




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
熟語和Idioms的異同P.153Idioms的來源:1、《圣經》經典1.Keepmeastheappleoftheeye,hidemeintheshadowofyourwings.求你保護我,如同保護眼中的瞳仁;將我隱藏在你翅膀的蔭下。Appleofone'seye指的是極珍貴或極寶貴的人或物。這種比喻大約在公元885年就出現了,從此開始廣泛流傳。
典故:這條成語來自《圣經?詩篇》第十七篇第八節。猶太人先知摩西帶領以色列人逃離埃及,歷盡千辛萬苦,最后終于進入上帝應許的樂土伽南(Cannon)時,他說:“求你保護我,如同保護眼中的瞳孔。”(Keepmeastheappleoftheeye.)
Idioms的來源:1、《圣經》經典Idioms的來源:1、《圣經》經典2.Thisisboneofmybones,andfleshofmyflesh.這是我的骨中骨,肉中肉。Boneoftheboneandfleshoftheflesh:骨中骨,肉中肉;喻指人與人之間血肉相連、血脈相通的血緣關系或親密無間、不可分割的人際關系。典故:上帝造人首先按照自己的形象用地上的塵土造出亞當,怕他孤獨又趁他沉睡時用他身上的肋骨造出了夏娃,從此兩人結為夫婦。以上是亞當見到夏娃所說的第一句話。Idioms的來源:1、《圣經》經典Idioms的來源:1、《圣經》經典3.separatethesheepfromgoats區分綿羊和山羊;喻指分清良莠、區別善惡。《新約馬太福音》第25章說牧羊人要分辨綿羊和山羊,“把綿羊安置右邊,山羊左邊”。據說野山羊常混進羊群里,引誘綿羊,故牧養人必須把它們區分開來,以免混淆。toplaythegoat=playthefool(干蠢事,瞎胡鬧);togetsb'sgoat(觸動肝火)
Idioms的來源:1、《圣經》經典4.thelandofPromise恩許之地,希望之鄉(上帝給亞伯拉罕的地方(即迦南))5.Judaskiss猶大之吻(虛偽的好意;陰險的親熱;背叛行為)
Idioms的來源:1、《圣經》經典《猶大之吻》是《圣經》故事之一,猶大是出賣耶穌的叛徒。在逾越節的晚餐桌上,耶穌指出他是出賣主的人。他知道自己已經暴露,就提前溜走,立即去給敵人引路前來捉拿耶穌,他以親吻作為暗號。畫面上表現的是猶大帶領了一隊兵馬,還有祭司長和法利賽人的差役,直奔耶穌,要與他親吻。意大利畫家喬托之作《猶大之吻》是《圣經》故事之一,猶大是出賣耶穌的叛徒。在逾越節的晚餐桌上,耶穌指出他是出賣主的人。他知道自己已經暴露,就提前溜走,立即去給敵人引路前來捉拿耶穌,他以親吻作為暗號。畫面上表現的是猶大帶領了一隊兵馬,還有祭司長和法利賽人的差役,直奔耶穌,要與他親吻。Idioms的來源:2、莎翁戲劇1.Allthatglittersisnotgold.閃光的并非都是金子。出自莎士比亞喜劇《威尼斯商人》中稍作改動的一句話。意思是外表漂亮的東西不一定都是好的。2.Tobeornottobe,thatisthequestion.生存還是毀滅,那是問題所在。引自莎悲劇《哈姆雷特》。喻指在人生有關生與死的重要關頭所必須做出的抉擇。Idioms的來源:2、莎翁戲劇3.Somemenareborngreat,someachievegreatness,andsomehavegreatnessthrust
uponthem.有的人是生來的富貴,有的人是掙來的富貴,有的人是送上來的富貴。引自莎士比亞《第十二夜》。喻指人生的富貴、功名等的獲取各有各的道。Idioms的來源:3、古代經典1.Achilles’heel阿基里斯的腳跟;喻指致命的弱點和缺陷。出自希臘羅馬神話。2.adoginthemanger狗站馬槽,占著茅坑不拉屎;其喻意是諷刺那些占據職位或占有物質條件卻不做事的人。出自《伊索寓言》(Aesop’sFables),說是一條狗躺在堆滿稻草的馬槽里,狗是不吃草的動物,而當馬或牛一走進稻草時,這條狗卻朝著馬、牛狂吠,不準他們享用。Idioms的來源:3、古代經典古希臘神話中有一位偉大的英雄阿基里斯,在他還是嬰兒的時候,他的母親、海洋女神特提斯曾捏著他的右腳后跟,把他浸在神奇的斯提克斯河中,被河水浸過的身體變得刀槍不入,近乎于神,在激烈的特洛伊之戰中無往不勝,取得了赫赫戰功。可那個被母親捏著的腳后跟由于浸不到水,成了阿基里斯全身惟一的弱點。在阿基里斯攻占特洛伊城奮勇作戰之際,站在對手一邊的太陽神阿波羅悄悄一箭射中了偉大的阿基里斯的腳后跟。Idioms的來源:3、古代經典3.theswordofDamocles達摩克利斯之劍;喻指面臨的令人憂慮的危險或危在旦夕的不祥之兆。據希臘民間傳說,達摩克利斯是敘拉古(Syracuse)國王狄奧尼西奧斯的諂臣,他常向這個暴君表示對權利的敬畏,吹捧他是有福有樂之人。國王對其阿諛奉承之詞聽得發膩,便邀請他出席飲宴,讓他坐在一把僅用一根頭發懸掛在天花板上的出鞘寶劍之下,以顯示一國之君既有幸福和快樂,也有煩惱和憂愁,正如達摩克利斯當時的處境。翻譯方法和翻譯原則
