英漢翻譯教程第三章英漢語言的對比,詞匯、句法_第1頁
英漢翻譯教程第三章英漢語言的對比,詞匯、句法_第2頁
英漢翻譯教程第三章英漢語言的對比,詞匯、句法_第3頁
英漢翻譯教程第三章英漢語言的對比,詞匯、句法_第4頁
英漢翻譯教程第三章英漢語言的對比,詞匯、句法_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第三章英漢語言的對比comparativestudiesofEnglishandChineseLanguage主講:常士杰第一節英漢詞匯現象對比1第二節英漢句法現象對比2LOGO第一節英漢詞匯現象對比詞義包括概念意義和內涵意義。英語詞匯意義在漢語里的對應程度,大致可歸納一下四種情況。(一)完全對應TheU.S.StateDepartment美國國務院Smog煙霧carob角豆樹helicopter直升機minibus(二)部分對應uncle(廣義)-叔父,伯父,姑父,姨夫,舅父(狹義)LOGO(三)不對應

Congressperson美國國會議員beddo一種多用途的床(四)交叉對應

Lightloss輕微的損失(light=notheavy)Lightheart輕松的心(light=relax)LOGO二、詞的搭配能力方面我們在翻譯中不僅會遇到理解原文中搭配詞義的問題,而且還會經常遇到翻譯表達時選擇搭配詞的難題。例如,漢語可以說“人老了”,但不能說“年紀老了”因此,把“Hewasweakandold”譯成漢語,不能譯為“他身體衰弱,年紀老了”因“年紀”和“老”搭配欠妥,應改為“他身體衰弱,年紀又大。”LOGO二、詞的搭配能力方面我們在翻譯中不僅會遇到理解原文中搭配詞義的問題,而且還會經常遇到翻譯表達時選擇搭配詞的難題。LOGO三、詞序方面英漢詞序有相同之處,但也有不同之處,其不同之處主要表現在......1)英語句中單詞一般放在被修飾詞的前面,短語和從句一般放在被修飾詞的后面。漢語定語不管單詞或詞組一般都放在被修飾語的前面。1)英語句中單詞一般放在被修飾詞的前面,短語和從句一般放在被修飾詞的后面。漢語定語不管單詞或詞組一般都放在被修飾語的前面。LOGO(一)定語的位置共同點,單詞作定語,定語均置于被修飾詞之前。有時英語也有后置的,但漢語一般都前置。1)單詞作定語(書上23頁)無論漢語還是英語,它們有一個共同點,單詞作定語,定語均置于被修飾詞之前。有時英語也有后置的,但漢語一般都前置。Aresearch-orientedhospital(前置)一所以搞科研為重點的醫院(前置)Somethingimportant(后置)重要的事情(后置)2)短語作定語英語中修飾名詞的短語一般放在名詞之后,漢語里則放在被修飾的名詞之前,但也有放在后面的,似漢語的習慣而定。Abuildingprojectofhigh-riseapartmenthouses(后置)一個多層公寓大樓的建筑項目(介詞短語)LOGO(二)狀語的位置單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置。表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或后置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之后;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之后。IwentoutforawalkafterIhadmydinner.我吃了晚飯后出去散步。AfterIhadmydinner,Iwentoutforawalk.LOGO1.)單詞作狀語(1)英語中單詞狀語修飾形容詞或其他狀語時,常放在他所修飾的形容詞或狀語的前面,這一點與漢語相同。(2)英語單詞作狀語時,一般放在動詞后,而漢語一般放動詞前。(3)英語中表示程度的狀語在修飾狀語時可前置可后置,而在漢語中一般都前置。LOGO2)、短語作狀語(1)英語中短語作狀語可放在被修飾的動詞之前或后,譯成漢語時,大多數放在被修飾的動詞前,但也有放在后面的,視漢語的習慣而定。Thenwithabagoftoysandbookswewalkedacrossthegardeninthegraylightofthedawn.(前置)我們提著一口袋玩具和書籍,在晨曦(xi)中穿過了花園。(前置)(2)英語中地點短語狀語一般在時間狀語之前,而在漢語中時間

