




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
淺析公文的翻譯
—以會議紀要、法律文本為例2012級筆譯宋友開汪慧蘭概要導入公文的含義公文文體的特點公文文體的漢譯要點翻譯英語句子的基本程序常見的英語長句、難句漢譯法會議紀要的漢譯英(宋)法律文體的翻譯(以菲迪克施工合同條件為例)(宋)總結參考資料導入中文公文文體中某一具體文體:如通告(或者更短的)英文公文文體中某一具體文體:如通告(或者更短的)公文的含義公文(OfficialDocuments),即公務文書。廣義:公文文體指政府(或機構)發布的各種公告、宣言、規章、法令、通告、啟示、通報、指令以及各類法律文書。狹義:只指法律文書。公文文體的一般特點
法定的作者法定的權威和效力嚴格的時限性明晰準確,避免晦澀(具體表現在用詞上)好的公文用詞明確,不能含混、隱晦,特別是政府法令及一般法律文書都戒絕使用模棱兩可之詞。e.g.suit等(法學上)
嚴謹緊湊,避免松散
公文的功能是在上與下、民與官以及有關部門之間交流正式信息。嚴肅、緊湊、邏輯性強。
程式規范化,避免標新立異
《聯合國憲章》
特定的體式和一定的制作處理程序
不同的公文行文不同、功能不同
公文的結構公文正文的結構標題:發文機關、事由、文種正文:導語、主體、結束語公文的外部結構文頭部分、行文部分、文尾部分公文文體的漢譯要點1、首先抓住對原文的透徹理解。公文用詞種類多、句子冗長、結構復雜。要理清思想脈絡與層次。保持嚴謹的翻譯作風和態度。2、注意漢語語體(見下一張PPT)正式的英語書面語體,有些公文用的則是莊嚴文體(TheFrozenStyle)3、最好具有有關專業的必要知識法律、軍事、外交、行政及國際會議等都有一套專用的公文習慣用語和術語,注意熟悉、積累、查詢。4、注意形式問題原則是“客隨主便”,以譯文順應原文,有助于反映原件的風貌。5、用詞要遵循“一貫性”(Consistency)的原則在同一篇或同一類材料中不應一詞數譯,莫衷一是,造成概念混亂漢語語體現代漢語公文習慣用語茲,現(副)之(代、介、助詞:影響之深遠)至此(副)就此(介)謹(副)(表示謙恭之詞)上述(代、形)本(代:本組織)略(副:略高于……)頗(副:頗為費解……)欠(副:欠妥)未(副:未必:未嘗不可)未曾(未嘗)均(副:均按……
)現代漢語普通用語現在他,它;的;此,這到現在,到這一步就這一點;關于這一點(現代漢語無對應詞)上面所說的,上面提到的我們這個(組織)稍微(比……稍微高一點)很(很費解)不夠(不夠妥當)不一定是;不一定不可以“曾經”的否定式,現代漢語無對應詞,相當于“過去沒有發生過”都(都按照……
)翻譯英語句子的基本程序(P120)語言理解階段Step1緊縮主干析出SV-SVO-SV.IO.DO等識別謂語形態,確定時態,語態,語氣Step2辨析詞義識別其他詞語形態及其語法關系判斷詞義,確定詞義Step3區分主從識別修飾語與被修飾語,主句與從句判斷各成分間的內在聯系Step4捋清層次推斷句子思維邏輯發展形式及重心審美表達階段Step5調整搭配按漢語習慣形成主謂賓配列及各式搭配調整各層次語序,捋順表達法Step6潤飾詞語煉詞、煉句考慮文體的適應性,并調整漢語譯句翻譯長句的兩個基本問題
2、漢英表達方法的差異▲論述邏輯或敘述邏輯(主要指行文層次及主次)▲修辭格問題(如正說與反說、反復、排比、層遞,等等)1、漢英語序的差異▲英漢前置定語詞序(P53-P54)▲漢語句中式多重狀語詞序表(P57)▲漢語動詞后補語位置(P58)▲現代漢語復句中副句-主句位置表(P61-P62)造成英語長句長的原因后置修飾語多聯合成分多句法結構復雜,層次迭出常見的英語長句、難句漢譯法⑥重組⑤插入④拆離③倒置②切斷①包孕①包孕(embedding)定義:包孕就是譯成漢語時將英語后置修飾成分放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。(不宜超過20字)1、修飾成分(定語從句,形容詞性的短語等)2、狀語成分(表原因、條件、前提等)②切斷或分切(cutting)定義:“切斷”就是在英譯漢時將長句“化整為零”,在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及按意群(SenseGroups)切斷,譯成漢語分句。1、在主謂連接處切斷DecisionsoftheSecurityCouncilonproceduralmattersshallbemadebyanaffirmativevoteofninemembers.2、在并列或轉折連接處切斷JointlyorseparatelyCouncilCommitteesandsubsidiarycommissionsstudytheproblemsandsubmitrecommendationstotheCouncilinduetime.Thestatementdeclaredthattheinternationaleconomicordermustbechangedorthegapbetweendevelopedanddevelopingcountrieswouldcontinuetowiden.3、在從句前切斷AsmallunitwassetupintheAssociationtoprepareforaninternationalconferenceontheproblemsalreadymentioned,whichistotakeplaceinRome,inSeptember1981.4、按意群切斷Inanycase,whenjeanswerereadyforarisorgimentointhe1960s,theyalreadycarriedanenormousmythicsignificance.Toagenerationthatbelievedamassivemilitary-industrialcomplexwasbrutalizingtheAmericandream,jeanssymbolizedareturntothefriendlier,simplervaluesofthefrontier,whereeachman(sogoeswistfullegend)hadcontroloverhisownlife,andwherepeoplecooperatedtosurvive.Toamovementoflargelymiddle-classyouthconcernedwithpoliticalandeconomicjustice,jeansevokedanidentificationwiththeworking-class,eventhepoorandoppressed,andmadeanyeconomicdistinctionamongyoungpeoplethemselvespracticallyimpossible.