




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
上海外國語大學筆試英譯漢學生用PAGEPAGE4英譯漢第一節英漢差異英譯漢題是一小段英語原文,要求譯成漢語。這項試題的目的是檢查考生對英語書面材料的理解能力,要求譯文意思準確,文字通順。翻譯時語言一般要求樸實、簡明、準確,也就是,說明清楚而不書面化,表達準確讓人一看就懂,不拖泥帶水,條理清晰。譯文要力求忠實原文,能直譯則直譯。也就是說如果直譯出來的漢語通順就直譯,不便于直譯的英語句子在處理時,要力求在忠實于原文的基礎上,使譯文通順做好翻譯題的關鍵在于了解英漢兩種語言的差異,把握兩種語言不同的用語習慣,熟悉常見的翻譯技巧,按照“忠實”、“通順”兩大原則,使譯文盡可能多地反映原文信息。英漢兩種語言分屬不同的語系,無論在構成形式上還是在內在邏輯關聯上都有較大的差別。語言形式的差別:英漢就是形合(hypotaxis)和意合(parataxis)的對比。英文強調形式,句子按照語法規則組合,強調形式的完美。漢語(tree-
type),從主干伸展開去。Itwassocoldthatthelakewasfrozen.天很冷,湖面都結冰了。Wewillnotattackothersunlessweareattacked.另外,從形式上看,漢語多簡單分句,英語多復合長句。因此,在漢譯英的過程中要注意合并漢語短句;英譯漢過程中要注意拆分英語長句。IbelieveequallythatitisintheinterestsoftheworldasawholethatEuropeshouldincreasinglyuniteandspeakwithacommonvoice.我同樣認為,歐洲應該更加團結,應該用共同的聲音說話,這是符合全世界的利益的。Chillygustswithatasteofraininthemhadalmostdispeopledthestreets.陣陣寒風,夾雜著雨意,街上冷冷清清,幾乎沒有什么行人了。2、信息重點的差別:英語句子的信息重點在前,漢語句子的信息重點在后。所謂的信息重點主要是指句子的主謂結構。由于英文中的主謂結構一般在句子前半部分出現,而漢語的謂語動詞往往出現在句子后半部分。英語民族往往是把句子的重要信息置于次要信息之前,而漢民族則恰恰相反。具體說來,兩種語言在敘述事物發展過程的句子里,漢語句子的時間順序和邏輯關系常常是按照由先到后,由因到果,由假設到推論,由事實到結論的先后順序來排列的,而英語句子則采取相反的順序,往往是先表示個人的感受、態度或是首先就事情本身做評價,然后再敘述事情的來龍去脈,從而形成句式上的先短后長、頭輕腳重的語言現象。
It
is
of
great
help
to
master
a
foreign
language.
精通一門外語是大有裨益的。It
is
a
great
pleasure
to
meet
friends
from
afar.
The
news
briefing
will
be
held
in
Room
314
at
about
nine
o’clock
tomorrow.
在復合句中
,英語的主句為重要信息,從句為次要信息。主句往往置于從句之前,即重心在前。而漢語一般按照邏輯和時間順序,將重要信息放在后面,即重心在后。Thelibrarianshavecompiledacard-indexcataloguesothattheycanaffordfacilitiesforreferences.Youwillloseyourchanceifyoudon’ttakeactionrightnow.3、修飾語(定語和狀語)位置的差別:漢語修飾語一定要置于被修飾詞之前(修飾語+名詞/動詞),英文修飾語則位置靈活,可前可后,多數情況下位于被修飾詞之后。Onereasonfortheirdiscomfortisthattheyrealizethattheprosperitythathascreatedthegroupofnewly-richhasnotbenefitedallChineseequally.他們不安的一個原因是,他們意識到造就這個新富豪集團的繁榮并沒有惠及每一個中國人。However,neweducationaltrendshaveemergedinthehumanitiesandsocialsciencesinthepasttwodecades.4、英語的主語突出(subject-prominence),漢語的主題突出(topic-prominence):形合的英語,主題往往就是句子的主語,英語句子的主語通常指人或事物,由名詞、代詞或名詞詞組來擔任;而漢語則竭力通過句子整體突出主題,而不是僅僅依靠句子的主語。漢語的句子的主語可以各種形式出現。除人或事物外,地點、時間、行為方式都可以作主語。在詞性方面,除名詞、名詞詞組和代詞外,動詞短語、介詞短語,甚至句子都可以作主語。Smokingisforbiddeninpublicplaces.ItisextremelyimportanttolearnEnglishwellinpresent-daysociety.甚至有時候漢語中干脆就沒有主語。中國的語法通則是,凡主語明顯可知,以不用為常。
If
things
are
not
properly
handled,
our
labor
will
be
totally
lost.
ItwasadisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoAmericainFebruary.(IhadintendedtopayavisittoAmericainFebruarybutthenIhadtopostponeit,thiswasadeepdisappointmenttome.)5、動詞的差別:漢語作為一種動態語言,動詞的使用頻率遠高于英語;漢語中的動詞沒有曲折變化,而英文中的動詞往往有人稱、數、時態、語態等的變化;漢語中的動詞往往是相互并列的關系,英文中的動詞往往是一種從屬關系;漢語中的動詞很少使用被動,而英文動詞的被動形式則極為常見。英語常以非生物名詞作主語,因而被動語態在英語中廣泛使用,英語中絕大多數及物動詞和相當于及物動詞的短語都有被動式。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.Asoilisoftenfoundintheground,itspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.由于石油通常深埋地下,靠研究地面,不能確定有沒有石油。The
audience
are
requested
to
keep
silent.
請聽眾保持安靜。Thousands
of
trees
were
lost
in
the
forest
fire.Theywereattendedfrommorningtillnightbyfemalehelpers,wivesandnursesandsecretaries.在英漢互譯時,需要把握兩種語言各自的行文特點和表述方式,以符合各自語言的習慣和思維方式。換句話說,如果英文是被動語態,翻譯成中文則不必一定是被動語態的形式;或者如果中文是主動形式,翻譯成英語則不必一定用主動形式,關鍵是要根據譯入語的思維邏輯和表達習慣來譯。The
thick
carpet
killed
the
sound
of
my
foot-steps.
第二節翻譯技巧一、詞匯的翻譯翻譯中,不同語言之間的詞匯無法做到完全對等。因此,要對詞義進行選擇、引申,對詞匯的色彩進行判斷,對詞性進行轉換。詞義的選擇和漢語一樣,英語中一詞多義的情況很多,翻譯時要根據單詞在上下文中的聯系及其自身搭配關系選擇正確的詞義。Thewarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.這場戰爭將成為這代人生命中最重大的事件。Itisquiteanotherstorynow.現在的情況完全不同了。He’llbeveryhappyifthatstoryholdsup.如果這一說法屬實,那他就太高興了。TheRitaHayworth’sstoryisoneofthesaddest.麗塔海華絲的遭遇是最不幸的了。2、詞義的引申英語里的某些詞匯,有時不使用其本義,而是加以借用,作了發展和引申。delicateskin嬌嫩的皮膚delicateporcelain精致的瓷器delicatehealth虛弱的身體delicatestomach容易吃壞的胃delicateliving奢侈的生活delicateupbringing嬌生慣養有時由于句子環境的影響,引申出的含義可能和單詞的基本含義相差很大。Everylifehasitsrosesandthorns.每個人的生活都有苦有甜。Preparationfortheconferencewerecloudedbycorruptionallegations.大會的準備工作出現了令人不快的情況:有人指控內部有腐敗行為。3、詞義的感情色彩(褒義、貶義和中性):詞匯的感情色彩應嚴格按照原文的精神譯出,而不是像詞性的翻譯那樣受譯文的支配。此外,英文中很多單詞同時有褒貶兩種含義,具體含義必須根據具體語境進行判斷。Mybrother’sambitionistogethismaster’sdegreeintwoyears.哥哥雄心很大:準備在兩年內獲得碩士學位。Thestatementcompletelylaidbaretheirambitionforworldconquest.聲明充分暴露了他們企圖征服世界的野心。4、詞性轉換:由于兩種語言在語法和表達習慣上的差異,在描述同一種事物時,兩種語言會使用不同的詞性。HeadmiresthePresident’sstateddecisiontofightforthejob.Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.Stevensonwaseloquentandelegant—butsoft.ThenewtypeofmachineisshownschematicallyinFigure1.Heisstrongphysically,butweakmentally.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.二、句式的翻譯1、增譯法:增譯法是按照漢語的習慣,在中文譯文中適當添加英語中所沒有的詞語,以便滿足漢語語法修辭的需要或更明確地表達原文的含義。增詞主要是添加原文中雖無形式卻意在其中的成分。如:有時要根據英語動詞時態形式增補時間修飾語,有時要增補原文中的省略部分,有時要把代詞還原為所指的對象,有時要增補連接詞以加強修辭效果。