




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
CET4漢譯英題型
練習(二)講評今天是我們第二次翻譯練習的講評。上次,我們對四六級考試翻譯部分的題型、題量和做題時間作了介紹,并結合翻譯題的設計原則對考點進行了大致分類。相信大家對于“什么是四六級翻譯題”以及“翻譯題考我們什么”已有了一個較清晰的概念。根據我們幾年來的四六級閱卷經驗看,考生在看起來并不十分困難的翻譯部分得分情況并不好。今天,我們就從“翻譯題是怎么評分的”入手,談談提高翻譯題得分應該注意的問題。我們先來看看四六級考委會給出的翻譯部分評分指導原則及執行標準:整體內容和語言均正確,得1分。結構正確,但整體意思不確切或信息不全,得0.5分。整體意思正確但語言有錯誤(包括用詞不當),得0.5分。整體意思完全錯誤,即使結構正確也不得分。“評分指導原則”解析為了幫助大家對原則中的“內容”和“語言”建立感性認識,下面我們用一個具體的例子進行分析:
Thewitnesswastoldthatundernocircumstances____(他都不應該對法庭說謊).
[CET6:2007年12月]
Thewitnesswastoldthatundernocircumstances____(他都不應該對法庭說謊).
該題的標準答案是:shouldhelietothecourt主要考點:主謂的部分倒裝。以下幾種不同譯法都用了倒裝結構,內容表達完整并且比較準確,因而也都可以得滿分(1分):
①shouldhetellliestothejudge(andjury)
②shouldhelieincourt
③couldhecheatinthecourt但是,如果你的答案是:heshouldlietothecourt,就會因為沒有“倒裝”而犯了“語言錯誤”,扣除0.5分;同樣因為“語言錯誤”只能得0.5分的還有:
①shouldheliestothecourt
②
shouldhetellliesonthecourt③
didheshouldlietothecourt
④
hadhetelledliestothecourt值得一提的是,“語言錯誤”不分嚴重程度,①和④都是語言錯誤,同樣地扣半分;而且,同一句中語言錯誤只扣一次,不重復扣分,也就是說,在介詞to和倒裝兩個點上都錯,也只扣0.5分:hadhetell
liesonthecourt
下面的幾個答案都有另外一種毛病:“信息不準”或“意思不確切”,都扣0.5分:
①shouldhelietothelawyer/fairman;
②shouldthey/shetellliestothecourt;
③
washeallowedtolietothecourt①③的問題是用詞不當:將“法庭”譯成judge(法官)或者jury(陪審團)還可勉強接受,但①譯成lawyer/fairman(律師)則屬“信息錯誤”。③中的wasallowed是“被準許”,不是“應該”。兩者意義不同,無法替換。②將原文中的“他”,譯成了they/she。這完全是粗心大意的錯誤,是應該也完全可以避免的。
Thewitnesswastoldthatundernocircumstances____(他都不應該對法庭說謊).
