




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
翻譯的基本知識
翻譯的界定翻譯的標準翻譯的過程翻譯的方法:關于直譯與意譯
2/3/20231什么是翻譯?《大英百科全書》將翻譯定義為“將用一種語言或者一套語言符號所表達的內容用另一種語言或者一套語言符號進行轉換的行為或過程”。卡特福德將其定義為“用一種等值的語言的文本材料去替換另一種語言的文本材料”。翻譯是一種跨語言、跨文化的信息與情感交流過程。它通過把一種語言(即原語)表達的信息用另一種語言(即譯語)再現出來的方式幫助譯語使用者了解原作者意欲傳達的信息內容并獲得與原語使用者大致相同的感受,以達到幫助操不同語言的交際者進行信息與情感交流的目的。2/3/202321.1翻譯的界定
翻譯的歷史可以說幾乎同語言的歷史一樣古老。可以肯定地說,什么時候有了一個民族或部落同另一個民族或部落的接觸,什么時候就有了翻譯。西方自一世紀、中國自商周時期開始就有了跨語言翻譯(interlingualtranslation)。
2/3/202331.2翻譯的標準
對于翻譯的標準,自1898年嚴復提出“信達雅”的翻譯主張以來,人們一直討論不斷,爭論不休,呈現出仁者見仁,智者見智的現象。但是,在各種聲音出現的同時,近一個多世紀以來,盡管對嚴復先生的“信達雅”的翻譯標準褒者有之,貶者亦有之,我國翻譯界對這一翻譯標準的論述,很少有人超出“信達雅”的范圍。2/3/202341.2翻譯的標準
文體大致可以分為兩個大類:文藝性的和非文藝性的。前者主要包括小說、詩歌、戲劇等,后者則包括商務類、政論類、政府公文類、科技類、法律類等內容。前者屬于藝術類,后者屬于應用類。因此,這兩大類之間,有著形式、性質、實用范圍、對象等多方面的差異(即使是同類之間也有差異),因而在翻譯過程中,“信達雅”的著力應該是有區別的。2/3/202351.2翻譯的標準
對于文學類作品的翻譯,“信達雅”三者缺一不可。商務英語文體的涵蓋面非常廣泛,“信”固然重要,“達”則更加重要,因為對這種類型文體的翻譯要以達到最佳推介效果為原則。“達”在這里的意思不僅僅是譯文要“通順明白”,還意味著譯文要符合譯入語的文化習俗以及譯入語受眾的可接受性等,這才是完整意義上的通達。對于進出口業務文獻、電子商務文獻、外貿英語應用文、備忘錄、會議記錄、意向書、商務合同和協議書等的翻譯,譯文則既要忠實于原文(即“信”),又要明白通暢(即“達”)和準確、簡練。因此,對于商務英語文體的翻譯,“信達雅”的翻譯標準可以依不同的文體而對這三個要素有所側重。2/3/202361.3翻譯的過程
翻譯的過程就是理解和表達的過程。換句話說,翻譯的過程是由理解和表達兩個階段組成。翻譯是把一種語言(即原語)的信息用另一種語言(即譯語)表達出來,使譯文讀者能得到原作者所表達的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。翻譯的關鍵首先在于充分理解原文所表達的信息,充分領略原文給譯者帶來的感受,接下來才是表達。充分理解了原文作者所表達的信息而不進行表達,稱不上翻譯。只有將理解同重新表達聯系起來才稱得上是翻譯。2/3/202371.3翻譯的過程
如果譯者充分理解了原作者的思想,而在表達階段,由于譯入語的語言基本功問題以及翻譯能力等問題而不能充分地傳達出原作者的思想,則違背了“達”的翻譯原則。由此可見,“理解”和“表達”相輔相成。只有充分理解了的信息才有可能被充分傳達,不理解的東西不可能被充分表達出來;反過來,被充分傳達出來的信息一定是被充分理解了的信息。2/3/202381.4翻譯的方法:關于直譯與意譯
美國著名翻譯理論家奈達曾經說過:“翻譯即翻譯意義”。因此,翻譯的目的就是將原作的內容或者信息非常充分地傳達給讀者。翻譯既可以在同一文化內進行,也可以在不同的文化之間進行。在同一文化或語言內進行的翻譯叫做文化內翻譯(interculturaltranslation)或者語言內翻譯(intralingualtranslation),在不同的文化或語言之間進行的翻譯叫做跨文化翻譯(interculturaltranslation)或者跨語言翻譯(interlingualtranslation)。將中國的古代典籍翻譯成現代漢語屬于文化內翻譯或者語言內翻譯;將英文翻譯成中文或者將中文翻譯成德文等均屬于跨文化翻譯或跨語言翻譯。2/3/202391.4翻譯的方法:關于直譯與意譯在不同語言之間進行翻譯轉換,往往可以采取兩種方法:一是直譯法,一是意譯法。直譯就是指譯文不但表達原文的內容,而且還保留原文表達的形式,比如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文的民族特色等等。