考研翻譯技巧_第1頁
考研翻譯技巧_第2頁
考研翻譯技巧_第3頁
考研翻譯技巧_第4頁
考研翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

考研英語翻譯技巧指導1

研究生英語考試中的翻譯是一項對考生綜合能力要求比較高的題型,不僅要求考

生對詞匯、語法、語篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強的語言

組織能力。從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關政治、經濟、

文化、教育、科普以及社會生活等方面的內容,文體以議論文為主,說明文為輔,

結構嚴謹,邏輯性強。它明確了這些特點,新陽光教育教育英語教研室老師來和

大家談談翻譯該如何備考。

做題時,考生應該先略讀全文,從大體上把握文章的意思,然后分析需要翻譯的

句子,找出主干,并明確代詞如it、this、that、these等所指代的內容。接著,

進一步分析句子在整篇文章中的作用及整體意思,分析完后開始翻譯,使語句盡

量通順,并與上下文意思相符合。最后是檢查,看拼寫有無錯誤,時態是否正確,

標點符號是否正確,數字、年份有無錯誤,以及有無自己的主觀增減。

1.直譯和意譯

所謂直譯,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞

語的限制,不拘泥于原文句子的結構,用不同于原文的表達方式,把原文意思表

達出來。在考研英語翻譯中,由于題材基本上是關于自然科學和社會科學的文章,

所以我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯為主,不能

直譯的采用意譯,一般情況下直譯與意譯相結合。

⑴能直譯就直譯

例:Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay,"

Unitedwestand,dividedwefall".(2006年真題)

譯文:在應付一個如此規模的挑戰過程中,我們可以毫不夸張地說,“團結,我

們就會站起來;分裂,我們就會倒下去”。

(2)不宜直譯就意譯

例:Thetalkaboutraisingtaxeswasaredflagtomanyvoters.

譯文:關于增稅的談論激怒了許多選民。

分析:原文表層信息——關于增稅的談論對選民來說是一面紅旗(紅旗對中文讀

者來說象征著革命)。

原文深層信息——aredRag是令人生氣的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛

場上,人們用紅布來激怒牛。

(3)直譯與意譯相結合

例:Thepurposeofatestistoshowwhatyouhavelearnedaboutasubject.

Theworldwon'tendifyoudon'tpassatest.Sodon'tworryexcessivelyabouta

singletest.

