




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
翻譯培訓心得體會翻譯培訓心得體會篇一:參加翻譯培訓的一點體會參加翻譯培訓的一點感想山東外事辦組織了一次歷時五天的翻譯培訓講座。我有幸于周末旁聽了兩天。周末培訓主講老師是外交部翻譯室主任姜江及隨同的一位高級翻譯關義。講座的內容多是關于外事翻譯的,雖然距離我們尚遙遠(特別是關義講的翻譯人員應該注意的一些外交禮節問題),但其中多多少少涉及了一些外事翻譯的經驗和技巧,還是具有普遍意義的,總結歸納了一下,算是一點心得體會,也不算枉費了兩天的寶貴時間吧。姜江在談及如何做好外事翻譯的問題時說,要堅持原則性與靈活性的統一,其實說白了,就是要盡量避免字對字刻板地直譯,在理解漢語意思的基礎上,按照英美人的習慣靈活表達。看來嚴謹如外事翻譯也并不是死摳字眼的啊,這使我想起思果說過的一句話:“太顧原文文字譯出來的絕不是原作者的作品,也常常譯錯。”所以他才主張“翻譯是重寫”。當我們做漢譯英時,應該把自己想象成母語是英語的人,設身處地的考慮考慮碰到漢語要表達的意思,英美人會怎么說,會用什么詞甚至采用什么樣的句式,這樣的表達才會是地道的表達。譬如,講座的過程中,姜江舉了這樣一個例子:”弘揚中華文化,建設共同精神家園”,其中的“精神家園”怎么翻譯?是“spiritualhome”嗎?肯定不是,如果真要這么說,外國人還會誤以為中國要大興土木建寺院教堂呢,因為在英語中“spiritual”這個詞往往和宗教有關,并含有一種超凡脫世的神秘色彩,所以用在這里就很不恰當了。其實如果我們深入考慮一下“精神家園”的內涵,就不難發現應該是“文化氛圍”的意思,所以用“culturalenvironment”的譯文能基本無誤的傳達它的意思,起碼在外國人那里不會引起什么誤解。姜江還舉了一個例子,在政府文件中我們經常會遇到“以思想或精神武裝頭腦”這樣的字眼,怎么來譯?如果按字面翻譯成“armourbrainwith”英美人肯定會大感詫異,甚至認為中國人有窮兵黷武的傾向,連開個會都要“arm”一下(西方人也僅僅武裝到牙齒而已,中國人甚至連頭腦都要武裝?)。但仔細一想,“以思想或精神武裝頭腦”不就是“學習貫徹思想或精神”嗎?所以翻譯成“followtheguidanceof...”就明白的很了。因此,在做漢譯英時,學習借鑒英美人的表達習慣是很有必要的,從這個意義上說,建立平行語料庫對于漢譯英會有很大的幫助。其次,對漢語概念的理解也是至關重要的一個環節。許多翻譯的錯誤,不是英文表達上的失誤,而是漢語理解上的偏頗。所以作為一個翻譯者,中英文功底都應深厚,才能勝任這項工作。任何一邊的偏廢或欠缺都有可能導致嚴重的錯誤。姜江說在政府文件的翻譯過程中,如果碰到一些難于把握的詞匯,常常請教中文專家,反復討論才確定一個恰當的譯文,這是工作嚴謹負責的表現,也是極其聰明的一招兒。漢譯英時,在把握中文涵義的基礎上,按照英美人的表達習慣寫譯文,這個概念總有些朦朧飄渺之感,細想一下,并不是所有的英美人都能寫一手漂亮的英文,而且既便如此,由于文風和習慣的不同,寫出的英文也是千差萬別,不一而足。所以在譯文正確與否這個問題之外,還有評判優劣標準的問題:怎樣的英譯稿才算是好的英譯稿?姜江談到這個問題時總結說,好的英譯應該“簡潔有力”。何謂簡潔?就是用最少最恰當的詞把意思表達出來。真正的高手,不是把英文句子繞來繞去,喋喋不休,使聽者一頭霧水,不知所云;真正的高手惜墨如金,遣詞造句往往一針見血,寥寥數語就使人豁然開朗。姜江舉了個例子,看這段英譯:“thepastdecadeconstitutesaperiodinwhichthenationaleconomicstrengthhasincreased”。這句子咋樣?乍一看挺有水平的吧,“constitute”這種詞也用上了,還用了一個定語從句。但英文水平較低的人可能有一點費解了。有人改成:“thenationaleconomyhasgrownstrongerinthepastdecade”,這下簡單明了,一看就懂了。所以,譯文的目的不是堆砌辭藻,炫耀文采,而是把原文的意思表達出來,從這個意義上講,譯文越簡練曉暢越好。我認為,這種寫作譯文的標準恐怕不僅僅適用于應用性文體的翻譯,對于文學作品的翻譯也有很大的借鑒意義吧。這次翻譯講座給我的另一個感受就是自己的功底還很薄弱,還要努力進取,多學多練,“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”。篇二:翻譯心得體會翻譯心得體會隨著經濟的不斷發展,英語作為一門世界性的通用語言,已經成為中外各界人士交流和溝通的橋梁,不管是在政治領域、經濟領域、醫學領域、商業貿易或學術交流等方面,英語都擔任了很重要的角色,成為中國與外界溝通的一個開放性的平臺,越來越受到各個國家的關注。而翻譯工作在其中更起著十分重要的作用。翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發展翻譯事業也是我國對外改革開放的必然要求。翻譯專業人才在我國經濟發展和社會進步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進外國的先進科技知識和加強國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質和業務素質的提高,對于我國在政治、經濟、科技等領域全方位加強國際合作起著關鍵的作用。