意譯就是指不拘泥于原文的表達形式、形象、民族特色等,而是將原文的意義傳達出來的翻譯。直譯和意譯相互補充、相得益彰。2/3/2023101.4翻譯的方法:關于直譯與意譯當原文的思想內容與譯文的表達形式之間不存在沖突或者當原文所談論的內容能夠為譯文的讀者所想象得出的時候,就可以采用直譯的辦法;當原文的思想內容與譯文的表達形式之間存在矛盾而不宜采用直譯的翻譯方法處理時,就需要采用意譯的翻譯方法。2/3/202311Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.直譯:砸鏡子不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會問題煙消云散。意譯:砸鏡子并不能解決實際問題。析:在這里,直譯形象生動,并且能夠很好地為讀者所理解,而意譯則過于籠統,將原文中生動形象的東西丟掉了。因此,將這里的原文翻譯成漢語就需要進行直譯而不要進行意譯。2/3/202312IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.直譯:我把青春獻給海洋,我回家的時候便把老年給了我的妻子。意譯:我把青春獻給海洋,等我回到家里見到妻子的時候,已經是白發蒼蒼了。析:這里的直譯讓人對譯文所傳達的意思摸不著頭腦,在這種情況下就不宜直譯。這里的意譯則可以成為闡釋性的意譯,闡釋性的意譯把原文中所傳達的意思充分地表達出來了。2/3/2023131.4翻譯的方法:關于直譯與意譯從以上的例子中可以看出,既不能說直譯的翻譯方法比意譯的翻譯方法更好,也不能說意譯的翻譯方法比直譯的翻譯方法更好。兩種翻譯方法各有所長,各有所短,它們互為補充。在實際的翻譯當中,能直譯就盡量直譯,不能直譯就采用意譯。2/3/202314商務英語和商務英語翻譯商務英語的語言特點商務英語翻譯商務英語翻譯的技巧與方法2/3/202315商務英語是英語的一種社會功能變體,是專門用途英語(EnglishforSpecificPurposes)中的一個分支,是英語在商務場合中的應用,或者說,是一種包含了各種商務活動內容、適合商業需要的標準英文。英國商務英語專家NickBrieger提出了“商務英語范疇”理論,即“商務英語應包括語言知識(LanguageKnowledge)、交際技能(CommunicationSkills)、專業知識(ProfessionalContent)、管理技能(ManagementSkills)和文化背景(CulturalAwareness)等核心內容”。2/3/202316商務英語源于普通英語,并以普通英語為基礎。由于商務英語源于普通英語,因此,商務英語完全具有普通英語的語言學特征。與此同時,商務英語又是商務知識和英語的綜合,因而又具有獨特性。在當今這個經濟不斷發展的世界里,國際商務活動日益頻繁。這些商務活動包括技術引進、對外貿易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸等等,在涉及這些活動中所使用的英語統稱為商務英語(BusinessEnglish)。2/3/2023172.1商務英語的語言特點
作為英語的一個功能性變體,商務英語的語言形式、詞匯以及內容等方面與專業密切相關,或者說,商務英語所承載的是商務理論和商務實踐等方面的信息,沒有承載商務理論和商務實踐等方面信息的英語不能稱為商務英語。商務英語的用詞明白易懂、正式規范、簡短達意、語言平實。2/3/2023182.1商務英語的語言特點
商務英語句子結構通常較為復雜,句式規范,文體正式,尤其在招標文件和投標文件以及合同中更是如此。商務英語在陳述事物時往往具體、明確,絕不能含糊其辭、不著邊際,應力戒籠統、抽象。比如說,商務英語中不說“Wewishtoconfirmourtelexdispatchedyesterday”,而要說“WeconfirmourtelexofJuly2nd,20××”。因為前者含糊、籠統,后者清晰明了。在國際商務英語應用文特別是國際商務信函中,禮貌是其中非常重要的語言特點。這是由國際商務交往的特點決定的。2/3/2023192.2商務英語翻譯
商務英語翻譯同普通英語翻譯或者文學翻譯有著很大的區別。商務英語翻譯比起普通英語或者文學翻譯要復雜得多。這是因為,譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務方面的知識,了解商務各個領域的語言特點和表達法。要成功地做好商務英語的翻譯工作,必須在翻譯過程中在充分理解原文的情況下把握好以下三點:其一是對詞語的處理;其二是對句法的處理;其三是對商務交往中文化的處理。2/3/202320商務英語的翻譯標準