譯文:考試的目的在于顯示你對某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會

塌下來的。因此不必為一次考試過分擔心。

另外,我們不能忽視詞語詞組的翻譯應以適應上下文為主要標準。例如“work”,

在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能

翻譯成“作品”,而應當翻譯成“研究成果,這是考研翻譯的一些具體要求和得分

點之所在。

相關閱讀:十月在職成績查詢

考研英語翻譯技巧指導-增譯和轉譯

從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關政治、經濟、文化、教

育、科普以及社會生活等方面的內容,文體以議論文為主,說明文為輔,結構嚴

謹,邏輯性強。它明確了這些特點,新陽光教育教育英語教研室老師來和大家談

談翻譯該如何備考。

增譯

作為翻譯的一個普遍原則,譯者不應該對原文的內容隨意增減。不過,由于英漢

兩種語言文字之間存在著巨大差異,在實際翻譯中,為了忠于原文,不能減損意

思的表達。例如1994年真題中有這樣?個詞組"greatmanofgenius",許多考

生翻譯成了“天才”或者“偉人”,只取其?,都被酌情扣分,譯文應是“天才(的)偉

人”,這樣才算忠于原文。又如2001年真題中出現的“doll”,不能翻譯成“玩具”,

而必須翻譯成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行“只加不減原

則”,當然也不要加得太多,把一句簡單的“Ican'tsleep”翻譯成“長夜漫漫,無心

睡眠”就萬萬不可。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須“只加不減”。例如

1998年真題出現的這個句子:"It'sthefarthestthatthescientistscanseei

ntothepast.僦必須翻譯成:“這是科學家看到的最遠的過去(的景象)。”又如這

句:"Wedon'tretreat,weneverhaveandneverwill."就翻譯成:“我們不后

退,我們從沒有后退過,將來也決不會后退。”所以,為了在保證信息覆蓋率的

基礎上,使譯文通順流暢,符合漢語的表達習慣,一般都采用“只加不減”原則。

3.轉譯

在翻譯過程中,由于漢語和英語兩種語言在語法和表達習慣上的差異,有時必須

改變原文某些詞語的詞性或句子成分才能有效地傳達原文的準確意思。這就涉及

到轉譯法。轉譯法分為兩種:詞性的轉換和句子成分的轉換。

(1)詞性的轉換

例:ThegrowingawarenessbymillionsofAfricansoftheirextremelypoo

randbackwardlivingconditionshaspromptedthemtotakeresoluteme

asuresandcreatenewones.

譯文:數以百萬計的非洲人已逐漸意識到他們的生活狀況異常貧窮落后,這就促

使他們采取堅決措施去創造新的生活條件。

分析:原文當中的名詞轉換為譯文中的動詞。

⑵句子成分的轉換

例:Traditionally,legallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsast

hespecialpreserveoflawyers,ratherthananecessarypartoftheintell

ectualequipmentofaneducatedperson.(2007年真題)

譯文:傳統上,這些院校一直把學習法律看作是律師專有的特權,而不是每一個

受過教育的人必備的知識才能。

分析:原文的被動結構式主語變成了譯文中的賓語,符合漢語表達習慣。

考研英語翻譯技巧指導-中英文的特點

一年一度的考研又將臨近,各路考研大軍都在蟄伏磨練,以期一鶴沖天,最終跨

過考研這道門檻,踏上一個新的平臺。但由于金融危機的影響、統考科目的增加、

公費比例的提高以及導師責任制的實施,今年的考研人數會急劇增加,競爭將更

加殘酷。在激烈的考研競爭中,英語往往是很多人的瓶頸(指非英語專業)。考生

在備戰英語的時候往往把絕大部分的精力集中在寫作及閱讀部分。因為很多人相

信:在考研英語中“得閱讀及寫作者得天下”,完型和翻譯則被置于可有可無的地

位。更有甚者在考試時直接就放棄了翻譯部分,讓寶貴的十分白白溜走。殊不知,

很多人的命運正是取決于一分、二分之差。考研翻譯部分總共十分,如果考生能

夠運用合理有效的方法得到六至七分,那勝算豈不大大增加!值此考研沖刺之際,

新陽光教育就考研翻譯部分向廣大考生提出一些建議與方法,以期有所幫助。

中英文的特點

英語和漢語分屬于印歐語系和漢藏語系,二者均有鮮明的特點。要想做好考

研英語的翻譯部分,考生必須對中英兩種語言的特點有所了解。就考試而言,筆

者認為中英語言的以下幾個特點需考生予以特別關注并應深入了解,因為這對于

翻譯部分的作答有很大幫助。

(一)形合和意合

漢語重語義結構,英語重句法結構。漢語的主語不太容易識別,但這并不影

響人們對于句子含義的理解,但英語句子中的主語十分重要,主謂關系必須明確。

英語句子建構在形式(或主謂)主軸上,漢語句子建構在意念主軸上。正因為如

此,漢語的句法特征是意合,而英語的句法特征是形合。英語句子以形連表意連,

因此句中的關聯詞語如關系代詞、關系副詞都起著非常重要的作用,各種邏輯關

系均十分明朗。漢語句子間的邏輯關系則隱含其中。

無論漢語還是英語,其句子內部或外部連接幾乎都使用句法、詞匯、詞義三

種手段。用前兩種手段連接稱為形合,用后一種手段連接稱為意合。例如:

Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,compute

rswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthanto

ols,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,anddigitalagewillhav

earrived.(2001:72注:“2001”表示2001年全國研究生入學英語試卷,“72”表

示試題的題號。下同)

