第1章 信息與通信工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)(第2版)-韓定定_第1頁(yè)
第1章 信息與通信工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)(第2版)-韓定定_第2頁(yè)
第1章 信息與通信工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)(第2版)-韓定定_第3頁(yè)
第1章 信息與通信工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)(第2版)-韓定定_第4頁(yè)
第1章 信息與通信工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)(第2版)-韓定定_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩99頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

信息與通信工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)(第2版)韓定定李明明主編北京大學(xué)出版社第1章翻譯理論與方法第2章ApplicationandAppreciation第3章科技論文寫(xiě)作的基礎(chǔ)知識(shí)

1.1翻譯的概念

1.2中西方文化、思維差異與英漢語(yǔ)對(duì)比

1.3科技術(shù)語(yǔ)的主要翻譯方法

1.4處理詞匯現(xiàn)象的技巧

1.5句子的主要翻譯方法

1.6科技文體的翻譯第1章翻譯理論與方法1.1翻譯的概念

翻譯的具體形式很多,有口譯、筆譯、機(jī)器翻譯等,從翻譯的物質(zhì)形態(tài)來(lái)說(shuō),它表現(xiàn)為各類(lèi)符號(hào)系統(tǒng)的選擇組合,具體可分為四類(lèi):

有聲語(yǔ)言符號(hào)無(wú)聲語(yǔ)言符號(hào)有聲非語(yǔ)言符號(hào)無(wú)聲非語(yǔ)言符號(hào)從翻譯的運(yùn)作的程序上看,實(shí)際包括了理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)三個(gè)環(huán)節(jié)。理解是分析原碼,準(zhǔn)確地掌握原碼所表達(dá)的信息;轉(zhuǎn)換是運(yùn)用多種方法,如口譯或筆譯的形式,各類(lèi)符號(hào)系統(tǒng)的選擇、組合,引申、濃縮等翻譯技巧的運(yùn)用等,將原碼所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)換成譯碼中的等值信息;表達(dá)是用一種新的語(yǔ)言系統(tǒng)進(jìn)行準(zhǔn)確地表達(dá)。

在眾多的定義中,有些學(xué)者(如,呂俊,1997)將翻譯納入傳播學(xué)的研究范圍,將翻譯學(xué)視為傳播學(xué)的一個(gè)分支,這給我們以有益的啟迪:

“翻譯”實(shí)際上是一種特殊形式的信息傳播。整個(gè)翻譯活動(dòng)實(shí)際上表現(xiàn)為一種社會(huì)信息的傳遞,表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道、受者之間的一系列互動(dòng)關(guān)系。與普通傳播過(guò)程不同的是,翻譯是在兩種文化之間進(jìn)行的,操縱者所選擇的符號(hào)不再是原來(lái)的符號(hào)系統(tǒng),而是產(chǎn)生了文化換碼,但其原理卻是與普通傳播相同的。1.2中西方文化思維差異與英漢語(yǔ)對(duì)比

1.2.1語(yǔ)言與文化

1.2.2字面意義和涵義

1.2.3日常談話(huà)中的文化區(qū)別

1.2.4其它社交禮節(jié)上的不同

詞是語(yǔ)句的基本單位,通常所說(shuō)的話(huà)都是由一個(gè)個(gè)詞構(gòu)成。如果只是把單詞按字面意義串起來(lái),而絲毫不懂有關(guān)文化背景知識(shí),在實(shí)際運(yùn)用中是行不通的。例如:

(1)英語(yǔ)中g(shù)reenwithenvy是什么意思?人們忌妒或羨慕時(shí)臉色真的變綠或發(fā)青嗎?

(2)英語(yǔ)中說(shuō)Paulwasinbluemood;Paul(保爾)是什么情緒?高興、激動(dòng)、悲哀,還是什么?

以上兩個(gè)例子都涉及了詞的字面意義和聯(lián)想內(nèi)涵意義,這就是語(yǔ)言文化差異問(wèn)題,在翻譯過(guò)程中許多在理解目的語(yǔ)(targetlanguage)時(shí),遇到的障礙并非語(yǔ)言知識(shí)造成,而是由文化差異導(dǎo)致的。由此可見(jiàn),加強(qiáng)語(yǔ)言文化因素的對(duì)比顯得尤為重要.

在上列兩句中,green(綠)和blue(蘭)都不是指顏色,兩個(gè)詞都有別的意思--某種文化方面的聯(lián)想--從字面上看這種意思不明顯。在詞典上,green這個(gè)詞有“(臉色)變綠”的意思,但greenwithenvy是個(gè)固定詞組,不過(guò)表示“十分妒忌”而已。blue這個(gè)詞與mood之類(lèi)的詞連用表現(xiàn)某種情緒時(shí),表示“沮喪的”、“憂(yōu)郁的”,例2之意為“保爾情緒低落”。1.2.1語(yǔ)言與文化

學(xué)語(yǔ)言的目的是為了交流。人類(lèi)的交際不單是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種跨文化現(xiàn)象。要對(duì)兩種交際文化進(jìn)行對(duì)比,我們首先從文化談起。

我們所說(shuō)的“文化”是指一個(gè)社會(huì)所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總模式。語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體和折射鏡。透過(guò)一個(gè)民族的語(yǔ)言,可以窺見(jiàn)該民族絢麗多姿的文化形態(tài)。英語(yǔ)詞匯作為英語(yǔ)中最活躍、最具生命力的組成部分,最能反映英美文化獨(dú)特的魅力和內(nèi)涵。學(xué)習(xí)英語(yǔ),實(shí)際上也是學(xué)習(xí)西方文化。

關(guān)于英漢習(xí)俗差異,最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類(lèi)最忠誠(chéng)的朋友。

Youarealuckydog

你是一個(gè)幸運(yùn)兒

Everydoghashisday

凡人皆有得意日

Olddogwillnotlearnnewtricks老人學(xué)不了新東西

assickasadog

病得厲害宗教信仰有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也大量地出現(xiàn)在英漢語(yǔ)言中。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切。如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉基督教,如:Godhelpsthose

whohelpthemselves.Gotohell.英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,包含著印度、西亞和歐洲的語(yǔ)言。目前使用的英語(yǔ)單詞中,有不少是從非印歐語(yǔ)系“拿來(lái)”的,這在狹義上,就是英語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)。其中就包括了脫胎于漢語(yǔ)的“雞蛋詞”。“孔夫子(Confucious)”、“中國(guó)功夫(kungfu)”、“麻將(mahjong)”、“豆腐(tofu)”;silk,漢語(yǔ)“絲綢”的音譯;tea,“茶”在閩南話(huà)里的發(fā)音;Shangrila(世外桃源),出自西藏的傳說(shuō)之地——香格里拉;dimsum(點(diǎn)心),來(lái)自閩粵;走狗:runningdogs紙老虎:papertigertycoon(大款、巨亨),中國(guó)傳統(tǒng)的叫法是“大掌柜”,是閩粵之地的音譯。1.2.2字面意義和涵義

字面意義就是基本的或明顯的意義。詞的涵義是詞的隱含或附加意義。

Peasant在英語(yǔ)中是貶義。《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》給peasant下定義:“鄉(xiāng)下人、莊稼人、鄉(xiāng)巴佬”,“教養(yǎng)不好的人、粗魯?shù)娜恕薄R话銘?yīng)把“農(nóng)民”譯成farmer。Politician是“政治家”嗎?Politician這個(gè)詞在美國(guó)英語(yǔ)中,往往有很強(qiáng)烈的貶義色彩。statesman主要表示善于管理國(guó)家的明知之士;人們通常把有威望的高級(jí)政府官員稱(chēng)為statesman.