“忠實(faithfulness)”是指譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致,或者說要保持信息等值。“地道(idiomaticness)”是指譯文的語言和行文方式都要符合商務文獻的語言規范和行文規范,也就是說,譯者所給出的譯文讀起來應該像是內行的人用譯語寫就的文章,其中的術語、表達等都應該符合商務文獻的要求。“統一(consistency)”是指在商務英語翻譯過程中所采用的“譯名、概念、術語等存任何時候都應該保持統一,不允許將同一概念或術語隨意變換譯名。2/3/202321商務英語翻譯的技巧與方法
英漢翻譯中的詞語翻譯商務英語語篇的特點及其翻譯要點2/3/2023223.1英漢翻譯中的詞語翻譯
一篇譯作成功與否在很大程度上取決于詞語的選擇是否恰當、得體。選擇了恰當、得體的詞語就可以為譯文的準確、通順、流暢鋪平道路。那么,什么是詞語的選擇呢?詞語的選擇是指往翻譯過程中,基于對源語文本的精確理解在譯語當中選擇恰當的詞語或表達法,使之符合譯文上下文的表達需要。2/3/202323詞語翻譯的注意事項
1、多留意常用詞語,小心掉進常用意義的陷阱中。例如:
Oftenanindividualmustsupplypersonalaccountinginformationinordertobuyacarorhome,toqualifyforacollegescholarship,tosecureacreditcard,ortoobtainabankloan.Largecorporationsareaccountabletotheirstockholders,togovernmentalagencies,andtothepublic.2/3/202324譯文:通常,個人為了買車、買房,為了獲得大學獎學金、申請信用卡或從銀行貸款都必須出具本人的財務資料。大公司有責任向其股東、政府機構和廣大公眾說明公司的財務狀況。析:此句中的governmentalagencies是常用詞,一見到這個詞組許多翻譯工作者就會馬上給出其對應語“政府代理機構”。表面上看來,將這個短語翻譯成“政府代理機構”似乎合情合理,但實際上該英文短語不是這個意思,而是“政府機關”之意。如:XinhuaNewsAgency(新華社)使用agency一詞來表示“機關”之意的。故譯為:“大公司有責任向其股東,政府機構…”為妥。2/3/202325詞語翻譯的注意事項
2、勤查詞典,注意一詞多義英語詞匯的特點是,其所包含的意義往往頗具游移性(vacillam)和靈活性(flexible),這主要體現在英語詞匯的意義多依據各自的前后搭配和上下文而變化。在英語中,一個詞匯常常是集多種意義于一身,而在具體的上下文中卻只有一個意義,這個意義是依賴其所在的上下文或者該詞語同其他詞語的搭配或者組合關系而衍生出來的。在英語文學語言中如此,在商務英語中也是如此。既然英語具有這樣的特點,我們在將商務英語翻譯成漢語時就要充分注意英語的這種一詞多義現象,勤查專業詞典,將英語中所表達的真實意義傳達出來。2/3/202326詞語翻譯的注意事項
Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem.Centralbankswerenolongerrequiredtosupporttheirowncurrencies.Floatingpolicyisofgreatimportanceforexporttrade;itis,infact,aconvenientmethodofinsuringgoodswhereanumberofsimilarexporttransactionsareintended,e.g.wheretheinsuredhastosupplyanoverseasimposerunderanexclusivesalesagreementormaintainssalesrepresentativesorsubsidiarycompaniesabroad.2/3/202327譯文:(1)在這種情況下,世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了。各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價了。(2)統保單對出口貿易至關重要。它實際上是貨物保險中的一種便利的辦法,特別適合于分不同的時間出口的一批類似貨物,如,當被保險方根據獨家代理協議書向國外的進口方供貨,或在國外委任了銷售代表,設立分支機構時用之。析:floating在上述兩個句中的意思完全不一樣,floatingexchangerate意為“浮動匯率”,即可自由浮動,完全受市場力量決定的匯率制度。而floatingpolicy則指用以承保多批次貨運的一種持續性長期保險憑證,常譯為“統保單”。由此可見,同一個詞,當和不同的詞語搭配的時候,其意義是不一樣的,翻譯成漢語時要使用不同的詞語表達這種不同的意義。2/3/202328詞語翻譯的注意事項