要注意的是,如果答案中既有語言問題又有信息問題,則各扣0.5分,就只能吃鴨蛋了,如:
wouldhetoldliestolawyers特別應該警惕的,是譯文的意思與原文相反,如:
①(undernocircumstances)shouldhenotlietothecourt
②hecouldn’tsaylies這兩句都是在前面是否定的情況下,再譯否定,則成了肯定,意思完全反了。務必注意這類題目:英文部分或明或暗進行了否定,待譯部分出現“不”這個字,但要求的是否定意義。如果不看前面,這個“不”一譯出來,英文就成了雙否定,意思反了,無論譯文質量如何,一分不得。
這種按信息錯誤和語言錯誤分別評分的辦法對我們至少有兩點啟示:第一、吃透原文,包括給出的英文部分和要求譯出的中文部分,找出其中針對語法結構的控制點(例如本句中的否定前置,就是要求主謂倒裝的控制點),然后選擇恰當的詞匯完成句子。應注意每個細小環節,爭取滿分;第二、對于較難的題,不能輕易放棄,努力爭取在信息或者語言方面做到基本準確,保證一半的成績。例如某個詞匯譯不出,只能用一個意義不準確的代替,這時如果語言沒有問題,則可得語言分;反過來,雖然拿不準當前語境下該用什么語法結構,但如果能保證詞匯意義準確,則可得信息分。最忌兩頭各錯一點,那就無分可得了。
下面我們看翻譯練習二的講評。注意在【典型答案剖析】欄中給出的都是同學們練習中出現的答案,多數有問題,我們盡量指出問題所在。沒犯這類錯誤的同學,可以“無則加勉”。1.Theschoolpreferthat_______________(老師們有心理學學位).【參考答案】teachers(should)havedegreesinpsychology/holdapsychologydegree【考點剖析】本題一是考查prefer后面that引導的賓語從句中的虛擬式;二是考查“擁有某個專業的學位”的表達。【典型答案剖析】1)本句的語言控制點是prefer+that-clause;英語中,demand,insist,prefer,propose等表示要求、建議、意圖、決定等意義的動詞所接賓語從句中應使用”should+動詞原形”型虛擬語氣,should可省略。注意將prefer+that-clause和would/shouldprefer+that-clause區別開來:(formal)Iwouldpreferthatyoudidnotmentionmyname./Ishouldpreferthatyoudidnotgotherealone.這是正式用法,從句中動詞用過去型虛擬形式。不過,這兩種用法都較正式,在口語和一般文體中不十分常見。2)teachershavedegreeinpsychology;teachersowndegreesofpsychology;teachershavepsychologicaldegrees名詞degree作學位講是可數名詞,因此或者用復數,或者用不定冠詞加單數;要表示某個專業方向的學位,在degree后面用介詞in;of不規范。將“心理學”用做定語,應使用名詞,即psychologydegree。2.TV,_______(如果使用得當的話),canstimulateachild’simagination.
【參考答案】(if)usedproperly/appropriately;(if)properlyused;(when)usedinacorrect/anappropriateway【考點剖析】本題的控制點是兩個逗號,表明這是個插入的條件狀語,以及主句中的can,表明未譯部分不必使用虛擬,且為現在時態。另外,考慮到主句主語為TV,譯文必須表達出被動意義。由于狀語主語與主句主語一致,句中需用動詞be,可以略去主語+be,使用if+過去分詞結構最符合英文表達習慣。【典型答案剖析】1)ifitisusedproperly完整的狀語從句放在句首更合乎英語習慣:Ifitisusedproperly,TVcanstimulateachild’simagination.2)ifusedwell這句的意思是“使用得好”(順利,不出問題),與“使用得當”(方式正確)有差別,造成信息錯誤。3)ifbeingusedproperly如果將這個省略結構補全,就成了ifitisbeingusedproperly,這兒的進行時態顯然是錯誤的。3.It’sdebatable______________(改革是否改善了現狀).
【參考答案】whether(ornot)/ifthereformhasimprovedthe(current/present)situation/conditions,whetherreformshaveimprovedthestatusquo(ornot)【考點剖析】本題的控制點是形式主語It,表明本句考查后置主語從句,從“是否”看出,它應由連接副詞whether或if引導;本句也考查“改革”和“改善現狀”的表達。【典型答案剖析】1)weather/wheatherornot特別注意whether的誤拼!這種錯誤十分常見,務請辨清其用法:whether“是否”;weather“天氣”,wheather,錯誤拼法。2)thatthereformhasimprovedthesituation譯文未譯出“是否”,連接詞用錯。3)thatwhetherthereformhasimprovedthesituation兩個連接副詞重復。4)中國的改革開放叫reformandopening-upofChina;reformation也可以用;不可用innovation,該詞指“(技術的)革新”。5)“現狀”不能譯成actuality,該詞表示的是與“夢想”“幻覺”等對應的“現實”。6)whetherthereformhasworked意為“改革是否起了作用”,“起作用”是個中性詞,也可以表示起了副作用,與“改善”意義不符。4.Itlooks______________(彷佛她剛從外太空回來似的).【參考答案】asifshehad(just)comeback/returnedfromtheouterspace【考點剖析】本題的控制點首先是looks,表明其后為表語從句,其中的動詞形式可以是虛擬語氣,也可以是陳述語氣,由所需要表達的意思確定。本題的另一控制點就是待譯部分:“仿佛”,提示用asif,“剛從外太空”提示用表示過去的虛擬語氣(因為不太可能為事實,試比較:“天氣看上去好像要下雨”,這是完全可能發生的事情,譯成英語的話不用虛擬)。【典型答案剖析】1)likeshehadcomeback…可以用looklike替代lookasif,不過通常用在口語中。2)that/asshehadcomeback連接副詞錯誤。3)shecameback/shehascomeback虛擬語氣形式錯誤。4)shewas/wereback;beback表示的是狀態,原句強調的是動作,兩者意思有差距。5)werecomeback雙動詞,嚴重錯誤!!!5.________________(被他模棱兩可的指令搞昏了頭),wedidnotknowwhichofthetworoadstotake.
