




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
句子成分轉換的譯法Thehumanbodyhasaverycomplexorganization.譯①:人體有一個非常復雜的構造。譯②:人體的構造非常復雜。原主語humanbody轉換為定語“人體的”原賓語organization轉換成主語“構造”原文定語complex轉換成謂語“復雜”句子成分轉換所謂句子成分轉換的譯法,是把句子的某一成分(如主語)譯成另一成分(如賓語等)。在多數的情況下,詞類轉譯必然導致句子成分的轉譯,例如:當英語的動詞轉譯為漢語的名詞或者副詞時,該動詞的謂語成分就相應地轉譯為漢語的主語、賓語或狀語。成分轉換的目的是使譯文通順,符合漢語習慣。例如:Itisbecausetheboundingpropertiesofonepairofelectronsinthedoublebondarenotfullysatisfied.這是由于雙鍵上的一對電子不具有充分飽和的鍵合性質。句中主語:“theboundingproperties”轉譯為賓語;句中定語:“onepairofelectrons”轉譯為主語;句中表語:“aresatisfied”轉譯為定語。主語的轉譯Thefollowingdefinitionsapplytothetermsusedinthisspecification.Organiccompoundsarenotsolubleinwaterbecausethereisnotendencyforwatertoseparatetheirmoleculesintoions.Methaneislessthanhalfasheavyawater.Whenacopperplateisputintothesulfuricacidelectrolyte(硫酸電解液),veryfewofitsatomsdissolve.主語的轉譯Thefollowingdefinitionsapplytothetermsusedinthisspecification.本說明所用的一些術語定義如下。(主語----謂語)Organiccompoundsarenotsolubleinwaterbecausethereisnotendencyforwatertoseparatetheirmoleculesintoions.有機化合物不溶于水,因為水沒有將它們的分子分離成離子的傾向。(主語----賓語)Methaneislessthanhalfasheavyawater.甲烷的密度不到水的一半。(主語----定語)Whenacopperplateisputintothesulfuricacidelectrolyte(硫酸電解液),veryfewofitsatomsdissolve.當將銅極片置于硫酸電解液中時,幾乎沒有銅原子溶解。(主語----狀語)謂語的轉譯Thus,anacidandabase(堿)reactinaprotontransferreaction.Thepastfewdecadeshavebeencharacterizedbyprodigiousexpansionofheorganic-chemicalindustry.Themeltingpointofalkanesareratherirregularatfirst,buttendtorisesomewhatsteadilyasthemoleculesbecomelarger.謂語的轉譯Thus,anacidandabase(堿)reactinaprotontransferreaction.因此,酸和堿的反應是一個質子轉移的反應。(謂語----賓語)Thepastfewdecadeshavebeencharacterizedbyprodigiousexpansionofheorganic-chemicalindustry.過去數十年的特征是有機化學工業得到了驚人的發展。(謂語----主語)Themeltingpointofalkanesareratherirregularatfirst,buttendtorisesomewhatsteadilyasthemoleculesbecomelarger.烷烴的熔點起初很不規則,但隨著分子的增大,則有些穩步上升的趨勢。(謂語----賓語)賓語的轉譯TNThashighexplosivepower.Itisassumedthatthereislittleifanyleakagethroughthecondensers.Lightmakesvisionpossible.賓語的轉譯TNThashighexplosivepower.(TNT=trinitrotoluene)TNT的爆炸力很大。(賓語----主語)Itisassumedthatthereislittleifanyleakagethroughthecondensers.可以設想,電容器即使漏電,也是很少的(賓語----主語)Lightmakesvisionpossible.有了光,才能看見東西。(賓語----謂語)表語的轉譯Matterisanythingthatoccupiesspace.Inthissensestructureanalysisiscommontomostorganicresearch.表語的轉譯Matterisanythingthatoccupiesspace.凡占有空間的都是物質。(表語----主語)Inthissensestructureanalysisiscommontomostorganicresearch.從這個意義上講,結構分析普遍應用于大多數的有機研究。(表語----謂語)定語的轉譯Therearetwogroupsofmetals:puremetalsandtheiralloys.Manyfactorsenterintoequipmentreliability.Automaticmachineshavingmanyadvantagescanonlydothejobstheyhavebeen"told"todo.Benzenecanundergothetypicalsubstitutionreactionsofhalogenation,nitration,sulphonationandFriedel-Craftsreaction.(鹵化、硝化、磺化和傅氏反應)定語的轉譯Therearetwogroupsofmetals:puremetalsandtheiralloys.金屬有兩大類:純金屬及其合金。(定語----主語)Manyfactorsenterintoequipmentreliability.涉及設備可靠性的因素很多。(定語----謂語)Automaticmachineshavingmanyadvantagescanonlydothejobstheyhavebeen"told"todo.自動化機器雖然有很多優點,但它們只能干人們“吩咐”它們要干的事情。(定語----謂語)Benzenecanundergothetypicalsubstitutionreactionsofhalogenation,nitration,sulphonationandFriedel-Craftsreaction.苯可以進行典型的取代反應,如鹵化、硝化、磺化和傅氏反應。(定語----同位語)狀語的轉譯Whenoxidesofnitrogenareabsorbedinwatertogivenitricacid,achemicalreactionoccurs.Whenaspringistightlystretchered,itisreadytodowork.TNTissimpleandrelativelysafetomanufacture.Inthesimplestchemicalcelltheelectrolyteisasolutionofsulfuricacidinwater.Theattractiveforcebetweenthemoleculesisnegligiblysmall.狀語的轉譯Whenoxidesofnitrogenareabsorbedinwatertogivenitricacid,achemicalreactionoccurs.當水吸收氮氧化物形成硝酸時,就發生了化學反應。(狀語----主語)Whenaspringistightlystretchered,itisreadytodowork.拉緊的彈簧隨時可以做功。(狀語從句----主語)TNTissimpleandrelativelysafetomanufacture.制造TNT簡單而且比較安全。(狀語----謂語)Inthesimplestchemicalcelltheelectrolyteisasolutionofsulfuricacidinwater.在最簡單的化學電池內,電解液是硫酸的水溶液。(狀語----定語)Theattractiveforcebetweenthemoleculesisnegligiblysmall.分子間的吸引力小得可以忽略不計。(狀語----補語)
語序的改變
所謂語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- T/CCSAS 051-2024HAZOP主席技術能力評價規范
- T/CAQI 67-2019商用油煙凈化器
- T/CAQI 143-2020室內環境舒適度檢測儀
- 2024年度江蘇省二級注冊建筑師之建筑結構與設備通關考試題庫帶答案解析
- 廣告引流面試題及答案
- 編程校隊考試題及答案
- 高層管理面試題及答案
- 核心科技面試題及答案
- 黑先生室內設計
- 學生競選學生會主席演講稿
- 2025內蒙古錫林郭勒蘇能白音華發電有限公司招聘49人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 紅色教育綜合實踐課件
- 人教版五下-6.1 同分母分數加減法(導學案含答案)
- 廈門市2025 屆高三畢業班第四次質量檢測-化學+答案
- 腦梗死頭暈護理查房課件
- 2025物流公司貨車駕駛員勞動合同
- 教學儀器設備購置申請報告 2 - 副本
- 2025-2030中國風光互補路燈行業市場發展趨勢與前景展望戰略研究報告
- 2025年無人機駕駛員職業技能考核無人機操作員客戶服務能力試題
- 航空客運包機合同
- 馬拉松志愿者培訓
評論
0/150
提交評論