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.Anewkindofcar—small,cheap—isattractingincreasingattention.Theessenceremainsitsidentitywhileappearancesmayvary.topersuade說服persuasion說服工作toprepare準備preparation準備工作backward落后backwardness落后狀態tense緊張tension緊張局勢arrogant自滿arrogance自滿情緒mad瘋狂madness瘋狂行為antagonistic敵對的antagonism敵對態度2、減譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。這種方式多用于英譯漢。Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.Asthetemperatureincrease,thevolumeofwaterbecomesgreater.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?Ateachershouldhavepatienceinhiswork.InJuly,1956,EgypthadseizedtheSuezCanal.一九五六年七月,埃及占領了蘇伊士運河。比較:埃及占領蘇伊士運河是在一九五六年。3、拆譯法:是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢。英譯漢時常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.IwishtothankyouforthehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.我要感謝你們的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。Thisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealth,whoseeBritain'smembershipofthecommunityaguaranteethatthepoliciesofthecommunitywilltaketheirinterestsintoaccount英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。HisdelegationagreedwiththeExecutiveDirector/thatthefundshouldcontinueworking/forabetterunderstandingoftheinterrelationshipbetweeneconomic,socialanddemographicfactors.原譯:他的代表團同意執行主任關于該基金會應繼續為更好地了解經濟、社會和人口的相互關系而努力的意見。ShewishedshewereatKangding.Ordinarily,shewouldhavebeenheretwohoursago.Characteristically,Mr.Smithconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.合句譯法A.把原文中兩個或以上的簡單句(SimpleSentence)譯成一個句子Therearemenherefromalloverthecountry.ManyofthemarefromSichuan.從全國各地來的人中有許多是四川人。Hewasveryclean.Hismindwasopen.他為人單純而坦率。B.把原文中的主從復合句(ComplexSentence)譯成一句Ifwedoathing,weshoulddoitwell.第三節定語從句的翻譯一、譯成前置定語一般說來,限制性的定語從句可提前譯成定語。還有一些定語從句,雖然并不明顯地帶有限制性質,但本身較短,和被修飾語的關系緊密,也可譯成前置定語。Tobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem.誠然,一個宏偉的重建計劃也許能為許多需要工作的人提供就業機會。Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.可是,近幾年來人們開始意識到城市也是問題成堆的地方。二、譯成后置成分1、一些結構比較復雜,或者意思上有較強的獨立性的限制性定語從句,通常可譯為后置的并列句。采取這種譯法往往要重復關系代詞所代替的詞,比如:有時可在此詞之前加指示詞“這”、“這些”或人稱代詞“他”、“他們”等等,來使譯文明確。Thisvolumeispreparedasexamplesforwritingcompositionswhich,asitwere,hasbeentakenasadifficulttask.Matteriscomposedofmoleculesthatarecomposedofatoms.2、非限制性定語從句與先行詞的關系不十分密切,只是對先行詞加以說明,描述或解釋,或對整個句子所陳述的事實或現象加以總結、補充說明,其前都有逗號分開。在漢譯時一般譯為后置并列分句。如:Heblamedmeforeverything,whichIthoughtveryunfair.他把一切錯誤都歸罪于我,我認為這很不公平。Thesebooks,whichareonlyasmallpartofmycollection,IpickedupinAmerican.