年。

TheSixthNationalCensusshowedthattheaverageyearsofschoolingforwomenovertheageofsixwere8.4yearsin2024,1.3yearsmorethanin2000,andthegendergaphadnarrowedby0.2yearasparedwith2000.

中國已基本形成以婦幼保健機(jī)構(gòu)為核心,以基層醫(yī)療衛(wèi)生氣構(gòu)為基礎(chǔ),以大中型醫(yī)療機(jī)構(gòu)和相關(guān)科研教學(xué)機(jī)構(gòu)為技術(shù)支撐,掩蓋城鄉(xiāng)的婦幼保健服務(wù)網(wǎng)絡(luò)。

AnetworkofmaternalandchildhealthservicescoveringbothurbanandruralareashastakenshapeinChina,withmaternityandchildcareinstitutionsasthecore,munity-levelhealthcareinstitutionsasthefoundation,andlargeormedium-sizedmedicalinstitutionsandrelevantresearchandteachinginstitutionsasthesupport.

婦女在社會文化培育、生態(tài)環(huán)境愛護(hù)和家庭建設(shè)中的獨特作用日益凸顯。

Womenareplayinganincreasinglyprominentuniqueroleinthefosteringofsocialculture,protectionoftheecologicalenvironmentandfamilymanagement.

在協(xié)調(diào)推動“四個全面”戰(zhàn)略布局的歷史進(jìn)程中,中國將連續(xù)貫徹男女公平基本國策,不斷健全經(jīng)濟(jì)、法律、行政和輿論等政策措施,依法有效保障婦女合法權(quán)益,推動性別公平與婦女進(jìn)展事業(yè)取得更大成就。

InitseffortstoadvancetheFour-ProngedComprehensiveStrategy,Chinawillcontinueimplementingthebasicnationalpolicyofequalitybetweenmenandwomen,constantlyimprovepoliciesandmeasuresinthefieldsofeconomy,law,administrationandpublicopinion,safeguardwomen’srightsandinterestsinaccordancewiththelaw,andworktoachievegreatersuccessinthecauseofgenderequalityandwomen’sdevelopment.

中國愿與其他國家一道,大力支持社會各界在促進(jìn)性別公平與婦女進(jìn)展中發(fā)揮樂觀作用,深化和拓展國際溝通與合作,為全球公平、進(jìn)展與和平作出新的貢獻(xiàn)。

Chinaiswillingtoworkwithothercountriestoencourageallsocialsectorstocontributetothepromotionofgenderequalityandwomen’sdevelopment,tostrengthenandexpandinternationalexchangesandcooperation,andtocontributefurthertopromotingworldwideequality,developmentandpeace.

中國樂觀履行性別公平與婦女進(jìn)展的國際公約和文書,廣泛開展婦女領(lǐng)域多邊、雙邊的溝通合作,加強(qiáng)與各國婦女組織的友好交往,注意對進(jìn)展中國家婦女供應(yīng)技術(shù)培訓(xùn)和物資救濟(jì),在推動全球性別公平與婦女進(jìn)展中發(fā)揮了重要作用。

Chinaactivelyimplementsinternationalconventionsanddocumentsconcerninggenderequalityandwomen’sdevelopment,takespartininternationalbilateralandmultilateralwomen’sexchangesandcooperation,strengthensfriendlyexchangeswithwomenorganizationsallovertheworld,andfocusesonprovidingtechnicaltrainingandmaterialassistancetowomenindevelopingcountries,thusplayinganimportantroleinpromotinggenderequalityandwomen’sdevelopmentaroundtheglobe.

生態(tài)文明是人類文明進(jìn)展到肯定階段的產(chǎn)物,是反映人與自然和諧程度的新型文明形態(tài),體現(xiàn)了人類文明進(jìn)展理念的重大進(jìn)步。

Anecologicalcivilizationemergeswhenhumansocietyreachesacertainstageofdevelopment.Asanewmodeofcivilizationthatreflectsalevelofharmonybetweenhumansandnature,ecologicalcivilizationrepresentsamajorconceptualadvanceforthedevelopmentofhumancivilization.

建設(shè)生態(tài)文明,不是要放棄工業(yè)文明,回到原始的生產(chǎn)生活方式,而是要以資源環(huán)境承載力量為基礎(chǔ),以自然規(guī)律為準(zhǔn)則,以可持續(xù)進(jìn)展、人與自然和諧為目標(biāo),建設(shè)生產(chǎn)進(jìn)展、生活富有、生態(tài)良好的文明社會。

Buildinganecologicalcivilizationdoesnotmeanthatwemustabandonindustrialcivilizationandreturntoaprimitivewayofliving.Rather,itmeansbuildingacivilizedsocietywithdevelopedproduction,affluentstandardsofliving,andsoundecologicalenvironmentsinaccordancewiththegoalsofrealizingsustainabledevelopmentandachievingastateofbalancebetweenhumansandnature.Therefore,thisisasocietyinwhichhumanactivitiesarebasedonthecarryingcapacityofresourcesandtheenvironment,andinwhichhumandevelopmentisgovernedbytheobjectivelawsofnature.

推動生態(tài)文明建設(shè)是堅持以人為本的基本要求。堅持以人為本,首先要保障好人民群眾的身心健康。

Promotingecologicalprogressisabasicrequirementofputtingpeoplefirst.Inmaintainingamitmenttoputtingpeoplefirst,thefirstthingwemustdoistoguaranteethementalandphysicalwellbeingofthepeople.

人民群眾過去“求溫飽”,現(xiàn)在“盼環(huán)保”,盼望生活的環(huán)境美麗宜居,能喝上潔凈的水、呼吸上清爽的空氣、吃上平安放心的食品。

Inthepast,thepublicwereconcernedwithhavingadequateshelter,warmclothes,andenoughtoeat;now,theyhaveagreaterdemandforenvironmentalprotection.Specifically,theylongforagreeablelivingenvironments,cleanwater,freshair,andsafefoodthattheycantrust.

民之所望,施政所向。

Thejobofthegovernmentistoorientitspoliciestowardsthewishesofthepeople.

我們必需下大氣力解決突出的環(huán)境問題,不斷改善人民群眾生產(chǎn)生活條件,以實際效果取信于民。

Therefore,wemustdevotemajoreffortstoresolvingprominentenvironmentalissues,workconstantlytoimp

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論