英漢被動結構對比分析_第1頁
英漢被動結構對比分析_第2頁
英漢被動結構對比分析_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英漢被動結構對比分析被動結構是英語中一個基礎的語法規則,也是漢語中沒有的一種語法結構。被動語態的構成形式是:be+過去分詞,其中be是根據時態和人稱變化的動詞,過去分詞則根據動詞的詞形變化。主動和被動是對動作的描述形式,主動結構表示動作者直接進行動作,被動結構則強調動作的承受者,即受動作影響的對象。英漢兩種語言的被動結構有著不同的使用習慣和表達方式。本文將就兩種語言的被動結構進行對比分析。英語的被動結構較為靈活,可以用于各種時態和語態的變化。在英語中,被動結構的使用可以實現對語言中的重點進行突出,更加準確地傳達信息,合理使用被動構句既可以提升語言表達效果,也能夠提高語言的表達準確度。首先,英語的被動語態常用于不知曉動作主體的情境。例如,當不確定哪個人進行了某個動作時,表示對象就應該用被動語態。例如說:-Thecakewaseaten.(蛋糕被吃了。)這個句子中,不能確定是誰吃了蛋糕,所以應該使用被動語態。此時,主語是動作承受者(Thecake),而動詞則表示動作的狀態,即“被吃掉”。這種情況在漢語中也存在,但是中國人不太習慣使用被動語態,會更傾向于使用被動詞“被”來表示。其次,英語的被動語態可以用于借助被動結構來表達虛擬語氣。虛擬語氣表示這句話是虛構或者又或者存在一定的假設或條件,被動結構可以用于對虛擬語氣的表達。例如說:-IfIwereabird,Icouldflyfreely.(如果我是一只鳥,我就可以自由地飛翔了。)這個句子中,使用了虛擬語氣和被動語態。如果只使用簡單過去時,句子是這樣的:-IfIwasabird,Icouldflyfreely.這個句子中,使用了“was”,但是由于“was”表示真實的情況,沒有假設、不可能的條件或虛構的性質,所以它會使用虛擬語氣表達iverb“were”。在中文中,被動結構的語法構成很少被使用。相對于英語的靈活,漢語被動結構的使用范圍相對較小,且更加簡單。漢語中的被動語序表述清晰,且更加直觀。首先,漢語被動語態的使用數量并不多。漢語中的被動語態幾乎都是以“被”為主動詞,而在英語中,被動語態的動詞有很多種。在漢語中,被動語態的使用相對較少,常常是直接將主語置于動詞后邊,即主動語態,而使用上下文來明確動作的承受者。例如:-玻璃花瓶摔破了。-坐在高速公路上的司機們并不知道路面上有個大坑。這兩個句子中,沒有直接表示被動的“被”字,但是通過上下文,我們可以判斷出玻璃花瓶和高速公路的承受者是誰。因此,漢語不需要使用被動結構來表明動作承受者的情況。其次,漢語被動結構更多是在表述科技領域或者某些專業領域中,因為在這些領域中,需要比較準確地表述動作發生的主體和受體。例如:-這個公司在香港成立了。-這個工程將在明年啟動。這兩個句子中,使用了被動語態,強調了動作的承受者,相當于不把主體暴露出來,更側重于敘述動作本身。綜上所述,英漢被動結構有著很大的差異,英語的被動結構使用相對較多,表述比較靈活,可以用于表達很多情境,例如:不知道誰做的動作、虛擬語氣的表達等;漢語被動結構的使用有限,表述比較直白,一般使用在科

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論