3、注意詞語意義的感情色彩在譯文中選擇詞語還要考慮到詞語意義的感情色彩。這時的選詞并不一定有對錯之分,但有精確與否、得體與否的區別以及優劣的區別。Aforeignbusinessrepresentative,neitheroverlysympathetictowardChinanoroverlydisposedagainstit,wouldneedtobeconvincedonanumberofscoresbeforehecouldresponsiblycommithisfirmtotakinganequitypositioninaChineseenterprise.2/3/202329譯文:一個對中國既無過度好感又無過度惡感的企業代表,在代表公司在華投資、與一定中國企業形成平等股權關系之前,必須考慮許多因素。析:查閱詞典,sympathetic一詞的意義有“同情的”、“諒解的”、“贊同的”、“和諧的”、“合意的”,唯獨沒有“有好感的”這樣的意思。如果照字典生搬硬套,怎么翻譯其譯文也不會通暢。因此,在翻譯這句話時,必須充分考慮詞語意義的感情色彩和輕重分量,使得所傳達的意義既貼切、又地道、又得體。這就要求譯者要用心、花時間去體會和斟酌揣摩。2/3/202330詞語翻譯的注意事項4、仔細區分詞語使用的語體在商務英語中所使用的語言一般來說都是比較雅的,因為在商務交往中人們一般都比較客套,比較正式,而且所使用的往往是不帶非常強烈的個人傾向的語言。Thehomeofyourdreamsawaitsyoubehindthisdoor.Whetheryourtastebeacountrymanorestateorapenthouseinthesky,youwillfindthefollowingpagesfilledwiththeworld’smostelegantresidences.2/3/202331譯文:打開門,恭候您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。析:上面是一則廣告,該廣告中的await,be,manor,elegant,residence等均是正式語匯,代替了口語體的wait,is,house,nice,place。該廣告的制作人選擇了較為文雅的用詞當然是有很深用意的:一方面能夠烘托出該種商品的高貴品質,另一方面又滿足了這類商品消費者講究身份、追求上乘的心理。這里原文的文雅用詞分別以“恭候”、“企盼”、“宅第”、“高雅的住宅”譯出,在語體色彩方面盡量與原文對應。2/3/202332詞語翻譯的注意事項5、注意表達方式的調整,使譯文符合邏輯和實際情況Assumingthelaboratorytestsgowell,andyoucanquoteUSacompetitiveprice,we’dcertainlybeabletoplacemoresubstantialordersonaregularbasis.2/3/202333譯文:若實驗室檢測合格,且你們給我們的報價具有競爭力,我們一定會定期大量定貨的。析:原文中gowell的基本意思是“進展順利”、“沒出差錯”,但如果將Assumingthelaboratorytestsgowell翻譯成“若實驗室檢測進展順利”或者“若實驗室檢測沒出差錯”,則譯文強調的是檢測過程,這與下文的主句“我們一定會定期大量定貨的”所談的內容不很相關,因為檢測過程順利與否同“我們大量定貨”沒有必然的聯系。譯者將其譯為“若實驗室檢測合格”所關注的則是檢測結果而非檢測過程,這符合實際情況。因此,當所選擇的文字不符合邏輯和實際情況的時候,就有必要調整表達方式。不同的表達方式會給人帶來不同的聯想和結果,因而也就會產生不同的效果。2/3/202334詞語翻譯的注意事項6、注意表達的簡潔性,使句子既簡潔又達意Shippingdetails,includingwhethertransshipmentsareallowed.Alsorecordedshouldbethelatestdateforshipmentandthenamesoftheportsofshipmentanddischarge.(Itmaybeinthebestinterestoftheexporterforshipmenttobeallowed“fromanyUKport”sothathehasachoiceif,forexample,someportsareaffectedbystrikes.Thesameappliesfortheportofdischarge.)2/3/202335譯文:裝船細節:包括是否允許轉運以及裝船的最后日期和裝船、卸貨的港口名稱。