這個句子是由四個獨立句構成的并列句,前三個句子用一般將來時,最后

一個句子用的是將來完成時,句子之間的關系通過時態、逗號以及并列連詞an

d表示的一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關系則

完全可以通過句子的語義表現出來:前三個句子可以看成是并列關系,最后一個

句子則表示結果。因此,上句可譯為:

孩子們將會和裝有個性芯片的娃娃玩耍,帶有內置個性(芯片)的計算機將被

看作是工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數字(化)時##代

就已經到來。

英語形合的這種特點不僅為分析句子的結構提供了方便,而且還使句子切分

成為可能。

(二)英語多被動,漢語多主動

被動語態在英語里是一種常見的語法現象。在某些文體中,使用

被動句幾乎成了一種表達習慣。英語常用被動句,主要基于幾個方面:

施事的原因、句法的要求、修辭的考慮以及文體的需要等。

在諸多的被動形式中,用形式主語開頭的句型往往被運用地最為廣泛。如:

Itissaidthat...

Itisreportedthat...

Itisestimatedthat...

Itisagreedthat...

Itisbelievedthat...

Itisimaginedthat...

針對這種句型,考生只需記住一點:如此類句型中的被動動詞是行為動詞,

則在該行為動詞前加個“據”字進行翻譯;如此類句型中的被動動詞用以表示某種

態度或觀點,則在該動詞前加上“人們”二字。根據此原則,則上面的各個句型可

譯為:

Itissaidthat...據說…

Itisreportedthat...據報道…

Itisestimatedthat...據估計…

Itisagreedthat...人們同意…

Itisbelievedthat...人們相信…

Itisimaginedthat...人們認為…

(三)英語多代詞,漢語多名詞

英語中不僅有we/you/he/she/they等人稱代詞,而且還有that/which等關

系代詞以及what/who等疑問代詞。在長而復雜的句子里,為了使句子結構緊湊、

語意明確,同時避免表達上的重復,英語中往往使用很多代詞。漢語雖然也有代

詞,但由于結構相對松散、句子相對較短,因此一般不使用太多的代詞,使用名

詞往往使語意更加明確、清晰。

例:Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcars

withpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.(2001:71)

譯文:屆時,將出現由機器人主持的電視訪談節目及裝有污染檢測器的汽車,

一旦這些汽車污染超標(或違規),檢測器就會使其停駛。

英文原句共使用了三個代詞:關系代詞that、賓格代詞them和主格代詞th

ey,漢語譯文中卻只用一個代可'其",that被譯為名詞“監測器”,they被譯為名

詞“汽車”。這是因為漢語里沒有關系代詞,that從語法的角度講指代的是先行詞

monitors,將其譯成名詞“監測器”就成了地道的漢語表達。而如果把they譯成“它

們”,漢語則會顯得語意不清,因為“它們"有可能指“汽車”,也有可能指“監測器”。

由此可見,英語里的很多代詞在譯為漢語時都要變成名詞。

上述例子中的代詞,在句中都可以找到相對應的名詞,筆者將其稱為句內代

詞,而在考研翻譯的過程中,有些代詞在本句內找不到相應的名詞,一般需到上

一句或此段首句去找,筆者將其稱為句外代詞。

例:Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustacceptth

eobligationofrevealinginasobviousamanneraspossiblethecourse

ofreasoningwhichledhimtohisdecision.(2006:47)

上句中,hisfunction中的his就屬于句外物主代詞。根據上文提到的尋找

原則,考生可以很快找到his代指的就是intellectual——知識分子。所以考生在

翻譯時需注意此類細節,可將其譯為“知識分子的作用或功效。”