【參考答案】Confusedbyhisambiguousdirections,Beingconfusedbyhisambiguousdirections【考點剖析】本題控制點為逗號與wedid,表明待譯部分為狀語,表示的是過去情況,狀語部分邏輯主語和主句主語一致,可以略去連接詞+主語+be結構,使用分詞結構。本句也考查詞匯“模棱兩可的指令”。【典型答案剖析】1)Beconfusedbyhis…本句中動詞be應該略去。同時,絕對不可以用動詞原形引導一個狀語。2)ambiguous(模棱兩可)對于同學們來說稍嫌生僻,很多同學使用在線詞典查到兩種說法:amphibolous和equivocal,但這是兩個冷僻詞,用在這個語境中并不合適。通常在考試時無法查漢英詞典,該怎么辦呢?建議盡量用意義較接近的熟詞來繞過這個難點,例如本句就可以說Puzzledbyhisconfusingdirections,意義貼近,表達順暢。但說Confusedbyhisconfusingdirections,這有點拗口,通常不這樣表達。3)把“指令”譯成order,command都不符合本句“指路”的語境,意思不夠確切,倒是“instruction”可以勉強接受,但表示“指示、說明”等通常用復數形式:instructions。6.______________(如果我和我兄弟之間出現爭吵),mydadsettlesit.【參考答案】
Ifanyquarrelarisesbetweenmybrother(s)andme,Ifthereisanyquarrelbetweenmybrother(s)andme,WhenIquarrelwithmybrother(s)【考點剖析】本題控制點同樣為逗號、主句的mydadsettles和待譯部分的“如果”;主句中的謂語動詞用了一般現在時,表明從句不必用虛擬式,由于是可能出現的一般情況,使用一般現在時陳述式。此外,本題還考“我和我兄弟”在中英文表達中誰先誰后的不同。【典型答案剖析】1)ShouldIquarreledwithmybrother,IfIquarreledwithmybrother(s),Ifquarrelsarosebetweenmybrotherandme,Ifmybrother(s)andIwouldhaveaquarrel都誤用了虛擬語氣。千萬不要一看見“如果”就想到虛擬。2)betweenmeandmybrother(s)如果第一人稱“我”與其他人稱并列,英語中習慣上把“我”放在他人之后,如:myfriendsandI;myparents,mybrothersandI;youandme;you,he,andme等。注意這與中文不同。3)“出現爭吵”說anyquarrelbreaksout也可以。此外,用takesplace/occurs/happens也可以接受,但rises(上升)不行。7.______________(與成年人學習外語相比),childrendonotseemtohavemuchadvantageousconditions,buttheyusuallyachievehigherproficiencylevels.【參考答案】Comparedwithadults(whoare)learningforeignlanguages/adultlanguagelearners;Incomparisonwith/toadultsinlearningforeignlanguages【考點剖析】本題控制點與上題一樣,要求使用狀語,考“與…相比”這一比較結構,詞匯方面,考查“成年人學習外語”的翻譯。【典型答案剖析】1)注意:動詞compare的現在分詞在這個語境中也可以用,如:Comparingwiththosefruitvendors,you’relucky;yettheynevercomplain.這時其邏輯意義實際上是“將A與B相比”,不再與主句主語邏輯關系保持一致。不過這種用法不及過去分詞普遍。2)Comparedwithadults’learningforeignlanguages這樣譯的話,比較的兩個主體成了learning與children,無法進行比較。3)adultslearningforeignlanguage注意language是可數名詞,必須用不定冠詞a,或者使用復數,變成“學習多門外語”,這也符合中文原文要求。4)learningEnglish把“外語”譯成“英語”,信息錯誤!注意不僅僅English是外語哦!8.________________(就外表而言),Jackandhisyoungerbrotherhavelittleincommon.【參考答案】Asfarasappearanceisconcerned,Intermsof