(就出口商而言,如能任選英國的任何港口裝船最有利。如發生罷工等情況下,他有選擇港口的余地。對卸貨港口亦然。)析:對比原文和譯文就可以發現,譯文省略掉了從譯文(即漢語)的角度看屬于多余的成分,同時還在句法上采用了并句的翻譯方法,比如原文的第一句和第二句在譯文當中被合并成為一個句子;原文中括號里面的三個句子在漢語譯文當中被翻譯成為三個意義明確但同時又非常短小的句子,這樣做的目的是讓譯文更加簡潔,但簡潔并沒有傷害原文的意思,反而使得譯文更加符合漢語在商務方面的表達習慣。2/3/2023363.2商務英語語篇的特點及其翻譯要點
商務英語語篇指在買賣所需商品或服務的商務活動過程中使用的各種正式與非正式文件。商務英語語篇特別注重實用性,具有濃厚的行業特色,并且因涵蓋業務范圍廣、活動類型豐富而擁有各種各樣的語篇類型。根據篇章語言學對語篇類型的研究,可以從實際運用的角度把商務英語類語篇細分為商務信函(BusinessCorrespondence)、備忘錄(Memorandum)、會議紀要(SynopsisofMinutes)、廣告(Commercials)、報告(Report)、通知(Notice)、說明書(Specification)、協議或合同(AgreementorContract)以及各種相關單據與表格(BillsandForms)等各種語篇類型。正如人們的商務活動可以分解成各種各樣的類別,這些語篇類型也具有鮮明的內部結構和特征,它們是有關專業人士已經熟悉并須遵守的慣例和規范。2/3/2023373.2.1商務英語語篇的類型及語篇模式
問題—解決型直接表述型間接表述型解析型比較—對比型等級型時間發展型空間型主張—反主張型2/3/2023383.2.2商務英語語篇的文體特點
——詞匯的使用特點
商務英語在進行一般敘述時多使用日常用詞,但涉及商貿活動時則大量使用專業詞匯和具有商務含義的準商貿術語。商務語言在詞匯使用上的最大特點就是對專業詞匯的精確使用,因此其中含有大量專業詞匯、具有商務含義的普通詞(或復合詞)以及縮略詞,這些專業語匯需要通過專業學習才能掌握。商務英語詞匯除了具有基本意義外,還具有特定的專業意義,因此經常給譯者造成理解或傳譯上的閑難。這些商務術語中正規范,專業性強,不僅需要從詞義,而且需要從專業內涵的角度加以深刻理解才能正確把握其含義。準確性是翻譯商務應用文書英語的第一要求。只有多分析上下文搭配、勤查相關專業詞典,多讀相關文獻,多掌握相關領域的知識,每個詞、每句話都字斟句酌才能準確傳譯這些商務術語。2/3/2023393.2.2商務英語語篇的文體特點
——詞匯的使用特點
商務英語語言靈活且豐富。不同的介詞、詞序以及單復數變化等都會導致詞義發生重大變化,并給翻譯帶來一定的困難。例如:propertyingoods(貨權),propertyofgoods(貨物屬性);appearancesurface(外表);surfaceappearance(表面狀況);partialshipments(分批裝運)。商務英語使用中一詞多義現象也很豐富。不同搭配也可能會給理解造成困難,例如:straightB/L(記名提單),directB/L(直達提單)。因此,我們在翻譯時一定要對原文用詞上的細微差別加以認真分析,確保對原文的準確解讀,這樣才可能產出既忠實又通順的譯文。
2/3/2023403.2.2商務英語語篇的文體特點
——句型特點
商務英語語句的最大特點在于其簡潔嚴密性。其用于商業活動達一特點使得它比其他文體更加注重表達效果的準確性、時效性和邏輯性。商務英語語句的簡潔明快在句型使用上的表現就是多使用簡單句、簡短并列句和簡短復合句,這主要指商務信函的語句使用。現代社會的商人越來越忙,其使用的商務英語也正更加趨于口語化、簡單化,其中簡單句、并列句的使用愈來愈多見,甚至為了達到省事、省時的目的而使用省略句,如Subjecttoyourconfirmation.(由貴方確認)。2/3/2023413.2.2商務英語語篇的文體特點
——語句型特點