事實(shí)上,漢英兩種語(yǔ)言在字面意義和含義上有以下的關(guān)系:

1、字面意義與含義相同或相似

(1)

Lookbeforeyouleap.三思而后行(2)

Burnone‘sboat.破釜沉舟(3)

Strikewhiletheironishot.趁熱打鐵(4)

Aneyeforaneye,atoothfora

tooth.以眼還眼,以牙還牙(5)

tolose/saveone'sface丟面子,保面子

2、含義相似,字面意義不同

(1)

Thegrassisalwaysgreenerontheothersideofthefence.這山望著那山高。(2)

Nothingventured,nothinggained.不入虎穴,焉得虎子(3)

That'sapieceofcake.那是小菜一碟。(4)

Aspoorasachurchmouse.一貧如洗(5)

Letsleepingdogslie.切勿打草驚蛇

3、含義不同,字面意義相似

(1)

tofishinmuddywater

(英語(yǔ):形容多管閑事,自討沒(méi)趣)渾水摸魚(yú)(2)

tomakeone'shairstandonend

(英語(yǔ):令人毛骨悚然)令人發(fā)指(3)

toblowone'sownhorn

(英語(yǔ):自我炫耀,自吹自擂)各吹各的號(hào)(4)

tolockthestablegateafterthehorsehasbolted

(英語(yǔ)意思是“太遲了”)亡羊補(bǔ)牢4、含義與字面意義都不同(1)

Modestdogsmissmuchmeat.(英語(yǔ):謙虛的狗沒(méi)肉吃。)滿(mǎn)招損,謙受益(2)

Wherethereisfearthereismodesty.(原為拉丁語(yǔ)格言:謙虛源于膽怯。)老王買(mǎi)瓜,自賣(mài)自夸(反諷)(3)

Anexcessofmodestyobstructsthetongue.(英語(yǔ):謙虛過(guò)分束縛舌頭。)自知之明(贊譽(yù))

1.2.3日常談話(huà)中的文化區(qū)別

英語(yǔ)國(guó)家人打招呼通常以天氣、健康狀況、交通、體育以及興趣愛(ài)好為話(huà)題.

中國(guó)人在吃飯前后打招呼的常用:“吃(飯)了嗎?”而美國(guó)人則用“Hello”或“Hi”等。漢語(yǔ)中的“上哪去啊?”以及“到哪兒去啊?”直譯成英語(yǔ)就是

Whereareyougoing?和Wherehave

youbeen?他們對(duì)此的反應(yīng)很可能是:It’snoneofyourbusiness!(你管得著嗎?)1.2.4其它社交禮節(jié)上的不同

中國(guó)人在家庭成員之間很少用“謝謝”。而在英語(yǔ)國(guó)家“Thankyou”幾乎用于一切場(chǎng)合,所有人之間。讓別人先進(jìn)門(mén)或先上車(chē)時(shí),不說(shuō)please,一般說(shuō):Afteryou。在餐桌上請(qǐng)人吃飯、喝酒、或者請(qǐng)人抽煙時(shí),一般用Helpyourself(tosomething)。當(dāng)別人問(wèn)是否要吃點(diǎn)或喝點(diǎn)什么時(shí)(Wouldyoulikesomethingtoeat/drink?),按照英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣,你若想要,說(shuō)聲“Yes,please”,若不想要,只要說(shuō)“No,thanks”在英語(yǔ)國(guó)家,贊美也常用來(lái)作為交談的引子。贊美的內(nèi)容主要有個(gè)人的外貌、外表、新買(mǎi)的東西、個(gè)人財(cái)物、個(gè)人在某方面的出色的工作等。

對(duì)別人的贊美,最普通的回答是:“Thankyou”,如:A:Yourskirtlooksnice.

B:Thankyou.

中國(guó)人初次見(jiàn)面問(wèn)及年齡、婚姻、收入表示關(guān)心,而英語(yǔ)國(guó)家人卻對(duì)此比較反感,認(rèn)為這些都涉及個(gè)人隱私。如在JEFCBook1Lesson16中有這樣的對(duì)話(huà):

—Howoldareyou,Mrs.Read?—Ah,it’sasecret!總之,文化差異現(xiàn)象的根源主要由于概念意義的差異和聯(lián)想意義的差異。

概念意義是客觀(guān)事物在人們意識(shí)中的反映和概括。在中西方不同文化背景下,客觀(guān)事物本身存在差異,因此,英漢詞匯在概念意義上常具有不同的內(nèi)涵。

西方飲食中的sandwich、hamburger、salad,中國(guó)人既未看過(guò),也未吃過(guò),只好音譯為“三明治”、“漢堡包”、“色拉”,美國(guó)人生活中特有的drugstore,漢語(yǔ)中還沒(méi)有一個(gè)詞語(yǔ)能貼切地表達(dá)其內(nèi)涵,也只能以注釋性的文字說(shuō)明它是“出售藥物、糖果、飲料及其他日用雜品的店鋪”。同樣,漢語(yǔ)里的一些詞,如“天干”、“地支”、“楷書(shū)”、“普通話(huà)”、“太極拳”等,在英語(yǔ)中也找不到對(duì)應(yīng)詞。

聯(lián)想意義是人們?cè)诟爬ㄗ约簩?duì)客觀(guān)世界的感性認(rèn)識(shí)和情感體驗(yàn)之后,通過(guò)聯(lián)系、類(lèi)比等手段賦予詞匯一定的象征意義。聯(lián)想意義是詞匯內(nèi)涵的重要組成部分,同樣植根于文化的土壤之中。

英漢顏色詞,從物理學(xué)角度講是沒(méi)有區(qū)別的,但在語(yǔ)言交流中,它們卻各具不同的聯(lián)想意義,成為象征色彩。例如,黃色(yellow)在中國(guó)文化中象征至高無(wú)上的權(quán)力或色情淫穢,人們常說(shuō)“黃袍加身”、“黃色書(shū)刊”等,但在美國(guó),yellow沒(méi)有這種特定的內(nèi)涵,人們常用藍(lán)色(blue)來(lái)指代色情(如abluemovie)。再如,綠色(green)在漢語(yǔ)中象征春天、新生的希望,但一提到它,英美人卻會(huì)由此想到嫉妒(greeneyed)與缺乏經(jīng)驗(yàn)(greenhand)。

要使譯文在功能上與原文對(duì)等,翻譯時(shí)譯者除了在語(yǔ)言層面(音韻、詞法、句法、修辭等)有效再現(xiàn)原文特征外,還要充分考慮雙語(yǔ)間的文化及民族心理差異等因素。