站在國際高度上看待英語,更覺得作為當代大學生,非常有必要在英語上下功夫。這不管是對于整個國家的對外交流上,還是作為自己的一份交往溝通技能,學好英語都是必須的。就我們自身而言,大學三年,在經過了聽、說、讀、寫四大基本技能的培訓后,口譯也成了我們必學的科目。在翻譯的表現形式上,,有三種主要的形式:同聲傳譯,交替傳譯,普通商務口譯。同聲傳譯主要用在頂級國際大型會議、經濟論壇、政府組織的正式會議等上。交替傳譯包括更正式的中型會議、技術交流、商務談判或更高級別的學術會議等。普通商務口譯包括小型商務會議或談判、境外旅游陪同口譯、工廠或現場訪問、展會等。很多人都聽說口譯考試很難,通過率很低就望而卻步了。其實我認為英語主要的目的是會用,是學習到一些英語方面的知識,因此要樹立一個正確的觀點:素質教育第一,應試教育第二。無論交替傳譯還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠實現清晰、無障礙的即時溝通。會議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,,且其功能以及對質量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應當掌握兩種模式的口譯技能。通過短暫的一個多學期的學習,我也深切感受到“快樂口譯”帶來的無窮樂趣。口譯不像四、六級,還有專業四級那樣只是單純的注重于筆頭的練習而是一門綜合性的集聽、說、讀、寫于一體英語課程,它可以使你在各方面都有所提高。尤其是它的譯,包括口頭的和書面的。老師會教給你一套行之有效的模式,教你如何在不同的場合使用不同的談話方式及內容,很有益處。口譯的口語交談能讓你展示足夠的“演戲天分”,在演老師安排的話題時能讓你捧腹大笑。這種情境的口語課可以使你有足夠的勇氣開口講英語。學習語言的最終目的就是會講,而我們以前都太忽略這一點了,倒致了許多人如今的啞巴英語。不能用于交流的語言,不管書面內容學得多么的出色,也是是失敗的,語言最大的特點就是用于交流。同時,上口譯課程的另一大收獲是如何自我培養聽力能力:多聽英文歌曲,多看英語電影、視頻,這不僅不枯燥,而且會讓你越來越喜歡英語,同時可以在聽的過程里感受到來自不同國家不同種族不同發音的人的語音語調,這會讓自己的聽力越來越好,耳朵越來越靈敏。相信在潛移默化中會讓你的英語大有長進。除此之外,口譯課程讓我了解了更多的文化。在以前的翻譯課上,各地方的方言,還有美國的很多的哩語翻譯都會讓你覺得很有樂趣。這些不同的文化差異往往會帶來一些有趣的事,多樣的差異性。總之,在笑中學知識,何樂而不為呢?同時,只有在了解了更多的文化知識文化背景的情況下,翻譯的內容才會生動,才能有靈性,才比較的符合實際,而不是按照詞意生硬的翻譯,那樣的文字沒有生命力,也沒有感染力,也就不可能很好的傳遞出原文作者想表達的意思,說話者的意圖。有很多時候我們花費大量時間和精力得到的收獲往往并不讓自己滿意,遇到這種情況時我們大可不必灰心,這是每個學習口譯的人都會遇到的問題。只要我們掌握好正確的學習方法,學習口譯自然會變得簡單輕松。“掌握正確的學習方法!”聽起來覺得很難,但只要我們能夠認清自身的不足,加以彌補和充實,這個難題就很容易解決。記得以前曾聽一位老師說過這樣一句話:“我不僅要求我的學生從一堂課中學到知識,我更注重他們能夠掌握適合自己的學習方法!”的確如此,掌握正確的學習方法往往比在課堂上獲得知識更為重要。那個老師指出“適合每個人的學習方法各不一樣,這取決于每個人的性格、思維方式、記憶力和溝通習慣等。這需要在授課時更注重對學生引導的技巧和互動!”在口譯課上我就感受到了這種教學方式的重要性,這是我在其他地方學不到的。確實,每個人的先天條件不一樣,一個人成功的學習方法并不代表放到自己身上也一樣合適。翻譯中更需要的,是要:1培養自己善于分析的頭腦和概括能力。要培養這種能力靠死記硬背是行不通的,每天在狀態最好的時候(通常是早上)針對一些案例進行實練。2培養自己合理思考的能力和估計形勢的本能。3鍛煉自己的反應迅速,能迅速將注意力轉移給下一個發言人、新形勢和新話題。4善于集中注意力。5有求知欲,興趣廣泛。6良好的短期和長期記憶力。7在公眾場合流暢、清晰、良好地講話。8超出一般的抗壓能力。從以上列出的幾點中找到自身不足的地方,加以針對性的鍛煉,在這個過程中自然會掌握一套適合自己的學習方法。加以時日必定會發現自己的能力有顯著的提高。談到翻譯中需要注意的事項,免不了要提到翻譯的技能,靠著這些技能,才能讓翻譯工作更加的出色。說到技能,翻譯是一項專業性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來表達和思維就至關重要。練表達,一個好的方法就是視譯。非常有針對性的材料,可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以后應該調整好狀態,想象自己就在翻譯的現場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進行查找。通過反復的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯者,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。要經常長期性的學習新的知識,新的說法,新的詞匯只有擁有這種不斷學習的精神,才能成為優秀的翻譯。