這些書是我在美國買的,它們在我的藏書中只占一小部分三、溶合譯法溶合法就是把原句子中的主語和定語從句溶合在一起譯成一個獨立句子的翻譯方法。另外,由于限制性定語從句與主句的關系密切,所以,限制性定語從句似乎更適合采用溶合法。英語中突出的“therebe”句型就是這樣處理的。Therearemanypeoplewhowanttoselectthismajor.許多人要選這個專業。四、譯成狀語有些定語從句從形式上看是定語,但在意義上與主句有邏輯狀語關系,對主句起原因、結果、目的、條件、讓步等狀語作用,翻譯時應盡可能按照其語法功能,譯成與漢語相對應的復句。Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectronicbrain.RosetookChinesemedicinewhichrelievedhersymptoms.Thereisnobadhabitthatmaynotbecuredbyastrongwillpower.Thenewswomanwishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontoshipwreck.第四節被動語態的翻譯英語中被動語態的使用范圍極為廣泛,尤其是在科技英語中,被動語態幾乎隨處可見,凡是在不必、不愿說出或不知道主動者的情況下均可使用被動語態,尤其是科普文章中。在漢語中,也有被動語態,通常通過“把”或“被”等詞體現出來,但它的使用范圍遠遠小于英語中被動語態的使用范圍,因此英語中的被動語態在很多情況下都翻譯成主動結構。對于英語原文的被動結構,我們一般采取下列的方法:一、把被動語態譯成漢語被動句。英語中的許多被動句可以翻譯成漢語的被動句。常用“被”,“給”,“遭”,“挨”,“為……所”,“使”,“由…”,“受到”等表示1)Thecompanywasbannedfromusingfalseadvertising.這家商號被禁止使用虛假廣告。2)Naturallightor“white”lightisactuallymadeupofmanycolours.自然光或者“白光”實際上是由許多種顏色組成的。3)Thesupplyofoilcanbeshutoffunexpectedlyatanytime,andinanycase,theoilwellswillallrundryinthirtyyearsorsoatthepresentrateofuse.石油的供應可能隨時會被中斷;不管怎樣,以目前的這種消費速度,只需30年左右,所有的油井都會枯竭。4)Footprintsonthesandsoftimearenotmadebysittingdown.5)Inhislatethirtieshewasalmostknockeddowninhisdespondencyoftheunsuccessfulcareer.6)Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticles.二、翻譯成漢語的主動句。英語原文的被動結構翻譯成漢語的主動結構又可以進一步分為幾種不同的情況。1、英語原文中的主語在譯文中仍做主語。在采用此方法時,我們往往在譯文中使用了“加以”,“經過”,“用……來”等詞來體現原文中的被動含義。(1)Otherquestionswillbediscussedbriefly.其它問題將簡單地加以討論。(2)Nuclearpower'sdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:radiation.2、將英語原文中的主語翻譯為賓語,同時增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語。(1)Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.(2)Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammeswhicharebothinstructiveandentertaining.(3)Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.另外,下列的結構也可以通過這一手段翻譯:Itisassertedthat…有人主張……Itisbelievedthat…有人認為……Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)認為Itiswellknownthat…大家知道(眾所周知)……Itwillbesaid…有人會說……Itwastoldthat…有人曾經說……3、將英語原文中的by,in,for等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語,在此情況下,英語原文中的主語一般被翻譯成賓語。(1)Arightkindoffuelisneededforanatomicreactor.(2)Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives.(3)Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.4、翻譯成漢語的無主句。(1)Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.