廣告翻譯能充分提現(xiàn)了考慮文化差異及民族心理差異的重要性,例如:美國(guó)的CocaCola之所以在中國(guó)如此暢銷(xiāo),恐怕與“可口可樂(lè)”這一完美的譯名不無(wú)關(guān)系;而美國(guó)雜志“playboy”在國(guó)內(nèi)幾乎難覓其蹤影,這與其譯名“花花公子”具有“衣著華麗、只會(huì)吃喝玩樂(lè)、不務(wù)正業(yè)的富家子弟”之意是有一定關(guān)系的。1.3科技術(shù)語(yǔ)的主要翻譯方法

1.3.1

概述

1.3.2科技英語(yǔ)的翻譯

1.3.3

合成科技術(shù)語(yǔ)

的語(yǔ)義分析

1.3.4

科技術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞

中的前綴和后綴

1.3.5

類(lèi)比構(gòu)詞及其

翻譯

1.3.6

音譯及形譯

翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則的共同特點(diǎn)是:翻譯既要“忠實(shí)”又要“通順”,即譯文必須既要考慮到原作者又要考慮到譯文的讀者。

1.3.1概述

翻譯過(guò)程主要包括理解、表達(dá)和校核3個(gè)方面。理解可分為廣義理解和狹義理解。廣義理解指對(duì)原文作者的個(gè)人、原文產(chǎn)生的時(shí)代背景、作品的內(nèi)容以及原文讀者對(duì)該作品的反映。狹義的理解僅指對(duì)原作文本的理解。這種理解主要包括語(yǔ)法分析、語(yǔ)義分析、語(yǔ)體分析和語(yǔ)篇分析。理解是翻譯成功與否的先決條件和重要步驟,務(wù)必正確可靠,杜絕謬誤。

表達(dá)是是理解的深化和體現(xiàn)。要注意恰到好處地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和語(yǔ)體色彩,使譯文既忠實(shí)于原作又符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣。

能直譯時(shí)盡可能地直譯,不能直譯時(shí)則可考慮意譯:ThewindsofNovemberwerelikesummerbreezestohim,andhisfaceglowedwiththepleasantcold.Hischeekswereflushedandhiseyesglistened;hisvitalitywasintense,shiningoutuponotherswithalmostamaterialwarmth.

十一月的寒風(fēng),對(duì)他就像夏天吹拂的涼風(fēng)一樣。舒適的冷空氣使他容光煥發(fā)、兩頰通紅、兩眼閃光。他生氣勃勃,讓別人感到是一團(tuán)炙手的火。英語(yǔ)materialwarmth字面意思是“物質(zhì)的溫暖”,這里具體譯作“一團(tuán)炙手的火”言明意清,讓人一看就懂。

Mydeargirls,Iamambitiousforyou,butnottohaveyoumakeadashintheworld—marryrichmenmerelybecausetheyarerich,

or

havesplendidhouses,whicharenothomesbecauseloveiswanting…親愛(ài)的姑娘們,我對(duì)你們期望很高,可并不是叫你們?cè)谑郎铣鋈祟^地—要你們?nèi)ゼ藿o富人,僅僅因?yàn)樗麄冇绣X(qián),有奢華的住房,缺少愛(ài)情的話(huà),豪華的住房算不上家。英語(yǔ)ambitious既可表示“雄心壯志的”意思,也可表示“野心勃勃的”意思,這里選用褒義詞“期望很高”翻譯比較妥當(dāng)。

Itwasmorning,andthenewsunsparkledgoldacrosstheripplesofgentlesea.

清晨,初升的太陽(yáng)照著平靜的海面,微波蕩漾,閃耀著金色的光芒。

Theseawaswonderfullycalmandnowitwasrichwithallthecolorofthesettingsun.Intheskyalreadyasolitarystartwinkled.

大海平靜得出奇,晚霞映照的絢麗多彩,天空已有孤星閃爍。英語(yǔ)theripplesofthegentlesea譯成漢語(yǔ)時(shí)在結(jié)構(gòu)上做了調(diào)整,這樣譯文念起來(lái)意思清楚,行文漂亮。英語(yǔ)原文兩句譯成漢語(yǔ)合為一句。

表達(dá)時(shí)還應(yīng)注意避免翻譯腔、過(guò)分表達(dá)和欠表達(dá)。所謂翻譯腔,就是指譯文不符合漢語(yǔ)語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣,佶屈聱牙,晦澀難懂。所謂過(guò)分表達(dá),就是指譯文畫(huà)蛇添足,增加了原文沒(méi)有的東西;而欠表達(dá)則是省略或刪節(jié)原文的內(nèi)容。Toappeasetheirthirst,itsreadersdrankdeeperthanbefore,untiltheywereseizedwithakindofdelirium.為了解渴,讀者比以前越飲越深,直到陷入了昏迷狀態(tài)。改譯為:讀者為了滿(mǎn)足自己的渴望,越讀越想讀,直到進(jìn)入了如癡如醉的狀態(tài)。校核是對(duì)理解和表達(dá)質(zhì)量的全面檢查,是糾正錯(cuò)誤、改進(jìn)譯文的極好時(shí)機(jī),切不可認(rèn)為是多余之舉。1.3.2科技英語(yǔ)的翻譯

術(shù)語(yǔ)是表示某一專(zhuān)門(mén)概念的詞語(yǔ),因此翻譯時(shí)要十分注意,不能疏忽。例:thenewlydevelopedpicture

tub最新研制成功的顯像管auniqueinstant-picture

system獨(dú)特的瞬時(shí)顯像裝置checkingthecassette檢查盒式磁帶toinsertcassette裝上盒式磁帶1.3.3合成科技術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義分析

科技翻譯不僅僅是詞匯、語(yǔ)法、修辭等語(yǔ)言問(wèn)題,它牽涉到許多非語(yǔ)言方面的因素。邏輯便是其中最活躍、最重要的因素。無(wú)論是理解原文的過(guò)程,還是尋求適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)表達(dá)形式的過(guò)程,都是跟判斷分析打交道的過(guò)程。邏輯判斷、語(yǔ)義分析中常見(jiàn)的錯(cuò)誤有以下幾種:1.判斷中的相關(guān)概念搭配不當(dāng)

例如:Thesubjectofcomputers,whichalsobeganitsdevelopmentatthattime,begantogrowandbecomeaseparatesubjectitself.原譯:計(jì)算機(jī)這一項(xiàng)目也是在那時(shí)開(kāi)始研制、發(fā)展并成為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科的。譯文:計(jì)算機(jī)這一學(xué)科也是在那個(gè)時(shí)候開(kāi)始興起,逐漸發(fā)展成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科的。2、判斷反映的思想自相矛盾Trueeccentricsneverdeliberatelysetouttodrawattentiontothemselves.Theydisregardsocialconventionswithoutbeingconsciousthattheyaredoinganythingextraordinary.Thisinvariablywinsthemloveandrespectofothers…譯文:真正的怪人從不有意做些什么怪事來(lái)引人注目。他們蔑視社會(huì)習(xí)俗,卻并未意識(shí)到他們自己的所作所為與眾不同。他們因此總是贏(yíng)得尊敬和愛(ài)慕……3、判斷不嚴(yán)密

Someotherfactorswhichmayinfluencereasoningare(a)faultyanalogizing,(b)theinhibitingeffectonfurtherresearchofconceptswhichhavebeenwidelyacceptedassatisfactory…譯文:影響推理的其它一些因素(a)錯(cuò)誤的類(lèi)比;(b)某些被公認(rèn)為正確的概念對(duì)進(jìn)一步研究的阻礙作用……4、判斷之間缺乏邏輯聯(lián)系