商務合同由于其法律屬性,因此多用長句、復合句、并列復合句等在法律公文中常見的句式,以及分隔現象、介詞(短語)、插入語、同位語、倒裝句、被動語態(過去分詞)等特殊句型,使語句結構更嚴密,細節更突出,更能突出其法律效果(如責任與風險、權利與義務等)。例如:ThiscontractisenteredintoasoftheseventhdayofMarch,2002,byandbetweenLonkCo.Ltd.,acorporationorganizedunderthelawsoftheUnitedStatesofAmerica(hereinaftercalledthe“Purchaser”),andWenboCo.Group,acorporationorganizedunderthelawsofthePeople’sRepublicofChina(hereinaftercalledthe“Seller”).2/3/202342譯文:本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司(以下簡稱買方)和依照中華人民共和國法律成立的文博集團公司(以下簡稱賣方)之間于2002年3月7日訂立。析:這雖然是個簡單句,但是由于其屬性正式,內容復雜,因此表述出來后是個較長的語句。2/3/202343Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandthesellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.譯文:本合同由買賣雙方訂立,因此買賣雙方同意按照下面規定的條款購買以下商品。析:這句話是個主從復合句,其中從句由whereby引導。此句有些羅嗦,但這種句式上的復雜性是實現嚴密邏輯的表達效果的保障。2/3/2023443.2.2商務英語語篇的文體特點
——句型特點
商務英語在句型上的另外一個特點是套語使用頻繁,這為準確表達思想、迅速實現交際目的提供了基礎。我們往翻譯時應特別注意這些程式化的套語的翻譯,例如:Pleasequoteusthelowestprice…,Wereferto…,beinformedthat,besubjecttochangewithoutpreviousnotice等。2/3/2023453.2.2商務英語語篇的文體特點
——語篇風格的特點
完整(completeness)簡潔(conciseness)具體(concreteness)正確(correctness)清晰(clarity)體涼(consideration)禮貌(courtesy)2/3/2023463.2.3商務篇章的漢譯要點
商務英語漢譯的關鍵在于實現英漢兩種語言同一商務語篇在功能上的對等,因此,漢譯文除了必須再現原文傳遞的所有內容,還必須再現原文的語氣、文體特征和專業特點,使英漢兩個版本發揮類似的功能并實現相同的交際目的。商務英語翻譯總的要求足意義必須精確、簡練,情態語氣必須恰當、得體,表述方式必須地道、貼切、嚴密。就合同契約類語篇的翻譯而言,除以上要求外,還需表現其嚴謹性、規范性、合法性,避免結構松散、條文粗糙、表述含混等弊端。
2/3/2023471、詞匯層面必須做到對原文用詞準確理解并在譯文中精確傳譯
準確性是商務英語翻譯的第一要求,這個要求包括對商務術語、一詞多義現象和數字概念等的準確解讀和翻譯。盡管當代商務英語文書注重語言的平易性和詞語的簡潔性,但是涉及商務專業領域時還是大量使用商務術語。商務術語是商務英語形成一種相對獨立體裁的保障,是商業貿易及談判的各個專業環節的保障,是保證原文交際者的思想和意圖能夠得到準確傳達的基礎,因此在翻譯時必須深刻理解原文術語的含義,并把他們規范準確地再現到譯文中。
2/3/202348Multinationalbank’sservicesincludeissuingletterofcredit,buyingandsellingforeignexchange,issuingbanker’sacceptances,acceptingEurocurrencydeposits,makingEurocurrencyloans,andassistinginthemarketingofEurobonds.2/3/202349析:本例句中的issuingbanker’sacceptances為“開證行承兌”而不是“開立銀行承兌”之意,另外assistinginthemarketingofEurobonds亦不能譯作“發行歐洲貨幣債券”,由于跨國銀行在發行歐洲貨幣債券同時充當中間人及銷售債券的事實,宜改“發行及推銷歐洲貨幣債券”為妥。正確譯文:跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行推銷歐洲貨幣債券。2/3/202350Weshallcredityour...accountwith...bankonreceiptofyourauthenticatedwireconfirmingallthetermsandconditionsofthecredithavebeencompliedwith.譯文:一俟收到你行加押電報證實與信用證全部條款相符,我行將貸記你行在×××銀行的×××賬戶。