③倒置(Reversing)符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序④拆離(Splitting-off)將長句中的某些成分(句子、詞組或詞),放到主干之首或句尾⑤插入(Inserting)利用破折號、括號或前后逗號⑥重組(Recasting)基本上脫離了原句的層次和結構安排總結1、準確性2、嚴謹性3、簡明化4、程式化何為公文公文(officialdocuments),即公務文書。廣義的公文,是指黨政機關、社會團體、企業、事業單位為處理公務而形成的文字材料。狹義的公文,是指黨政機關處理公務時使用的公文。會議紀要定義:根據會議記錄和會議文教案以及其他有關材料加工整理而成的:根據會議記錄和會議文教案以及其他有關材料加工整理而成的,它是反映會議基本情況和精神的紀實性公文。會議紀要的特點綜合性會議紀要史在對會議中各種材料、與會人員的發言以及會議簡報等等進行綜合分析和概括提煉基礎上形成的,它具有整理和提要的基本特點。指導性會議本身的權威性反映會議的主要精神和決議事項約束、指示、決定或決議等只會性公文的作用。備考性有的不是為了貫徹執行,而是向上匯報向下通報情況,必要時可作查閱只用。會議紀要的翻譯1、會議紀要的體裁結構:標題—會前交代-報告-會議討論事項-結尾,這五個語步是會議紀要的必要語步。而“以往會議相關文件的批準-前譯事項-其他事項”則是可選語步。Fivemovesofinitiatingthemeetingminutes,openingdeclaration,report,businessandclosureareobligatorymoves.TheotherthreemovesofApprovalofRelatedMattersofpreviousMeeting,MattersArisingandOtherBusinessareoptionalmoveAccordingtotherelevantlawinChina,atleastthreecontractorsparticipateinthetenderprocess,asforthequalificationofcontractor,ownercan’timprovetherequirementstocontractor’squalification,andtheClassAcanmeettherequirementofthisproject.Forthespecializedequipmentandworkmanshipinwaterfiltrationtreatmentplant,itissuggesttosubmitandaskforconstructionpermitfromtendercommitteeofMunicipalCityGovernment.VicemayorNingsuggestedthattheconstructioncontractorwhomeetstherequirementofthisprojectcantakepartintendercallprocess,wecanchooseoneofthem,wecanmandateacontractorifnonemeetstherequirement.中國的招標法要求至少三家以上的承包商參加競標;對于承包商的資質上,業主不能擅自提高資質要求,如此項目一級資質就可以完成。如此水處理廠的確有特殊的設備與工藝,可以報市政府招標委員會特批。寧副市長建議,凡是符合該項目施工的企業都可以報名參加柖標,我們可以從中選擇,如果沒有選到滿意的企業,可以邀標。會議紀要的要素主題日期時間主持地點
參加人員列席人員會議議題
會議前的準備會議紀要翻譯時的原則功能對等(Functionalequivalence)交際目的(Communicativepurpose)準確性與語義模糊(accuracyandfuzzysemantic)
法律文體分翻譯
-以菲迪克施工合同條件為例FederationInternationaledesIngenieurs-Conseils(FIDIC)法律文體的基本特點:晦澀難懂非常講究規范性、權威性、翻譯時基本不能隨意發揮(與廣告語相反)術語和行話(argot)被大量使用。經常使用的普通詞而無普通詞意義Becausenoonearguesthatthetermsofthelicenseatissueherearetroublesome,weremandwithinstructionstoenterjudgmentfortheplaintiff.atissue=indispute爭議同生活中以下用法不同:
ThepassportwasissuedbytheLiverpooloffice.Thepartiescouldnotagreeontheissue.專業術語:remand發回重審(同affirm維持原判、reverse撤銷原判同為專業術語)
Within28daysofeachstatementtheEmployershallpaytotheContractortheamountshownintheContractor’sstatementlessretentionattheratestatedintheappendix,andlessanyamountforwhichtheEmployerhasspecifiedhisreasonsfordisagreement.TheEmployershallnotbeboundbyanysumpreviouslyconsideredbyhim
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 水利水電工程項目管理軟件使用試題及答案
- 團隊激勵策略的有效性試題及答案
- 2025企業聘請短期工勞務合同
- 經濟師考試模擬測驗試題及答案
- 廣西壯族自治區欽州市2025年八年級下學期語文期末試卷及答案
- 工程項目管理系統性試題及答案
- 2025年市政工程模擬試題及答案
- 解析2025年工程經濟實務試題及答案
- 公共關系學在品牌傳播中的案例分析題目及試題及答案
- 水利水電工程考試備考策略分享試題及答案
- 基于PLC的校園照明智能控制系統設計畢業設計(論文)
- 2024年保密教育培訓考試(題目和答案)
- 山西建投集團考試真題
- DL∕T 1254-2013 差動電阻式監測儀器鑒定技術規程
- 足浴場所衛生管理要求
- 2024年遼寧省中考英語試題(附答案)
- 鍋爐安裝合同協議書
- 【必考題】中考初中三年級政治上模試題附答案
- DL-T5496-2015220kV-500kV戶內變電站設計規程
- DL-T5440-2020重覆冰架空輸電線路設計技術規程
- 2069-3-3101-002WKB產品判定準則-外發
評論
0/150
提交評論