Beforethesemetalsintheirnaturalstatecanbeconvertedintousefulformstobeofservicetoman,theymustbeseparatedfromtheotherelementsorsubstanceswithwhichtheyarecombined.Chemists,whoarewellacquaintedwiththepropertiesofmetals,havebeenabletodevelopprocessesforseparatingmetalsfromsubstanceswithwhichtheyarecombinedinnature…譯文:……分離出來(lái)。熟悉金屬性能的化學(xué)家們已經(jīng)研究出來(lái)一些方法,能夠……1.3.4科技術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞中的前綴和后綴

★前綴(prefixes)

一般不改變?cè)~性,只改變?cè)瓉?lái)單詞的意思milli-,表示毫,千分之一:

millivolt毫伏

milliliter毫升

milligram毫克mis-,表示誤,錯(cuò),壞:

misfortune不幸

mislead誤導(dǎo)

misunderstand誤解mono-,表示單,一:

monotone單音,單調(diào)

monochrome單色

multi-,表示多:

multicolor多色的

multiprogram多程序

non-,表示非,不,無(wú)

nonstop直達(dá),中途不停

nonmetal非金屬

over-,表示過(guò)分,在…上面;超過(guò);壓倒;額外

overload過(guò)載

overcurrent過(guò)電流★后綴(suffixes)

名詞后綴有許多種,使一個(gè)非名詞成為名詞的后綴表示人-er:worker(工人)表示物-or:tractor(拖拉機(jī))抽象名詞-hood:

childhood(童年)集合名詞-ry:

peasantry(農(nóng)民總稱(chēng))

場(chǎng)所地點(diǎn)-ery:

piggery(養(yǎng)豬場(chǎng))表示“小”-let:streamlet(小溪)表示陰性–ine:

heroine(女英雄)表示疾病–ome:trachome(沙眼)-tis:bronchitis(支氣管炎)表示行為–ade:blockade(封鎖)-ation:visitation(訪(fǎng)問(wèn))化學(xué)名詞–ane:methane(甲烷)-ide:oxide(氧化物)身份地位–age:pupliage(學(xué)生身份)-cy:captaincy(船長(zhǎng)職位)...學(xué)-logy:zoology(動(dòng)物學(xué))★形容詞后綴,表示一種事物具有或?qū)儆谀撤N性質(zhì)或狀態(tài)。意義是..的、似..的、具有..的、多..的、關(guān)于..的、有..性質(zhì)的,等等。

★動(dòng)詞后綴,表示使成為..、致使、做..化、變成..-ic:atomic(原子的)-al:digital(數(shù)字的)-ful:powerful(有力的)-y:hilly(多山的)

-fy:glorify(使光榮)-ize:modernize(現(xiàn)代化)

-en:lengthen(加長(zhǎng))-ate:hyphenate(加連字符)

★副詞后綴,表示狀態(tài),方式,方向等-wise

:clockwise(順時(shí)針地)

-ways:crossways(交叉地)-wards:southwards(向南)

-ly:hourly(每小時(shí)地)-s:outdoors(戶(hù)外地)

★詞根

eulogize(稱(chēng)贊)

prologue(序言)

monologue(獨(dú)語(yǔ))

dialogue(對(duì)話(huà))epilogue(結(jié)束語(yǔ))apologize(道歉)logogram(語(yǔ)標(biāo))neologism(新語(yǔ))以上例子都有一個(gè)共同的部分“l(fā)og”,它們表示一個(gè)共同的意思“言”。“l(fā)og”就是這些單詞的詞根。一個(gè)詞根可以派生出許多新詞。詞根大部分是單音節(jié)的,小部分是多音節(jié)的。有的詞根可以單獨(dú)成詞,如:act,man,work等。前綴和后綴原來(lái)也是獨(dú)立的詞或詞根,由于經(jīng)常綴在別的詞上輔助中心意義,就逐漸失去其獨(dú)立性,成為附加成分。1.3.5類(lèi)比構(gòu)詞及翻譯

例如,workaholic(工作迷)系仿alcoholic(嗜酒者)而造,而seajack(海上劫持)和skyjack(空中劫持)則是類(lèi)比hijack(攔路搶劫)而成,故都屬類(lèi)比詞。

從原形詞與類(lèi)比詞的聯(lián)系來(lái)看,英語(yǔ)類(lèi)比構(gòu)詞大致可分以下三大類(lèi):一、數(shù)字、色彩類(lèi)比

FirstLady

美國(guó)總統(tǒng)夫人

FistFamily

第一家庭,

FirstMother

第一母親

BlackPower

黑人權(quán)力

RedPower

BrownPower

blue-collar

藍(lán)領(lǐng)階層的

white-collar

白領(lǐng)階層的

gold-collar

金領(lǐng)階層的

bright-collar

亮領(lǐng)階層的二、反義、對(duì)義類(lèi)比

brain-gain(人材流入)brain-drain(人材流失)

flash-forward(超前敘述)flashback(倒敘)

low-tech(低技術(shù)的)high-tech(高技術(shù)的)三、近似情形類(lèi)比

Olympiad(奧運(yùn)會(huì))Asiad(亞運(yùn)會(huì))baby-sit(臨時(shí)代人照看孩子)escalator(自動(dòng)扶手電梯)ravolator(設(shè)在機(jī)場(chǎng)等處的自動(dòng)人行道)humanrights(人權(quán))animalrights(動(dòng)物權(quán))hungerstrike(絕食罷工或抗議)sleepstrike(絕眠罷工或抗議)

有時(shí)英語(yǔ)里還發(fā)生連鎖類(lèi)比現(xiàn)象.從marathon(馬拉松賽跑)一詞中類(lèi)比出的新詞就有好幾個(gè):walkathon(步行馬拉松)

alkathon(馬拉松式冗長(zhǎng)演說(shuō))telethon(馬拉松式電視節(jié)目)sellathon

(馬拉松式推銷(xiāo))以racism(種族歧視)為模式類(lèi)比出的新詞為數(shù)也不少:sexism(性別歧視)ageism(對(duì)老年人的歧視)ableism(對(duì)殘疾人的歧視)fattism(對(duì)胖子的歧視)航天技術(shù)的發(fā)展也為英語(yǔ)增添了一些類(lèi)比詞.sunrise(日出)

earthrise(地出)earthquake(地震)moonquake(月震)starquake(星震)youthquake(青年動(dòng)亂)在后一組詞的類(lèi)比過(guò)程中,人們從地球聯(lián)想到太空,然后思路一轉(zhuǎn),又回到地球上的美國(guó)社會(huì)。政治運(yùn)動(dòng)及社會(huì)生活也是英語(yǔ)類(lèi)比構(gòu)詞的另一重要來(lái)源。

verb+in:抗議示威活動(dòng)

camp-in

(露營(yíng)示威)

sign-in(簽名示威)

talk-in

(演講示威)

mail-in

(郵寄示威)

lie-in

(臥街示威)

lock-in

(占駐示威)

laugh-in(哄笑示威)

stall-in

(阻塞交通示威)

turn-in(退還征兵令示威)

