考研英語英譯漢題型分析及解題技巧_第1頁
考研英語英譯漢題型分析及解題技巧_第2頁
考研英語英譯漢題型分析及解題技巧_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

考研英語英譯漢題型分析及解題技巧一般來說, 解答英譯漢題主要是靠閱讀理解水平、 正確的翻譯意識和一定的翻譯技巧,閱讀理解是我們一直都在訓練,而翻譯技巧是無法復習的,所以英譯漢不需要專門花時間來復習,只需適當做一些題就可以了,做題時可以做真題上的翻譯,也可以翻譯閱讀理解材料中的長難句。一、題型分析英譯漢在考研英語各題型中得分率是最低的,關鍵在于英語和漢語是兩種完全不同的語言,其思維方式和表達習慣也完全兩樣。因此,解決這個難題首頁要了解英漢語言間的差異。有一種廣泛認同的觀點,即:西方的語言是理性的,而中文是自然的,西方思維重結構,重抽象思維, 而中國人重形象思維。 這就為什么閱讀理解文章往往每一句話是主旨句,而中國人寫文章可能就不會是這樣的。 英語的結構是相當嚴謹的, 而中文則是靈活的。 另外,它還有很多沒有語義而純粹起結構作用的無語義詞,如定語從句的引導詞 which,that等。也因為這樣, 造成英語句子可以很長。 同時,英文的代詞系統很發達, 較多抽象的詞匯等等,都與中文有著明顯的區別。因此,當把英語翻譯成中文時,我們就遇到這種不同語言差異的問題,即使知道了是什么意思,卻無法用另一種語言表達出來。我們懂了上面的道理,也就能樹立正確的翻譯意識,就是英漢兩種語言之間并不存在一對一關系,在翻譯中要變被動翻譯為主動翻譯,要學會兩種語言之間進行變通,所謂直譯和意譯,區分并不大,關鍵是一種變通的方法把意思表達出來就可以了。二、解題技巧分譯翻譯部分句子,大多為復雜從句,而漢語中沒有與之一一對應的從句,因此,要翻譯出來讓人看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。轉譯很多被動語態如果機械的翻成被動語態,可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉為主動態。此外,還有否定轉譯等各種情況。添減詞由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當地運用添減詞法。單復數單復數要譯出。如“ birdsinthetree.”可譯為“樹上的鳥兒們” 。時態英語中有專門表示時態的句子成分,而漢語則沒有,因此,有時必須加一些表時間的副詞,如“了,在”等。代詞代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。人名地名知道的可以譯出來,不知道就保持原文。1、快速鎖屏現代人的電腦充滿了各種商業機密與隱私,上班時間喝個茶水都害怕電腦被“偷窺” 。電腦它自己也會保護自己哦,只要你離開之前按下快捷鍵: Windows+L,就能快速鎖住電腦屏幕哦,媽媽再也不用擔心我的機密泄露了2、誤刪恢復字打多了就容易手抖,尤其做

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論