HewasborninNanjingin1980.(地點在前)他1980年出生于南京。(時間在前)LOGO第三章第二節英漢句法現象的對比對比英漢句法現象主要涉及句子結構、句序和句子內容的一些其他表達手段這三方面。一、句子結構在翻譯中,英漢語句子結構有時可以不轉換,但有時要轉換。這種轉換,對正確處理形式與內容的關系十分重要。英漢句子結構轉換大致有五種情況:(一)英語簡單句結構轉換成漢語復合句結構1)OnApril2,1942HORNETputtoseaescortedbycruisers,destryersandafleetoiler.“大黃蜂”號于1942年4月2日出航,由若干巡洋艦、驅逐艦和一艘艦隊油船護航。(英語簡單句-漢語聯合復合句的并列句)LOGO(二)英語復合句結構轉化成漢語簡單句Itwaswellpastmidnight,andtwenty-fourU.S.planesflewhighoverthehorizon以過半夜的時候,二十架美國飛機高飛在天際。(英語并列復合句-漢語簡單句)(三)英語復合句結構轉換成漢語其他句子結構1.英語主從復合句結構轉換成漢語聯合復句結構Theboysatdownonastonetotakeapebbleoutofhisshoewhenhesawastrangerapproachinghim.小孩坐在石頭上正打算從鞋里取出碎石子,這時他看見一個陌生人朝他走來。2.英語并列復合句結構轉換成漢語偏正復合結構。1)Thisplaceisreallybeautiful,andmanypeoplebringtheirwivesandfamiliesouttheretolive.這地方實在漂亮,所以許多人都把他們的家搬來居住。LOGO(四)英語倒裝句結構轉換成漢語正裝句結構。HereendsthediaryofDr.Watson.華醫生的日記寫到這里就結束了。(五)英語被動結構轉換成漢語主動結構;英語主動結構轉換成漢語被動結構。1)KissingerwasdevastedbyRockefeller’sdefeatthat,accordingtooneaccount,hewept.基辛格為洛克菲勒的失敗傷心透了,有人說他哭了。(被動變主動)LOGO二、句序句序是指復合句中主句和從句的順序。對比英漢的語序實際就是比較英漢語復合句中按時間和邏輯關系的順序。(一)英漢語復合句中的時間順序,1、英語復合句中,表示時間的從句可在主句前,也可在主句后,敘述順序很靈活;漢語通常先發生的事先敘述,后發生的事后敘述。Nothinghashappenedsinceweparted.(后置)我們分別之后,一直沒有發生什么事。(前置)2、英語復合句中有時包含兩個以上的時間從句,各個時間從句的次序也比較靈活;漢語則一般按事情發生的先后安排其位置。(見書30頁)LOGO(二)英漢語復合句中的邏輯順序1.在表示因果關系的英語復合句中,因果順序比較靈活,表示原因的從句的位置可在主句前,也可在主句后,漢語中多數情況是先從句后主句“因”在前,“果”在后,即先因后果。Shedidnotcometoschoolyesterdaybecauseshewasill.(后置)因為她生病了,所以她昨天沒有去上學。(前置)2.在表示條件(假設)與結果的關系的英語復合句中條件(假設)與結果的順序也不固定,條件(假設)從句的位置可在表示結果的主句前,也可在主句后,漢語多數情況是條件(假設)在前,結果在后。IwillbuyacomputerifIamabletosaveupenoughmoney.(后置)如果我能存下足夠的錢,我就去買一臺電腦。(前置)LOGO3.在表示目的的與行動的關系的英語復合句中,目的與行動的順序比較固定,多數情況行動在前,目的在后。漢語中多數也是行動在前,目的在后,但有時為了強調目的,也可以把目的放在行動之前Iwillrunslowlysothatyoucancatchupwithme.(后置)為了讓你能趕上我,我會慢慢地跑。(前置)4.在表示結果與理由的關系的英語復合句中,結果與理由的順序比較固定,多數情況理由在前,結果在后,漢語中多數情況也是“理由”在前“結果”在后。Theyfoughtsobravelythattheinvasionwascrushedinseventy-twohours.(后置)他們打得很勇敢,72小時內就粉碎了敵人的入侵。(后置)LOGO三、句子內容的一些其他表達手段英語句子漢譯時有時需要根據漢語表達習慣做些增補或省略,有時要把正面表達的句子從反面來表達,或把反面表的句子從正面來表達。(一)英語句子漢譯時,根據漢語表達習慣可以做些增補。Ijusthateeverybody.No,notyou,Phylbuteverybodyelse.我就是恨所有的人。不,不是你,菲兒,我恨其他所有人。原文省略了Ihate,在譯文里需補人。(二)英語句子漢譯時,根據漢語表達習慣可以做些省略。Nowwehavesolvedtheproblemandhavearrivedattheconclusionastheyarrivedat.現在我們已解決了這個問題,并且得出了和他們相同的結論。原文第二個arrivedat在譯文里省略不譯。LOGO(三)英語句子漢譯時,根據漢語表達習慣可以改變詞類EldadShimonwasEnglishandFrenchteacherfortowyearsattheJewishschool.愛爾達德.西蒙在那所猶太學校里教過兩年英文和法文原文teacher是名詞,在一文中改成動詞“教過”。(四)英語句子漢譯時,根據漢語表達習慣以及上下文聯系,可以把正面表達的句子從反面來表達,或把反面的句子從正面來表達。Itserveslittlepur

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論