由于英漢文化存在著許多差異,因此英語(yǔ)中某些文化詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中根本就沒(méi)有對(duì)等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英譯漢時(shí)常常要采用加注法來(lái)彌補(bǔ)空缺。加注通常可以用來(lái)補(bǔ)充諸如背景材料、詞語(yǔ)起源等相關(guān)信息,便于讀者理解。加注法可分為音譯加注和直譯加注兩種。直譯加注指直譯原文,并附加解釋性注釋。注釋可長(zhǎng)可短,既可采用文中注釋?zhuān)部刹捎媚_注,還可二者合用。

bigapple大蘋(píng)果(紐約的別稱(chēng))mad-cowdisease瘋牛病(牛海綿狀腦病)ovaloffice橢圓形辦公室(美國(guó)白宮總統(tǒng)辦公室)desertstorm沙漠風(fēng)暴(1991年美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)的多國(guó)部隊(duì)對(duì)伊拉克實(shí)施的軍事打擊行動(dòng))音譯加注指音譯后附加解釋性注釋。注釋可長(zhǎng)可短,可采用文中注釋?zhuān)部刹捎媚_注,還可二者合用。clone克隆(一種無(wú)性繁殖方法)sauna桑拿浴(源于芬蘭的一種蒸汽浴)hacker黑客(在信息空間中主動(dòng)出擊,對(duì)他人的計(jì)算機(jī)或網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)進(jìn)行諸如窺探、篡改或盜竊保密數(shù)據(jù)及程序的過(guò)程,并可能由此造成混亂和破壞的計(jì)算機(jī)迷)ElNi?o厄爾尼諾(現(xiàn)象)(指嚴(yán)重影響全球氣候的太平洋熱帶海域的大風(fēng)及海水的大規(guī)模移動(dòng))Bunsen本生燈(一種煤氣燈)AIDS艾滋病(獲得性免疫缺損綜合癥)1.3.6音譯及形譯

一、音譯

1)新發(fā)現(xiàn)的自然現(xiàn)象或物質(zhì)名稱(chēng):

gene

基因

quark

夸克2)計(jì)量單位名稱(chēng)一般用音譯:

hertz(Hz)赫茲(頻率單位)

bit比特(度量信息的單位)

calorie

卡路里(熱量單位)

var乏(無(wú)功功率單位)3)新型材料的名稱(chēng),一般采用音譯:

celluloid

賽璐珞

nylon

尼龍4)專(zhuān)有名詞:cartoon卡通片hamburger漢堡包benz奔馳車(chē)一般地說(shuō),音譯比意譯容易,但不如意譯能夠明確地表達(dá)新術(shù)語(yǔ)的涵義。因此,有些音譯詞經(jīng)過(guò)一段時(shí)間后又被意譯詞所取代,或者同時(shí)使用valve

凡爾→閥門(mén)motor

馬達(dá)→電動(dòng)機(jī)washer

華司→墊engine

引擎→發(fā)動(dòng)機(jī)laser

萊塞→激光vitamin

維他命→維生素penicillin

盤(pán)尼西林→青霉素telephone

德律風(fēng)→電話(huà)二、形譯

選用能夠表達(dá)原字母形象的漢語(yǔ)詞來(lái)譯:

T-square

丁字尺

U-bend

馬蹄彎頭保留原字母不譯,在該字母后加“形”字,這種譯法更為普遍:

A-bedplate

A形底座

C-network

C形網(wǎng)絡(luò)保留原字母不譯,以字母代表一種概念:

X-ray

X光α-ironα鐵

p-n-pjunction

p-n-p結(jié)1.4處理詞匯現(xiàn)象的技巧

1.4.1選擇和確定詞義

1.4.2詞量的改變

1.4.3詞義的引申

1.4.4詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換

1.4.5詞匯的重復(fù)

1.4.6動(dòng)詞時(shí)態(tài)的翻譯

1.4.7名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯1.4.1選擇和確定詞義一)根據(jù)詞在句中的詞類(lèi)來(lái)選擇和確定詞義:eg.1

Likechargesrepel;unlikechargesattract.譯文:同性電荷相斥,異性電荷相吸引。eg.2

ServersarecomputersexactlyliketheW.S..譯文:服務(wù)器是與W.S.(工作站)非常相似的計(jì)算機(jī)。eg.3Neverdothelikeagain.譯文:不要在做這樣的事了。二)根據(jù)上下文聯(lián)系以及在句中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義:

eg.1Anelectricchargewillflowforashorttimeandaccumulateontheplate.譯文:一個(gè)電荷在很短的時(shí)間內(nèi)移動(dòng)并到達(dá)負(fù)極。

eg.2Chipsrequiremuchlessspaceandpowerandarecheapertomanufacturethananequivalentcircuitbuiltbyemployingindividualtransistors.

譯文:與使用分立的三極管構(gòu)造的等效電路相比,芯片需要的空間更小,功率更低,更便宜。1.4.2詞量的改變:增詞和減詞

增詞法就是在翻譯時(shí)按意義上和句法上的需要增加一些詞來(lái)更忠實(shí)、自然、通順地表達(dá)原文的內(nèi)容。減詞法是將英語(yǔ)表達(dá)方式中習(xí)慣使用的一些詞而漢語(yǔ)表達(dá)方式中卻不必使用的詞在翻譯時(shí)不予翻譯。

eg.1Threesymbolsareusedtorepresentthethreetypesofbus,thesymbolsfordatabusisD.B.,foraddressbusA.B.,forcontrolbusC.B..譯文:我們用三種符號(hào)來(lái)表示三種總線(xiàn),用符號(hào)D.B.表示數(shù)據(jù)總線(xiàn),用符號(hào)A.B.表示地址總線(xiàn),用符號(hào)C.B.表示控制總線(xiàn)。eg.2Theleakagecurrentofacapacitorisanimportantmeasureofitsquality.譯文:電容器漏電流的大小,是衡量電容器質(zhì)量好壞的重要尺度。

(一)增詞

一般而言,增詞法的情況有兩種:

1、根據(jù)意義上或修辭的需要,如增加表示時(shí)態(tài)意義的詞,增加英語(yǔ)不及物動(dòng)詞隱含的賓語(yǔ)意義的詞。

2、根據(jù)句法上的需要,把原文中省略的句子成分補(bǔ)充進(jìn)去,使譯文的句子具有完整的意思。

(二)減詞

eg.1Ifyouknowthefrequency,youcanfindthewavelength.譯文:如果知道頻率,就可求出波長(zhǎng)。eg.2Ifweshouldselectsomesamplefunctionn(t),wecouldnotpredictthevalueattainedbythatsamesamplefunctionatthetimet+τwiththehelpofn(t).譯文:如果我們選定某樣本函數(shù)n(t),則它在t時(shí)刻的值不能有助于預(yù)測(cè)相同樣本函數(shù)在t+τ時(shí)刻的值。1.4.3詞義的引申

eg.1.Toachieveitsfunction,avideoamplifiermustoperateoverawidebandandamplifyallfrequenciesequallyandwithlowdistortion.