appearance,Asto/forappearance,Withregardtoappearance,Consideringtheirappearance【考點剖析】本題待譯部分為狀語,主要考查“就…而言”這一結構的表達。【典型答案剖析】1)Asfarasappearance(漏詞),Inthetermsof(多詞)/Ontermsofappearance(介詞用錯):常用詞組掌握不準確。2)Justfromappearance,這個說法是Chinglish,將“就外表而言”理解成“從外表來看”,然后直譯成fromappearance,但這不符合英語表達習慣。有同學用Accordingto,也是同樣的問題。3)Intermsoftheirphysicalappearance單詞appearance就是生理上的“外表”,因此加physical是畫蛇添足。4)Whenitcomestoappearance的意思是“說到外表長相嘛”,這隱含前文已對比過兩人其他方面,現在要來比外表。嚴格說,這樣譯產生了多余信息,可能會被扣分。9.Hecametothemeeting__________(不顧重病).
【參考答案】despitehisseriousillness,inspiteofhisseriousillness,regardlessofhisseriousdisease【考點剖析】本題待譯部分前沒有逗號,提示使用短語翻譯這個狀語,不必用從句。主要考“不顧…”這一概念的英文表達。【典型答案剖析】1)withoutconsideringhisseriousillness,withouttakinghisseriousillnessintoconsideration,這幾種譯法使用了without+現在分詞結構,表示他“沒考慮自己的重病”,稍嫌繁復,但可以接受。ignoring/disregardinghisseriousillness以分詞結構表達同樣意思,也為正確答案。2)despiteof:of多余;inspiteof:前面是兩個詞,誤作一詞;regardless:需要介詞of;inspitof:spit用錯了詞。3)hisheavy/hardillness病情“嚴重”應該用serious修飾,heavy常用于形容drinker或smoker,hard則通常用在ahardlife/question/job中。4)“病”可以用illness或disease,sickness雖有“疾病”這一意義,但重在指出“不健康”的狀態,與health對應;所以sickness沒有程度之別,如:aninsuranceagainstsicknessandunemployment(疾病和失業險)/She’sbeenoffworkbecauseofsickness.因為生病,她沒有上班。10.ThenIfoundmyself__________(被許多男孩子包圍著).
【參考答案】surroundedbymany/alotof/alargenumberofboys【考點剖析】本題控制點是foundmyself和“被…”,提示使用過去分詞作賓語補足語。【典型答案剖析】1)wassurroundedbymanyboys動詞find后面既可以跟賓語從句,也可以跟由分詞構成的復合賓語。但本句中的myself(I的賓格)限定了后面應采用賓語補足語結構:findsth/sbdone。比較:findthatIam…2)foundmyselfbeingsurrounded在本句中,find后面的賓語補足語直接用過去分詞最為簡捷,合乎表達習慣。用being引導的被動結構,雖然從語法上講不能算錯,但較別扭,不常用。3)crowded(擁擠)/embraced(擁抱)/besieged(圍困)用詞不當。4)inagroupofboys是“在一群男孩中”,“被包圍”這個意思表達不到位。11.Theoldmanregretted_____________(一事無成)inhislife.
【參考答案】havingachievednothing;beingnowhere;thathehadachievednothing【考點剖析】本題的控制點是regretted。動詞regret常跟的賓語有兩種:1)regret(doing)sth;2)that引導的賓語從句。【典型答案剖析】1)achievingnothing從整句意思上看,“一事無成“是個已經完成的動作,用完成時比較合適:hehasachievednothinginhislife;把該結構代入主句中就是havingachieved…或thathehadachieved…2)havingnosuccess/havinglittlesuccess常指在某個具體工作中未獲成功:Shehadlittlesuccessingettingnewcustomers.用來表示“一生一事無成”,不夠準確;havingsucceedednothing動詞succeed不是及物動詞。3)doingnothing(什么也沒做)/makingnodifference(沒造成差別)信息不準確。12.Manybigcitiesintheworld_____________(正面臨淡水資源短缺).