(2)Powerwouldbegottenifthereweremoneytogetitwith.另外,下列結構也可以通過這一手段翻譯:Itishopedthat…希望……Itisreportedthat…據報道……Itissaidthat…據說……Itissupposedthat…據推測……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸張地說……Itmustbeadmittedthat…必須承認……Itmustbepointedoutthat…必須指出……Itwillbeseenfromthisthat…由此可見……5、翻譯成帶表語的主動句。(1)Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.(2)Onthewhole,suchanconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence第五節肯定與否定一、肯定(英)否定(漢)英語中有些肯定結構可以譯作漢語的否定結構,一般是因為詞匯本身帶有否定含義,在翻譯時需要注意avoid,before,beyond,deny,escape等詞。SomeIdiomaticExpressions1.riotpolice防暴警察2.crisislaw反危機法案3.spyfilm4.Afteryou,sir.5.Hewasthelastmantosaysuchthings.6.Keepoffthelawn!7.Justmakeyourselfathome.8.That’sathingthatmighthappentoanyman.這樣的事情可能發生在任何人身上。9.Hisspeechleavesmuchtobedesired.10.Appearancesaredeceptive.二、否定(英)肯定(漢):英文中有些否定結構可以譯成漢語的肯定含義,更加符合漢語習慣。1.Itisalonglanethathasnoturning.路長必有彎,事久必有變。2.WhenStephenwasintroducedtotheoldcouple,theysaidsimply,“We’vereadyourarticle.Weexpectedtomeetanolderman.”3.Thethoughtofreturningtohisnativelandneverdesertedhim.4.Icouldn’tagreemorewithyou.5.Youcannotbetoocarefulinproofreading.三、英文雙重否定句可以譯成漢語肯定句,也可保留原句的雙重否定結構。1.Onecannotderiveallpossibleenjoymentfrommusicunlessheparticipates,sotospeak,initsperformance.2.Itisimpossiblebutthatamanwillmakesomemistakes.3.Itssignificanceandimportancecanneverbeoveremphasized.四、特殊否定結構Theenginedidn’tstopbecausethefuelwasfinished.Michelangelodidnotlearntopaintbyspendinghistimedoodling.Mozartwasnotanaccomplishedpianistattheageof8astheresultofspendinghisdaysinfrontofatelevisionset.(Yourbosshasabiggervocabularythanyouhave.That’sonegoodreasonwhyhe’syourboss.)Ithaslongsincebeensatisfactorilyestablishedthatahighexecutivedoesnothavealargevocabularymerelybecauseoftheopportunitiesofhisposition.Thatwouldbeputtingthecartbeforethehorse.第六節長句翻譯練習1.ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehav
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 聯合營銷活動執行協議書
- 童年的味道記一次童年趣事作文8篇范文
- 護理學專業人才培養模式與影響因素分析
- 產品配方表格-原料配比
- 個人用戶隱私保護條款合作協議
- 高中以定格為話題作文9篇范文
- 教育行業教師資格證書持有證明(8篇)
- 英語聽力與口語技能試題集
- 區域性與文化差異在地理學人才培養中的適應性策略
- 生活中的好習慣值得培養議論文作文(5篇)
- 中國美術學院非教學崗位招聘筆試真題2024
- 2025年新高考1卷(新課標Ⅰ卷)語文試卷
- 2025-2030中國設施管理服務行業市場發展趨勢與前景展望戰略研究報告
- 貴金屬分析檢測方法考核試卷
- 2025-2030離子注入機行業市場現狀供需分析及投資評估規劃分析研究報告
- 2022-2023學年北京市朝陽區人教版五年級下冊期末測試數學試卷(原卷版+解析)
- 外包管理安全管理制度
- 公立醫院風險評估報告
- 新標準外研版三年級英語期末復習計劃
- 教育機構采購管理流程優化
- 接處警規范化操作培訓體系
評論
0/150
提交評論