譯文:為了實(shí)現(xiàn)這一功能,視頻放大器就必須在寬頻帶、能夠?qū)λ蓄l率進(jìn)行同樣的放大并且失真很小的環(huán)境下運(yùn)行。eg.2ThisCD-ROMfeatureover100appletsforyoutolearnfromthemaster.譯文:此光盤(pán)提供了一百多個(gè)程序,供你向?qū)<覍W(xué)習(xí)。eg.3Theinstrumentisusedtodeterminehowfullythebatteriesarecharged.譯文:這種儀表用來(lái)測(cè)定電瓶充電的程度。1.4.4詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換

eg.1Theprocessofquantizationleadstounavoidableerror.譯文:量化過(guò)程不可避免地產(chǎn)生誤差。(形容詞轉(zhuǎn)化為副詞)eg.2Takingtheformerviewgivesagoodinsightintothebehaviorofthequantizationerror.譯文:經(jīng)過(guò)前面的講解使我們更好地理解量化誤差的特性。(名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞)1.4.5詞匯的重復(fù)

eg.1BothCWandpulsemodulationmaybeclassedasanalogmodulation.譯文:連續(xù)波調(diào)制和脈沖調(diào)制都?xì)w類(lèi)于模擬調(diào)制。eg.2Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.譯文:我曾碰到過(guò),不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(這些情況)。1.4.6動(dòng)詞時(shí)態(tài)的翻譯

(一)動(dòng)詞時(shí)態(tài)的翻譯eg.1Thecancerreversescompletelythankstoearlytreatment.譯文:治療即時(shí)的話(huà),癌癥是可以完全治愈的(將來(lái)時(shí))。eg2.Knowingseverewinteriscomingwouldenablesquirreltostoreplentyoffood..譯文:嚴(yán)冬將至,松鼠會(huì)儲(chǔ)藏大量的食物。(二)非限定性動(dòng)詞的翻譯

eg.1radiotelescopetobeused譯文:將要交付使用的射電望遠(yuǎn)鏡eg.2Heated,waterwillchangetovapour.譯文:如水受熱,就會(huì)氣化。eg.3Therearetenfactoriesofvaryingsizesinthisdistrict.譯文:這個(gè)地區(qū)有大小十家工廠(chǎng)(譯成形容詞)。1.4.7名詞化結(jié)構(gòu)的

翻譯

(一)名詞/(行為名詞)+介詞+名詞

若“介詞+名詞”構(gòu)成的介詞短語(yǔ)在邏輯上是行為名詞的動(dòng)作對(duì)象或動(dòng)作的發(fā)出者,使原來(lái)的名詞變?yōu)閯?dòng)詞,構(gòu)成了動(dòng)賓或主謂的關(guān)系,那么在翻譯時(shí)可以譯成漢語(yǔ)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)或主謂結(jié)構(gòu)。

eg.1Theflowofelectronsisfromthenegativezincplatetothepositivecopperplate.譯文:電子從負(fù)的鋅板流向正的銅板。eg.2Againinthecaseofallmotorvehicles,frictionisessentialintheoperationofthebrake.譯文:還有,所有機(jī)動(dòng)車(chē)輛的制動(dòng)器工作時(shí)都需要摩擦。

eg.1Beforegermination,theseediswatered.譯文:在發(fā)芽前給種子澆水。eg.2Asolublecrystallinesolidmaybeseparatedfromasolutionbyevaporation.譯文:可溶性晶體可以通過(guò)蒸發(fā)從溶液中分離出來(lái)。(二)介詞+名詞

(行為名詞)

在此結(jié)構(gòu)中,往往因行為名詞的動(dòng)作意義相對(duì)完整,與它同句中的其他部分之間存在著一定的邏輯關(guān)系,能起到時(shí)間狀語(yǔ)、原因狀語(yǔ)、條件狀語(yǔ)和讓步狀語(yǔ)等作用,因此在翻譯時(shí)可以用這種介詞短語(yǔ)來(lái)代替各種狀語(yǔ)從句。

(三)中性名詞+行為名詞(介詞短語(yǔ))

此結(jié)構(gòu)可以將賓語(yǔ)(介詞賓語(yǔ))轉(zhuǎn)換成謂語(yǔ)。eg.20Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.譯文:火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。 eg.21Curvedrailsofferresistancetothemovementofthetrain.譯文:彎曲的鋼軌阻礙火車(chē)運(yùn)行。(四)與動(dòng)詞構(gòu)成固定搭配

名詞化結(jié)構(gòu)與動(dòng)詞構(gòu)成固定搭配的常用形式為:動(dòng)詞名詞化結(jié)構(gòu)/動(dòng)詞+介詞名詞化結(jié)構(gòu)。這種搭配大量地以動(dòng)詞短語(yǔ)的形式出現(xiàn),約定俗成。callattentionto注意drawadistinctionbetween區(qū)分layemphasison強(qiáng)調(diào)takepossessionof擁有(五)行為名詞+短語(yǔ)/從句

在此結(jié)構(gòu)中行為名詞可以譯成動(dòng)詞,與后面的成分一起構(gòu)成漢語(yǔ)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。

Ihaveadoubtwhetherthenewsistrue.譯文:我懷疑這消息是否確實(shí)。(六)名詞+名詞(行為名詞)

在此結(jié)構(gòu)中,名詞在表層結(jié)構(gòu)上是前置定語(yǔ),但在翻譯過(guò)程中,其深層結(jié)構(gòu)的內(nèi)在含義可以譯成動(dòng)賓詞組,行為名詞轉(zhuǎn)換成謂語(yǔ)。

powergeneration發(fā)電hailprevention防冰雹1.5句子的主要翻譯方法

1.5.1英漢句式比較及常見(jiàn)的翻譯方法

1.5.2一些英語(yǔ)特別句式的翻譯1.5.1英漢句式比較及常見(jiàn)的翻譯方法eg.1.ThusforafixedsignalpowerandinthepresenceofwhiteGaussiannoisethechannelcapacityapproachesanupperlimit.譯文:因此,對(duì)于一定的信號(hào)功率,且存在白高斯噪聲時(shí),信道容量將趨近于上限值。eg.2Thepulsesareofthesameformbuthaverandomamplitudes.譯文:這些脈沖形狀相同,但幅度隨機(jī)。(一)句子順序的調(diào)整

eg.1

Thepresenceorabsence(or,alternatively,thesign)ofpulsesinagroupofpulsesismadetodepend,inasomewhatarbitrarymanner,onmessagesamples.譯文:從屬性的角度來(lái)說(shuō),每組脈沖中脈沖符號(hào)的存在或消失都取決于消息樣本。eg.2DPCMworkswellwithdatathatisreasonablycontinuousandexhibitssmallgradualchangessuchasphotographswithsmoothtonetransitions.譯文:DPCM適用于比較連續(xù)且變化緩慢的數(shù)據(jù),比如說(shuō)經(jīng)過(guò)平滑處理后的圖片。(二)簡(jiǎn)單句譯成復(fù)合句

Operationalamplifiers(op-amps),builtwithintegratedcircuitsandconsistingofDC-coupled,multistage,linearamplifiersarepopularforaudioamplifiers.

