




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
漢譯英翻譯技巧講解三——句子的翻譯(2)合譯與拆譯句子是最常見的翻譯單位,英語和漢語在句子結(jié)構(gòu)和形式方面的差異導致了在英漢互譯時需要根據(jù)兩種語言各自的特點和習慣進行適當調(diào)整,以使譯入語讀者讀到既能完整傳達原文含義又符合母語語言習慣的譯文。在翻譯過程中,句法層面最常用的技巧就是拆譯和合譯,長句有時候需要進行合理的斷句,而一組互相關(guān)聯(lián)的短句也可能需要合并為一個長句。1.長句拆譯漢語長句通常由幾個分句組成,含有幾層意思,字數(shù)多且結(jié)構(gòu)復雜。如果譯成一個英語長句,就會使譯文繁贅冗長,這種情況可將其進行拆譯,以使譯文層次分明、易于理解。一般來說,拆分的原則可按內(nèi)容層次拆分、從關(guān)聯(lián)處拆分、主語轉(zhuǎn)變處拆分、原文總說分述處拆分等。例1:李教授經(jīng)常應邀到各個學校演講,他的司機也總是隨行。ProfessorLiisofteninvitedtogivelecturesinvariousschools.Hisdriverisalwaysaccompanyinghim.注解:原句中兩個分句的主語不同,且分句之間邏輯關(guān)系不強,可以拆譯。例2:中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.注解:拆譯后,句子層次分明,易于理解。2.短句合譯漢語重意合,結(jié)構(gòu)較為松散,因此短句較多。英語強調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較為嚴謹,因此長句多。因此,在漢譯英時,可以通過現(xiàn)在分詞、過去分詞、介詞、連詞、不定式、從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語的多個短句合譯成英語的一個長句,使譯文的邏輯關(guān)系更為明顯。例1:中國擁有的自行車數(shù)量為世界第一。它被稱為“自行車王國”。Chinahasthelargestnumberofbicyclesintheworld,makingitknownas“bicyclekingdom”.注解:前后兩個句子之間的關(guān)系為因果關(guān)系,因此可將第二個句子用現(xiàn)在分詞短語處理為第一個句子的結(jié)果狀語,使得邏輯關(guān)系更明顯。例2:學習外語對我來說是非常艱辛的經(jīng)歷。但我不會拿任何東西跟它交換。Learningaforeignlanguagehasbeenamosttryingexperienceforme,butonethatIwouldn’ttradeforanything.注解:第二個句子中的“它”指的就是前面提到的“學習外語”這段經(jīng)歷,因此可將第二個句子處理為定語從句,這樣句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,邏輯關(guān)系更為明顯。3.如何處理漢語的長句?漢語的長句往往不用關(guān)聯(lián)詞,分句之間的邏輯關(guān)系在很多情況下依靠排列順序而定。而且漢語沒有英語動詞那樣多的詞形變化,它的復句里經(jīng)常接二連三出現(xiàn)動詞,沒有主從之分。因此譯成英文時,要么斷句,使用“拆譯”技巧;要么區(qū)分主從,從邏輯上仔細分析,弄清各個分句之間的關(guān)系,區(qū)分哪個分句是主句,哪個分句是從句,這種方法難度雖然大一些,但是可以將邏輯關(guān)系清晰展現(xiàn)出來,因此我們重點講一下如何區(qū)分主從:一般來講,表示原因或條件的部分從屬于表示結(jié)果的部分;表示方式或狀態(tài)的部分從屬于表示動作和行為的部分;解釋說明的部分一般譯為從屬部分;否定的部分一般從屬于肯定的部分。例1:她躺在床上,聽著她喜歡的電臺廣播,嘴里哼著歌詞。Sandysangalongwiththewordsasshelaylisteningtoherfavoriteradiostation.注解:中文只是將幾個動作簡單疊加在一起,邏輯關(guān)系并不明顯。譯為英文時,仔細分析句子邏輯后發(fā)現(xiàn),“哼著歌詞”動作感強,可譯為主句的謂語,“躺在床上”和“聽著電臺”偏向于表示狀態(tài),因此分別譯為時間狀語從句和現(xiàn)在分詞短語作狀語表示伴隨發(fā)生,這樣三個動作之間的邏輯關(guān)系就非常清晰了。例2:新年的慶祝活動從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié),即從農(nóng)歷最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。NewyearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestival,the15thdayofthefirstmonth.注解:“即從……至……”是解釋說明的部分,屬于從屬部分,可處理為同位語。練習:1.春節(jié)快到了。人們都在忙著準備過節(jié)。2.各地歡度春節(jié)的習俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。3.絲綢之路延伸6000多公里,得名于古代中國的絲綢貿(mào)易。練習:1.春節(jié)快到了。人們都在忙著準備過節(jié)。(合譯)TheSpringFestivalisapproaching,forwhicheveryoneisbusypreparing.練習:2.各地歡度春節(jié)的習俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。(拆譯)CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.練習:3.絲綢之路延伸6000多公里,得名于古代中國
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 安全知識法試題及答案
- 2025年電動汽車電池熱管理系統(tǒng)熱管理效率優(yōu)化與創(chuàng)新研究報告
- 安全技能比武試題及答案
- 安全工作教育試題及答案
- 物業(yè)品質(zhì)培訓課件目錄
- 魔鏡檢測皮膚培訓課件
- 重疾保險培訓課件
- 《編制說明蒙農(nóng)1號蒙古冰草提純復壯技術(shù)規(guī)程》
- 中班家園共育課件
- 冬季生產(chǎn)安全培訓
- 《心血管病介入治療新技術(shù)》課件
- 風力發(fā)電運維值班員(技師)職業(yè)技能鑒定考試題(附答案)
- 物業(yè)管理定價策略與實施路徑
- 基于機器學習的網(wǎng)絡(luò)攻擊行為模式識別-洞察闡釋
- 出國培訓考試題庫及答案
- 《腎動脈解剖》課件
- 2024年湖南益陽事業(yè)單位招聘考試真題答案解析
- 國家開放大學《公共部門人力資源管理》形考任務(wù)1-4答案
- 寧德市霞浦縣2025年六年級下學期小升初數(shù)學考前押題卷含解析
- 汽車電泳工藝培訓
- 2024年陜西省中職高考對口升學財經(jīng)商貿(mào)大類真題卷附參考答案
評論
0/150
提交評論