相關閱讀:在職考研英語

考研英語翻譯技巧指導-順句符號翻譯法

考研英語翻譯做題時,考生應該先略讀全文,從大體上把握文章的意思,然后分

析需要翻譯的句子,找出主干,并明確代詞如讓、this、that、these等所指代的

內容。接著,進一步分析句子在整篇文章中的作用及整體意思,分析完后開始翻

譯,使語句盡量通順,并與上下文意思相符合。最后是檢查,看拼寫有無錯誤,

時態是否正確,標點符號是否正確,數字、年份有無錯誤,以及有無自己的主觀

增減。下面新陽光教育就詳細為大家分析一下順句符號翻譯法的技巧

順句符號翻譯法

在對中英兩種語言的上述特點有所了解之后,考生在做翻譯練習時,需學習

對句子的結構進行分析,并適當運用筆者提出的順句符號翻譯法對所需翻譯的復

雜句子進行順句翻譯并加以邏輯連接。

(一)句子結構的分析

一般而言,對于英語句子結構的分析,可以在短期內得以突破。考生在沖刺

階段,應對真題中的修飾語加以詳細劃分并細加揣摩。修飾語主要指定語、狀語

和插入語。定語由形容詞、名詞、非謂語形式短語或從句充當,修飾名詞,短的

定語放在被修飾詞之前,長的則放在被修飾語之后。一個句子中可以同時有多個

定語。而狀語由副詞、介詞短語、非謂語短語或從句充當,修飾形容詞、副詞、

動詞或整個句子,副詞一般放在被修飾詞前面,介詞短語、非謂語短語或從句多

放在被修飾詞后面,也可置于句首或句末。一個句子中可以同時有多個狀語。插

入語由名詞、名詞短語或從句充當,對敘述主題起補充、說明的作用。

(二)順句符號翻譯法

在考研英語的翻譯部分,因其中的長句均較為復雜,往往是修飾成分加修飾

成分,如果按照中文的習慣將所有的修飾成分都疊放在被修飾詞的左邊,考生定

會覺得頭疼不已,甚至想棄之不理。針對這一情況,考生可以采取順句符號翻譯

法。所謂的“順句符號翻譯法”即:在翻譯的過程中采用順句翻譯的方法,無須變

動句序;若所需翻譯的修飾成分長而復雜,則利用漢語中的幾種標點符號對其進

行有效的順句邏輯連接,進而解決翻譯時句序的前后變動給考生帶來的困擾。這

幾種標點符號分別是:冒號、破折號、括號等。運用順序符號翻譯法,考生無須

進行句序變動,只需順句翻譯,這樣翻譯的難度在無形中降低了很多。在翻譯過

程中,之所以可以用標點符號進行串聯,是由其本身的功能所致。英語修飾語大

多是限定、說明、解釋等作用,而漢語中的冒號、破折號、括號等也具有解釋、

說明等功能。對于長句中難以順句翻譯的從句,考生可以通過運用以上幾種標點

符號對其進行轉譯,將其譯為進一步的限定、說明、或解釋。這樣便化解了考生

對長句難以翻譯的問題。至于句中較短的成分,考生則可以按照常規的方法進行

翻譯。

例:Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustacceptth

eobligationofrevealinginasobviousamanneraspossiblethecourse

ofreasoningwhichledhimtohisdecision.(2006:47)

解析:

上句中,主要是用了一個非限定性定語從句來修飾主句,而在這個非限定性

定語從句中,又有一個比較復雜的of結構修飾這個非限定性定語從句中的名詞。

bligation;而在本句中的of結構里還有一個比較短的定語從句修飾thecourse

ofreasoningo很多考生看到這個句子在翻譯完主句之后,就感覺無從下手了。

其實針對這種情況,考生可以在各個比較復雜的修飾語之間加上一些漢語中的標

點符號來進行順句邏輯連接,這樣考生只需順著原句的順序,將主要精力放在句

意的理解上。就本題而言,考生可以在judge之后加上一個冒號,然后在of結

構處加上一個破折號把修飾advantage的成分變成了對其進行補充說明的部分。

而of結構之后的另一個定語從句,因其較短,所以考生完全可以按照將其放在

所修飾語的前面這種常規方法對其進行翻譯。

譯文:

知識分子的功能與法官相似:其必須接受這樣一種義務——用盡量可能清楚

的方式揭示導致其作出決定的推理過程。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論