譯文:運(yùn)算放大器的內(nèi)部結(jié)構(gòu)是直流耦合的多級(jí)線(xiàn)性放大器組成的集成電路,該元件在音頻放大器中經(jīng)常用到。(三)復(fù)合句譯成簡(jiǎn)單句

Forexample,thelargestearlycomputersoccupiedavolumeofhundredsofcubicmetersandrequiredmanytensofkilowattsofelectricalpowerandasizableairconditioninginstallationtoallowthisamountofenergytobedissipatedwithoutraisingtheroomtemperaturetounbearablevalues.譯文:例如,早期最大的計(jì)算機(jī)要占據(jù)數(shù)百立方米的空間,需要幾十千瓦的電源和一個(gè)相當(dāng)大的空調(diào)設(shè)備來(lái)消除大量的熱,從而避免室溫超過(guò)允許值。1.5.2一些英語(yǔ)特別句式的翻譯

(一)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法

eg.1

MATLABisoriginallywrittentoprovideeasyaccesstomatrixsoftwaredevelopedbytheLINPACKandEISPACKprojects.

譯文:MATLAB是為了方便使用由LINPACK和EISPACK項(xiàng)目組開(kāi)發(fā)的矩陣軟件而編寫(xiě)的。

eg.2Computersmaybeclassifiedasanaloganddigital.

譯文:計(jì)算機(jī)可分為模擬計(jì)算機(jī)和數(shù)字計(jì)算機(jī)兩種。(二)句式為It……結(jié)構(gòu)

專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中的表達(dá)常用到非人稱(chēng)的語(yǔ)氣和態(tài)度,尤其常見(jiàn)的句式為“It…”結(jié)構(gòu)。對(duì)于以it作為形式主語(yǔ)的句子而言,在譯文中常要改成主動(dòng)形式,有時(shí)需要加主語(yǔ),有時(shí)則可加不確定主語(yǔ),如“有人”、“大家”、“人們”、“我們”等。eg.1Itcanbeshownthatasystemusingathree-levelcodemusthaveasignal-to-noiseratioof8.5dB,or3.7dBgreater,forequalperformanceinthesamechannel.譯文:這表明對(duì)于相同的信道特性,使用三級(jí)編碼的系統(tǒng)信噪比為8.5分貝,或高于3.7分貝。

eg.2

Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone.譯文:顯然,潤(rùn)滑好的軸承,比沒(méi)潤(rùn)滑的軸承容易轉(zhuǎn)動(dòng)。此類(lèi)常見(jiàn)的表達(dá)方式Itishopedthat…希望Itisreportedthat…據(jù)報(bào)Itissaidthat…據(jù)說(shuō)Itmustbeadmittedthat…必須承認(rèn)Itmustbepointedoutthat…必須指出Itwillbeseenfromthisthat…由此可見(jiàn)Itisassertedthat…有人主張(三)祈使語(yǔ)氣

科技文獻(xiàn)的又一個(gè)特點(diǎn)是較多地使用祈使語(yǔ)氣,即所謂的公式化表達(dá)方式,這主要見(jiàn)于理論分析和算法推導(dǎo)中。

eg.1

Lettheforward–pathtransferfunctionbegivenbythelineardifferenceequation.譯文:設(shè)前向傳遞函數(shù)由下列線(xiàn)性差分方程給出。

eg.2

Considerthecaseofalinear,single-inputsingle-outputdiscretesystemregulatedbyadiscretefeedbackcontroller.譯文:假設(shè)線(xiàn)性、單輸入單輸出離散系統(tǒng)的情況由一個(gè)離散反饋控制器來(lái)調(diào)節(jié)。(四)Themore…,Themore….結(jié)構(gòu)的句型

eg.1

Thefasterthedataistransmitted,thegreaterthebandwidthwillneedtobetoaccommodateit譯文:數(shù)據(jù)傳輸速率越快,所需要的傳輸帶寬越寬。

eg.2

Theresistancebeinghigher,thecurrentinthecircuitwaslower.譯文:電阻越大,電路中通過(guò)的電流就越小。(五)否定句的翻譯

英語(yǔ)表達(dá)否定的詞有:

1、全部否定詞:not,never,not…nor等。

2、部分否定詞:notmany,notmuch,notall,notevery,notboth,notsome等。

3、雙重否定詞:not,no,never,neither,nobody,nothing等與其他具有否定意義的詞搭配。

還有一些詞本身并非not,un-,dis-等,但也同樣具有較強(qiáng)的否定意義,如few,too…to,butfor,insteadof,ratherthan等。

eg.1

Withoutelectricity,acomputercannotwork.譯文:沒(méi)有電,計(jì)算機(jī)就不能工作.

eg.2

Teletype,telex,andfacsimiletransmissionareallmethodsfortransmittingtextratherthansounds.譯文:電傳打字機(jī),電報(bào),傳真都是用來(lái)傳送文字而不是聲音的技術(shù)。(六)倍數(shù)增減(包括比較)的漢譯

1)倍數(shù)增加的譯法

英語(yǔ)中說(shuō)“增加了多少倍”,都是連基數(shù)也包括在內(nèi)的,是表示增加后的結(jié)果;而在漢語(yǔ)里所謂“增加了多少倍”,則只表示純粹增加的數(shù)量。所以英語(yǔ)里凡表示倍數(shù)增加的句型,漢譯時(shí)都可譯成“是……的幾倍”,或“比……增加(n-1)倍”。

eg.1

Theproductionofvariousstereorecordershasbeenincreasedfourtimesasagainst1977.譯文:各種立體聲錄音機(jī)的產(chǎn)量比1977年增加了三倍。

eg.2

Theoutputofcolortelevisionreceiversincreasedbyafactorof3lastyear.譯文:去年彩色電視接收機(jī)的產(chǎn)量增加了兩倍。(六)倍數(shù)增減(包括比較)的漢譯

2)倍數(shù)比較的譯法

英語(yǔ)中說(shuō)“增加了多少倍”,都是連基數(shù)也包括在內(nèi)的,是表示增加后的結(jié)果;而在漢語(yǔ)里所謂“增加了多少倍”,則只表示純粹增加的數(shù)量。所以英語(yǔ)里凡表示倍數(shù)增加的句型,漢譯時(shí)都可譯成“是……的幾倍”,或“比……增加(n-1)倍”。(1)“ntimes+largerthan+被比較對(duì)象”,表示其大小“為……的n倍”,或“比……大n-1倍”。eg.1Thisthermalpowerplantisfourtimeslargerthanthatone.譯文:這個(gè)熱電站比那個(gè)熱電站大3倍。(2)“ntimes+as+原級(jí)+as+被比較對(duì)象”,表示“是……的n倍”。eg.2Ironisalmostthreetimesasheavyasaluminium.譯文:鐵的重量幾乎是鋁的3倍。(六)倍數(shù)增減(包括比較)的漢譯

3)倍數(shù)減少的譯法

英語(yǔ)中一切表示倍數(shù)減少的句型,漢譯時(shí)都要把它換成分?jǐn)?shù),而不能按照字面意義將其譯成減少了多少倍。英語(yǔ)表示倍數(shù)減少時(shí)第一種表達(dá)方式為:“……+減少意義的謂語(yǔ)+byafactorofn或byntimes”。這種表達(dá)法的意思是“成n倍地減少”,即減少前的數(shù)量為減少后數(shù)量的n倍。eg.1Theautomaticassemblylinecanshortentheassemblingperiod(by)tentimes.譯文:自動(dòng)裝配線(xiàn)能夠?qū)⒀b配時(shí)間縮短為原來(lái)的十分之一。eg.2Thedosageforachildissometimestwicelessthanthatforanadult.譯文:小孩的劑量有時(shí)為成年人劑量的1/3,或小孩的劑量有時(shí)比成年人的劑量少2/3。(七)隱含因果關(guān)系句的翻譯