主要翻譯方法:直譯;意譯;音譯兼加注法;代換法翻譯原則:如果采用直譯能準確傳達原文多種意義的,就直譯,如果不能譯出原文多種意義,特別是不能準確譯出隱含意義的就采用意譯或其它具體的方法。
1.直譯由于人們在感情,在對客觀事物的感受及社會經歷等方面會有相似之處,英漢熟語中有少量相同或近似的表達,這些熟語字面意義,形象意義相同或近似,隱含意義相同。此類熟語的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,可以互譯。
1.直譯Easycome,easygo.來得容易,去得快Strikewhiletheironishot.趁熱打鐵Practicemakesperfect.熟能生巧Exampleisbetterthanprecept.身教勝于言傳toofferfuelinsnowyweather
雪中送炭補充:直譯加解釋法Thereisnorosewithoutathorn.沒有不帶刺的玫瑰(世上沒有十全的幸福;有樂必有苦)高屋建瓴(建:倒水,潑水,傾倒;瓴:盛水的瓶子。
)Pourwateroffasteeproof(operatefromastrategicallyadvantageousposition)2.意譯有些熟語由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原語的字面意義和形象意義,可譯為目的語的同義熟語。
WheninRome,doastheRomansdo。
入鄉隨俗;到什么山,唱什么歌。Intheendthingswillmend.車到山前必有路。如果在目的語中也找不到合適的同義熟語可供套用,就得配合上下文把熟語的隱含含義表達出來。Don'tbringRoberttothepicnic.He'ssuchawetblanket.
不要帶羅伯特去參加野餐,他實在是個很掃興的人.
awetblanket令人掃興的人或物2.意譯Shewasbornwithasilverspooninhermouth;shethinksshecandowhatshelikes.她生長在富貴之家,認為凡事都可隨心所欲。Itoldhimhewouldbebitingoffmorethanhecouldchewifhetriedtorebuildthehousehimself.我告訴他,要是他打算自己重建那座房子,那就太不自量力了。2.意譯只要你嫁給我,雞鴨魚肉,綾羅綢緞,一輩子享受不盡。Ifyouarewillingtomarryme,youwillenjoytheluxuriesallyourlife.2.意譯補充:意譯改造法Oneswallowdoesnotmakeasummer.一燕不成夏(改自:一花不是春/一木不成林)Nosmokewithoutfire.無火不起煙(改自:無風不起浪)3.音譯兼加注法漢語中有許多概念化的人名,由于涉及兩種不同的文化內涵,翻譯時不妨采用人名音譯,加注釋的方法來處理。
3.音譯兼加注法“班門弄斧”toshowoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.在中國魯班是木匠的鼻祖,加了注釋性文字后,原語中的文化信息得到了充分體現,雖然英語中也有一個近似說法:teachone’sgrandmothertosuckeggs,如果選擇此說法加以翻譯,那么原語的文化色彩則蕩然無存。
4.代換法在文學語言中,形象比喻比比皆是,但由于文化背景不同,同一比喻在不同的語言中往往使用不同的喻體。應根據各自民族文化特點,在翻譯時運用替換原喻體的方法,使其做到形不似而神似,殊途而同歸。4.代換法asscaredasarabbit膽小如鼠the“fourtigers”ofAsia
亞洲“四小龍”likemushroom雨后春筍
killthegoosethatlaysgoldeneggs殺雞取卵killthegoosethatlaysgoldeneggs
出自《伊索寓言》(Aesop’sFable),指殺雞取卵,竭澤而漁。故事是一個農夫意外得到一只會下金蛋的鵝,于是靠著這鵝每天下一個金蛋來生活,但是日子一長,農夫開始變得越來越貪心,不滿足于每天一只金蛋,他想要一次得到所有金蛋,結果他殺了鵝,卻什么也沒得到,更慘的是永遠的失去了這只會下金蛋的鵝。后來用來比喻只知道貪圖眼前利益,不顧將來的發展。Example:Ifwedevelopeconomyattheexpenseofenvironment,we’llkillthegoosethatlaysthegoldeneggs.
