

下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
MindyourstepMindyourMindthe(becarefultheclipHandleWithBewareofClosedtoall入內OffLimits穿鞋ShoesOff喧嘩Keepsilent(Don’tmake等等,就不一定非要用“Don’t”表示“”不可。而且,這種詞語往往給人一種居高臨一次處理:single/primarytreatment;一次凍透:straight-一次:onepull;一次付清:payin一次誤差:first-ordererror;一次成像:aPolaroidpicture;:sanitary筷子:disposablechopsticks;雨傘:throwawayumbrella;收入:lump-sumpayment;lump-sumpaymentinsurance一次用包裝:non-returnablecontainer;一次用相機:single-usecamera......謹防“False“FalseFriends”(假朋友)一詞源自法語“FauxAmis”,指兩種語言中字面意義相同而實際實則神離的“FalseFriends”無疑是一大陷阱。例如,時見報端的新詞“假唱”,就不可簡單地譯作“singinfalsetto”“singinfalsetto”表示戲曲演員等用假嗓子演唱,與“假唱”有本質區別。酒”、“假”等含有“假”字的新詞并非都可用“false”來譯,而應按照英語習慣分別譯成“fake/counterfeitmoney”、“currencydetector”、“adulteratedwine”和“pseudo-event”。可見,“假”字雖不起眼,卻頗有名堂,并非都可譯作“false”,一不就會鬧出笑話,甚至惹出麻煩。有的“FalseFriends”字面意思與某些新詞的實際意義相去甚遠,有的截然相先生曾把“未能把源語的實質譯出”看作是一個“不可饒恕的罪過”(mortalsin),這就要求譯者的“意思”[ChineseYisi“幾個意思!幾個意思!說不定你夫人也有幾個意思起來嘍!”王笑起來了(Andmoreover,canyouteachChinese“yisi”toyourAmericanfriendsor中國的“東西”(Chinese,不例詞叫中上:Then,theteacherexplained:“Adesk是件東西,ablackboard是件東西。ananimal是“Tom不是件東西!”theteachercorrected。“Oh,Isee.”Thestudentcontinuedtomakehisclassalmostlaughedtodeathandtheteachergotveryangry:“你真是個糊涂的東西!”scolded,“你就是一個典型的,死心眼的,不開竅的東西!”“啊!的又是個東西了,多么美妙的漢語啊!”thestudentsighed.這兒的東西很貴。(goods/products/itemsfor真不是個東西!(abadguy;sonof不要臉的東西 他還算是個東西。(anice不管他是什么東西,我們都不怕。(anykind 不管東西南北中,都要擁護。(eastand上街買東西。(thingsfor 又笑道(3):“我還有一句話呢 個私自另外的有了,這是公中的,也該出一分。”笑道(6):“這才是好孩子。” 又笑道(7):“上下都全了;還有二位姨,他出不出,也問一聲 warnwitha (“笑面虎”接著說 (“只用……就行了”,這是催促的了。 (丫頭回主母的話,當然要“笑嘻嘻地”了 (這個丫頭很懂事,主子滿意,就“贊許的”笑了 (大觀園實際的“”發話,總要作出和氣的樣子的,“笑著說 10個“笑”,竟然沒有用到一個 ,或者laugh。翻譯用詞的多樣性可見一斑①ADreamoftheRedMansionswontheattentionandloveofawidereadingpublicsoonafteritwasbroughtintotheworld,firstinnorthernChinaandtheninthesouth.②Foratime,thenovelwasonthelipsofeveryoneandmanyadaptations,eitherintheformofatalkingandsingingoperaofotherdramaticforms,wereputonthestage.③Furthermore,manyexpertshaveemergedinChinawhomakeacareerofstudyingthisnovelandaredubbed“RedMansionexperts”.④Thebookhasalsogainedinfluenceworldwide.⑤HavingbeentranslatedintomanyforeignlanguagessuchasEnglish,French,Japanese,RussianandGerman,ithasbeenintroducedtoandacceptedbypeopleinvariouspartsoftheworld.IncountriesliketheUnitedKingdom,theUnitedStatesandJapantherehavealsoemerged“RedMansionexperts”.Indeed,thereiseveryreasontosaythatADreamoftheRedMansionsisamasterpieceinthetreasurehouseofworldliterature.作主語,與原語中反復出現的詞“”相吻合。同樣,譯文述說的《》的與影響國內后國外,最后采用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 柔性防水膩子和普通膩子的檢測報告
- 中國球狀爆米花機行業投資分析及發展戰略咨詢報告
- 中國白羽肉雞行業市場發展監測及投資戰略咨詢報告
- 2025年公路建設施工市場環境分析
- 2020-2025年中國高空作業車行業發展潛力分析及投資方向研究報告
- 培訓背景課件模板
- 2025年中國濕式強磁選機行業市場發展前景及發展趨勢與投資戰略研究報告
- 稅務師精講課件更新時間
- 新生命呵護的商業高端典范
- 中國抽濕器市場深度評估及行業投資前景咨詢報告
- 眾包物流模式下的資源整合與分配
- 鐵路貨運流程課件
- 四川省成都市成華區2023-2024學年七年級上學期期末數學試題(含答案)
- 慢性硬膜下血腫護理要點大揭秘
- 管工基礎知識培訓課件
- 成人氣管切開拔管中國專家共識解讀
- “微”力量微博營銷
- 2022-2023學年山東省菏澤市成武縣人教版四年級下冊期末考試數學試卷(解析版)
- 浙江省舟山市2024屆數學高一第二學期期末質量跟蹤監視試題含解析
- 數據統計與分析教學大綱
- 2023建筑業10項新技術
評論
0/150
提交評論