1)隱含在并列句中的因果關(guān)系

在科技英語(yǔ)中,人們?cè)絹?lái)越多地使用并列句來(lái)表示原因和結(jié)果。這主要是因?yàn)樵谶@種結(jié)構(gòu)中有的在邏輯上存在著因果關(guān)系。可以是前因后果,也可以是前果后因。在譯這樣的并列句時(shí),要把兩個(gè)簡(jiǎn)單句合譯為漢語(yǔ)的一個(gè)復(fù)合句,必要時(shí)可加上適當(dāng)?shù)谋硎疽蚬P(guān)系的關(guān)聯(lián)詞。如“因?yàn)椋浴钡取?/p>

eg.1Aluminiumisusedastheengineeringmaterialforplanesandspaceshipanditisbothlightandtough.譯文:鋁用作制造飛機(jī)和宇宙飛船的工程材料,因?yàn)殇X質(zhì)輕而韌性好。(前果后因)

eg.2Silicondoesnotoccurinthefreestateinnature,andveryfewpeoplehaveseenthepuresubstance.

譯文:自然界中沒(méi)有游離狀態(tài)的硅,所以很少有人見(jiàn)過(guò)純硅。(前因后果)“祈使句+and”是科技英語(yǔ)中常見(jiàn)的一種特殊結(jié)構(gòu),用祈使句表示條件,而用and連接的陳述句表示由此得出的結(jié)果。這種結(jié)構(gòu)的句子在語(yǔ)法上是并列復(fù)合句,但在意義上卻是主從復(fù)合句,這里的祈使句相當(dāng)于if引出的條件狀語(yǔ)從句,后用陳述句表示結(jié)果或推論。漢譯時(shí)可按條件從句處理,譯成:“只要……就……”“如果……就……”等。eg.1Waveyourhandinfrontofyourface,andyoucanfeeltheairmoving.譯文:只要在自己面前揮動(dòng)手,你就會(huì)感到空氣在流動(dòng)。eg.2Heatthetesttubefurther,andayellowgaswillbeseentoescapeintotheair.譯文:將試管進(jìn)一步加熱,就可以看到有一種黃色的氣體逸到空氣中。

2)隱含在某些從句中的因果關(guān)系

1、在定語(yǔ)從句中。在科技英語(yǔ)中,有的定語(yǔ)從句(包括限制性和非限制性)對(duì)先行詞限制修飾作用很弱,而起著狀語(yǔ)的作用。這類(lèi)定語(yǔ)從句中隱含著原因、結(jié)果等意義,要仔細(xì)分析主句與從句之間的邏輯關(guān)系,把具有原因及結(jié)果職能的定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)換成適當(dāng)?shù)谋硎疽蚬P(guān)系的狀語(yǔ)從句譯出,往往譯成“由于……,所以……”、“因?yàn)椤薄ⅰ爸浴且驗(yàn)椤钡取?/p>

eg.1Electricwiresaremadeofcopperorsomeothermetals.Thereasontheyareisthatelectriccurrentsflowreadilythroughmetals.譯文:電線(xiàn)由銅或某種其他金屬制成。之所以采用這些金屬,是因?yàn)樗鼈儗?dǎo)電性能較好。eg.2Aluminium,whichpossesseshighconductivityofheatandelectricity,findswideapplicationinindustry.譯文:由于鋁具有高度的導(dǎo)熱性和導(dǎo)電性,所以在工業(yè)上得到廣泛應(yīng)用。

2)隱含在某些從句中的因果關(guān)系

2、在狀語(yǔ)從句中。在科技英語(yǔ)中,從字面上看是時(shí)間、條件、比較、地點(diǎn)狀語(yǔ)從句,但在邏輯意義上這些從句有時(shí)隱含著因果關(guān)系。因此,對(duì)這些狀語(yǔ)從句的翻譯需轉(zhuǎn)換成一個(gè)表示因果關(guān)系的偏正結(jié)構(gòu)。

eg.1Themoreintensetheionizationofaregionis,themoretheenergywillberefracted.譯文:電離越強(qiáng)烈的空域,對(duì)射頻能量的折射也越嚴(yán)重。(比較狀語(yǔ)從句表因果關(guān)系)eg.2Whyusecopperwhenyoucanusealuminium?譯文:既然能用鋁,為什么要用銅呢?(時(shí)間狀語(yǔ)從句表示因果關(guān)系)

3)隱含在某些結(jié)構(gòu)或者句型中的因果關(guān)系

1、“therebeing+名詞”。

這是由therebe句型構(gòu)成的分詞復(fù)合結(jié)構(gòu)。名詞是邏輯主語(yǔ),位于邏輯謂語(yǔ)being之后,保留原來(lái)therebe句型的倒裝語(yǔ)序。這種復(fù)合結(jié)構(gòu)隱含因果關(guān)系,譯成漢語(yǔ)時(shí)常譯成“因?yàn)椤薄ⅰ坝捎凇钡取?/p>

eg.1Therebeingnoiron,peoplehadtousestoneformakingtools.譯文:因?yàn)槟菚r(shí)沒(méi)有鐵,人們只得用石頭制造工具。eg.2Therebeingalotofproblemstodealwith,thescientistsworkedtillmidnight.譯文:由于有許多問(wèn)題要研究,科學(xué)家們一直工作到午夜。

3)隱含在某些結(jié)構(gòu)或者句型中的因果關(guān)系

2、“whatwith…andwhatwith”。

what在這里是副詞,相當(dāng)于副詞partly(部分地)。副詞what與表示原因意義的介詞with組成習(xí)慣用語(yǔ),用來(lái)引出兩個(gè)并列的原因狀語(yǔ)。譯成漢語(yǔ)時(shí)常譯成“一方面由于……,一方面由于……”或“因?yàn)椤汀木壒省薄?/p>

eg.1Whatwithlackofrawmaterialsandwhatwithshortageoflabour,theyjustmanagedtofulfiltheproductionquota.譯文:一方面由于原料缺乏,一方面由于勞力不足,他們好不容易才完成了生產(chǎn)定額。eg.2Whatwiththeweatherandwhatwiththeheavyloadboard,thisshipwaslateingettingtoport.譯文:因?yàn)樘鞖獠缓煤拓?fù)載過(guò)重的緣故,船抵港遲了。

3)隱含在某些結(jié)構(gòu)或者句型中的因果關(guān)系

3、“inthat”。

in與that構(gòu)成短語(yǔ)連詞隱含著因果關(guān)系,在意義上相當(dāng)于because或since,連接狀語(yǔ)從句。inthat所說(shuō)的原因范圍比較窄,著重指某一方面的原因,屬于莊重的文體,多用于正式的論述中。譯成漢語(yǔ)時(shí)常譯成“因?yàn)椤薄ⅰ凹热弧薄?/p>

e

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論