英語熟語翻譯中的要注意的三點1、不要望文生義;2、適當套用漢語熟語,切勿濫用;3、英語熟語常以縮略形式出現,翻譯時有時要按原型熟語來譯。1.不要望文生義1.moveheavenandearth=翻天覆地?Imovedheavenandearthtogethimoutoftownanddidnotsucceed.(MarkTwain:TheInnocentsatHome)我千方百計使他離開市鎮,可是沒有成功。Moveheavenandearth=todoeverythingonecan(tocauseorpreventsth.)竭盡全力,用盡各種方法1.不要望文生義2.child’splay=兒戲?It’snotadifficultclimb–itshouldbechild’splayforanexperiencedmountaineer.這次攀登并不難——對于有經驗得登山運動員應是輕而易舉的事。Child’splay=thingsthatisveryeasytodo2.適當套用漢語熟語,切勿濫用有時,英語原文沒有熟語,但在一定上下文中,在忠實于內容和風格的前提下,可以譯成漢語熟語,更加生動有力。Overthepastseveralweeks,shehadgrownincreasinglyrestless.過去幾周,她越來越六神無主。Themerethoughtofappearingbeforeacrowdfrightenedme.只要一想到要在大庭廣眾之前露面我就覺得膽戰心驚。2.適當套用漢語熟語,切勿濫用Wecannottakehisintentionlightly.我們不能對他的意圖掉以輕心。Weshouldnotinherittheirmistakes.他們犯的錯誤,我們不能重蹈覆轍。Inspiteoftheoverwhelmingevidence,herefusedtoadmithisguilt.盡管鐵證如山,他卻拒不認罪。2.適當套用漢語熟語,切勿濫用英語非熟語譯成漢語熟語,不應違背忠實、通順的翻譯標準,否則會造成語境和文化的錯位。1.Whentheymetagain,eachhadalreadymarriedtoanother.原譯:他們重新見面時,一個已是“使君有婦”,一個已是“羅敷有夫”了。改譯:他們重新見面時,一個已是有婦之夫,一個已是有夫之婦了。2.blowhotandcold朝秦暮楚朝三暮四3.英語熟語常以縮略形式出現,
翻譯時有時要按原型習語來譯英語熟語常常以縮略的形式出現,如Jackofalltradesandmasterofnone(雜而不精的人),可縮略為Jackofalltrades,含義不變。一般說來,簡化熟語的英譯漢,可在易解的條件下保持原文的簡化形式,但如不能滿足易解的條件,那就必須按英語原型熟語來譯。3.英語習語常以縮略形式出現,
翻譯時有時要按原型習語來譯“…Ithink,andIcertainlyhope,thosestoriesareterriblyexaggerated.Still,wherethere’ssmoke–”“……我覺得,我當然也希望,這些報導是可怕地夸大了。不過,有煙必有火——”1.Givehimaninchandhewilltakeamile.2.likeacatonhotbricks3.asmuteasafish4.toturnadeafearto5.lionintheway6.Neitherfishnorflesh7.toflogadeadhorse8.toputallone’seggsinonebasket9.castlesintheair10.killthegoosethatlaysthegoldeneggs1、得寸進尺2、像熱鍋上的螞蟻3、噤若寒蟬4、充耳不聞5、攔路虎6、不倫不類7、徒勞無益8、孤注一擲9、空中樓閣10、殺雞取卵練習1.tohaveahandlikeafoot2.toreturngoodforevil3.totalkblackintowhite4.laughandgrowfat5.morehaste,lessspeed6.astonyheart7.tobeatthee
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 石大學前兒童保育學課外必讀:中國居民膳食營養素參考攝入量表(DRIS)
- 2025年三年級寓言故事閱讀試題
- SnO2-鈦中空纖維電催化膜的制備及水處理性能研究
- 飲料行業客戶細分與個性化服務策略-洞察闡釋
- 專精特新小巨人企業的定義與行業定位
- 綠色園區的能源管理與低碳減排策略
- 建立產業協同機制促進跨界融合
- 新文科背景下傳統文化類課程建設與實踐
- 第七章運動和力教學設計
- 高中美術跨學科教學的現狀與發展趨勢
- 電力拖動自動控制系統-運動控制系統期末試卷附答案共6套
- 醫療器械隨貨同行單模版
- 康復科實習生入科教育
- GB∕T 17466.1-2019 家用和類似用途固定式電氣裝置的電器附件安裝盒和外殼 第1部分:通用要求
- 青島市 主要片區 項目 拆遷補償方案 鏈接
- Q∕GDW 11612.2-2018 低壓電力線高速載波通信互聯互通技術規范 第2部分:技術要求
- 《國際貿易實務》全書電子教案完整版教學設計
- JTT888-2020公共汽車類型劃分及等級評定_(高清-最新)
- DR曝光參考條件
- 房地產營銷策略外文翻譯文獻
- 辦公室面積整改方案
評論
0/150
提交評論