還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那么在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應該是一個博學的人。只有博學,才能夠好的詮釋出文章的本意,才能更好的展示原文的風采及含義。翻譯工作,不是機械性的轉換文字,更重要的是要把文章深層次的東西展示給受眾,展示給讀者。篇三:英漢翻譯心得體會英漢翻譯心得體會英語1101袁立冬111001116經過一個學期的學習,我們即將結束《英漢翻譯教程》的學習。通過學習,我又掌握了一門新的英語學習技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領。簡而言之,就是獲益匪淺。英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎之上的學科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區:認為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。可是當我真正接觸到這門課程時驚覺自己原來的思維是有多么的狹隘。當翻譯一句話時,我根本不知道該怎么組合。勉強組合在一塊時不是錯誤百出,就是很chinglish.首先,英漢翻譯應遵循“忠實,通順”的標準。所謂忠實,就是忠實于原文的內容。由于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來順理成章,而在我們中國人看起來就會極其別扭。我們就會在翻譯過程中不自覺的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風格。通順就是指原文語言必須通俗易懂,符合規范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規范。把原文的內容適當的表達出來,既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“heisseriouslyill”.就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語的“漂亮”譯為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。其次,翻譯分為三個階段:理解,表達,和校核。準確理解原文所要表達的意思,注意上下文的關系在翻譯過程中是至關重要的。在翻譯時采取直譯或者意譯兩種方式。有時在翻譯過程中我們也可以直譯和意譯結合起來使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個非常重要的過程,不可忽視。即在翻譯時要經過反復的推敲,已到達最好效果的翻譯。翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們在日常學習中必須注重積累有關英譯漢方面的知識以及基本方法。了解基本英漢語言對比(詞法和句法)。通過對比,掌握兩種語言各自的特點,以及所對應的意思,在翻譯的時候才能得心應手的運用。避免造成錯用,誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨著語言的發展,很多英語單詞已經不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴展。這就要求我們積極擴充自己的積累。同時,我還學習掌握了英譯漢時常用的方法和技巧。如:增詞法,重復法,省略法,以及詞義的轉義等等。還有關于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語從句,被動語態,狀語從句等等,這些在書本上都有系統的介紹。我們在日常練習的時候也要避免為了做題而做題,要在過程中學會理解,應用這些方法。我還體會到理解和翻譯并不是一回事,幾個人的理解相同,翻譯成的文字風格可以是不同的。通過學習,我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調整一下,保證通順,不致引起誤解就好。如
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 稀土金屬冶煉的節能減排目標責任制考核考核試卷
- 融資租賃行業創新業務模式探討考核試卷
- 碳酸飲料行業消費者偏好研究考核試卷
- 財務稅務數字化轉型與管理培訓考核試卷
- 纖維板制造中的生產數據挖掘與分析考核試卷
- 洗浴服務流程優化考核試卷
- 運動服裝生產中的節能減排措施考核試卷
- 新媒體廣告內容策劃與創意設計執行協議
- 股權轉讓手續中的股權回購及退出機制協議
- 金融服務合同糾紛賠償補充協議
- 基于認知模型建構與應用發展科學思維
- 企業戰略性技術創新與產業自主可控水平
- 檢驗科職業暴露應急預案
- 湖北省武漢市華科附中2025屆高考數學四模試卷含解析
- 運輸企業風險隱患排查整治管控措施
- 建筑工程防汛管理制度(3篇)
- 紫蘇課件教學課件
- 智聯招聘國企行測
- 日間手術優勢與實踐
- 國內外科研機構績效管理模式分析
- 尼康NikonCOOLPIXS3100數碼相機(中文)說明書
評論
0/150
提交評論