2/3/202351析:要譯好這段文字,首先要理解這段文字是屬于信用證中的一條款,其次還要理解其中的專業詞匯的含義:(1)creditor’saccount,(2)authenticatedwire,(3)termsandconditionsofthecredit,(4)havebeencompliedwith。其中有兩個credit,(1)中的credit是動詞,是“貸記…”的意思,(3)中的credit是名詞,是“信用證”的意思;(2)中的wire是cable“電報”的意思,authenticated是指通過“電報密押(telegraphictestkey)”核對的,確證的,一般譯為“加押電報”(在國際銀行間往來業務中,凡用電報或電傳等發送的電文都須“加押”確認;(4)表示“依從”或“與…相符合”。如果不理解其原文詞匯的內涵,譯出來的譯文就會令人費解,就會影響表達效果,就會失去其譯文的準確性,失去原文的規范性。2/3/202352PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.譯文:自9月20日起,甲方已無權接受任何定單或收據。析:英語使用“onandafter+時間”這樣的雙介詞短語實際上是指包含當天日期在內的起止時間,因此應譯為“自9月20日起”。2/3/2023532、語法層面必須做到譯文的簡潔、嚴密和莊重
商務英語語句具有簡潔、嚴密的特點,注重表達效果的準確性、時效性和邏輯性。首先,應當準確解讀原文各句的語法意義和語用意圖,把握原文中直接易懂、簡潔凝練的句子結構。漢譯時則要盡量避免羅嗦、迂腐等,盡可使用漢語中的委婉詞語、文言句式或介詞結構等,這樣的譯文就顯得既簡潔流暢,又莊重老練。2/3/202354Pleaselookintothematterimmediately.譯文:懇請速查明此事。Youarekindlyrequestedtoactaccordinglyassoonaspossible.譯文:敬希速遵照執行。Plasticsforindustrialpurposesarenotvaluablebecausetheyarecolorful.正確譯文:工業用的塑料不因為五顏六色而有價值。2/3/202355Consideringthefriendlybusinessrelationshipbetweenourtwobanks,wedecidednottochargeyoutheoverdueinterests.譯文:鑒于貴我兩行之間的友好業務關系,我行決定不收取貴行的過期利息。Theclaimsconcerningthequalityofthecommodityshallbelodgedwithin30daysafterarrivalofthecargoattheportofdestination.譯文:凡屬品質異議須于貨到目的口岸之日起30天內提出。2/3/202356Thecontractstipulatesthatfourmonth’snoticebegivenbyletteroftheintentiontoterminateit.析:此句中的oftheintention…短語實際上是修飾主語notice,但為使句子平衡,將定語置句末。正確譯文:合同規定,如想中止合同須提前4個月給予書面通知。Wedon’tthinkyourwayof
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 骨骼藥物安全性評估體系-全面剖析
- 靶向藥物設計與應用-全面剖析
- 輸血不良反應防治-全面剖析
- 新媒體環境下文化傳播創新-全面剖析
- 高速通信芯片開發-全面剖析
- 資本市場風險管理-第1篇-全面剖析
- 貸款專項服務合同協議
- 訂購水果合同協議書模板
- 設備設計定制合同協議
- 購買保安服裝合同協議
- (二模)2025年廣州市普通高中高三畢業班綜合測試(二)生物試卷(含答案)
- 浙江省麗水市發展共同體2024-2025學年高一下學期期中聯考政治試題(含答案)
- GB/T 45460-2025鋼絲繩在無軸向載荷條件下鋼絲繩徑向剛度的測定
- 第四課第二課時《誰唱歌》課件 一年級音樂下冊 湘藝版
- DB31T 1564-2025企業實驗室危險化學品安全管理規范
- 2025版校園食堂日管控、周排查、月調度記錄表
- (二模)咸陽市2025年高三高考模擬檢測(二)化學試卷(含答案)
- 《城鄉規劃管理與法規系列講座課件-建設項目規劃與審批》
- 第17課《短文兩篇》之《愛蓮說》知識點梳理及練習-2022-2023學年七年級語文下冊古詩文專題期中期末復習(部編版)(教師版)
- 零碳物流園區建設與運營模式研究
- 《高速公路改擴建工程預算定額》
評論
0/150
提交評論