【參考答案】are(being)facedwiththeshortageoffreshwater,arefacingtheproblemoffreshwatershortage【考點剖析】本題考查動詞“面臨”、“淡水資源”、“資源短缺”幾個概念的表達。由于缺乏時間狀語,對動詞時態沒有明確要求,用一般現在時態較宜。【典型答案剖析】1)arefacingwith:詞組facewith習慣采用被動結構,而單詞face可用主動結構。2)areencountering,meet,aremeeting動詞encounter和meet都強調動作,很少用于進行態表示狀態;倒是動詞短語meetwith適合這個語境:havemetwiththeshortageoffreshwater,注意該結構不用于進行時。3)areshortof/arelacking/areinneedoffreshwater這幾個結構都表達出了“正缺少淡水”的狀態,但忽略了“面臨”,即“某個狀態尚未發生”這個意義。4)淡水資源的幾個錯誤表達:drinkingwater(飲用水),clearwater(清水)。5)arefacingtheproblemthattheylackfreshwater/arefacingtheproblemofbeingshortofwater雖然語法上都講得通,但兩個結構都受中文思維(“面臨…的問題”)的影響,表達累贅。13.Thisnovel_______________(據說已經翻譯成十多種外語).【參考答案】issaidtohavebeentranslatedintomorethantenforeignlanguages【考點剖析】本題的控制點是novel,提示本句動詞語態。其余則由待譯部分規定。難點是動詞被動、完成、不定式:tohavebeentranslatedinto…。【典型答案剖析】1)issaidthatithasbeentranslatedinto…這兒的that從句無法分析其成分,從內容上看應該是主語,即Itissaidthatthenovelhasbeentranslatedinto…,但原句主語已給出了Thenovel。2)hasbeentranslatedinto…漏譯”據說”,犯了“信息不準”的錯誤。3)有同學把”翻譯”用interpreted(口譯),transferred(傳遞),transmitted(傳輸,傳達)來表達,屬用詞不當。4)“十多種”譯成tensof(數以十計的)foreignlanguages意義錯誤;還有譯成tentypesofforeignlanguage(s),tensortsofforeignlanguages;英語中可數名詞前通常不用量詞,這里把漢語的量詞“種”譯出來,并不符合英語表達習慣。14.Thelittlegirlwenthome,__________(在母親的陪同下).【參考答案】accompaniedbyhermother【考點剖析】本題要求使用狀語結構
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【正版授權】 ISO 8502-5:2025 EN Preparation of steel substrates before application of paints and related products - Tests for the assessment of surface cleanliness - Part 5: Measurement
- 【正版授權】 ISO 6639-2:2025 EN Cereals and pulses - Determination of hidden insect infestation - Part 2: Sampling
- 【正版授權】 ISO 21043-4:2025 EN Forensic sciences - Part 4: Interpretation
- 【正版授權】 ISO 14313:2025 EN Oil and gas industries including lower carbon energy - Pipeline transportation systems - Pipeline valves
- 如何制作教學課件內容
- 第五章壓力容器安全技術12課件
- 電極電勢的應用一主講人宋煜51課件
- 小學利率教學課件
- 2025年陜西中煙工業公司考試真題及答案
- 小學生科學培育紅薯課件
- PDCA醫院品質管理-院感辦職業暴露管理專項改善案例
- 《我國稅制結構分析》課件
- 個別化教育計劃(IEP)模板
- 污水處理工藝培訓課件
- 2024-2030年中國抗菌陶瓷市場經營效益與供需前景預測報告
- 礦山開采土方外運施工方案
- 礦泉水買賣合同樣本
- 第二章有理數及其運算總結專練2023-2024學年魯教版(五四制)數學六年級上冊
- 2024汽車租賃合同協議可打印
- 光伏電站施工管理要點培訓
- 2024上海紡織工業職工大學教師招聘考試筆試試題
評論
0/150
提交評論